Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.
jejeje bienvenida
Laman
To: lambenor@...: dobby.tucs@...: Fri, 27 Jun 2008
21:54:27 -0300Subject: Re: [lambenor] Hla a todos
Que significa maratulda?El día 27 de junio de 2008 10:58, Emiliano Rodriguez
Villegas <ghlutoedge@...> escribió:>> maratulda!>> Lamandil>> To:
lambenor@... <lambenor%40yahoogroups.comFrom>:>
dobby.tucs@... <dobby.tucs%40gmail.comDate>: Mon, 23 Jun 2008>
11:40:43 -0300Subject: [lambenor] Hla a todos>> Hola que tal, soy nueva en el
grupo. Mi nombre es Marina pero en los> grupossoy Dobby![Se han eliminado los
trozos de este mensaje que no> contenían texto]>>
__________________________________________________________> Stop squinting --
view your photos on your TV. Learn more.>
http://www.microsoft.com/windows/digitallife/default.mspx?deepLink=photos>> [Se
han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]>> >[Se han
eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
_________________________________________________________________
Get your fix of news, sports, entertainment and more on MSN Mobile
http://www.msnmobilefix.com/Default.aspx
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
ahhh mucha graciassss
El día 28 de junio de 2008 20:52, Emiliano Rodriguez Villegas <
ghlutoedge@...> escribió:
>
> jejeje bienvenida
>
> Laman
>
>
>
> To: lambenor@... <lambenor%40yahoogroups.comFrom>:
> dobby.tucs@... <dobby.tucs%40gmail.comDate>: Fri, 27 Jun 2008
> 21:54:27 -0300Subject: Re: [lambenor] Hla a todos
>
> Que significa maratulda?El día 27 de junio de 2008 10:58, Emiliano
> Rodriguez Villegas <ghlutoedge@... <ghlutoedge%40hotmail.com>>
> escribió:>> maratulda!>> Lamandil>> To:
lambenor@...<lambenor%40yahoogroups.comFrom><lambenor%40yahoogro\
ups.comFrom>:>
> dobby.tucs@...
<dobby.tucs%40gmail.comDate><dobby.tucs%40gmail.comDate>: Mon, 23 Jun 2008>
11:40:43 -0300Subject:
> [lambenor] Hla a todos>> Hola que tal, soy nueva en el grupo. Mi nombre es
> Marina pero en los> grupossoy Dobby![Se han eliminado los trozos de este
> mensaje que no> contenían texto]>>
> __________________________________________________________> Stop squinting
> -- view your photos on your TV. Learn more.>
> http://www.microsoft.com/windows/digitallife/default.mspx?deepLink=photos>>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]>> >[Se
> han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
> __________________________________________________________
> Get your fix of news, sports, entertainment and more on MSN Mobile
> http://www.msnmobilefix.com/Default.aspx
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Aiya!
Significa ¡Bienvenida!
El día 28 de junio de 2008 2:54, Marina Tissone <dobby.tucs@...> escribió:
> Que significa maratulda?
>
> El día 27 de junio de 2008 10:58, Emiliano Rodriguez Villegas <
> ghlutoedge@...> escribió:
>
>>
>> maratulda!
>>
>> Lamandil
>>
>> To: lambenor@... <lambenor%40yahoogroups.comFrom>:
>> dobby.tucs@... <dobby.tucs%40gmail.comDate>: Mon, 23 Jun 2008
>
>> 11:40:43 -0300Subject: [lambenor] Hla a todos
>>
>> Hola que tal, soy nueva en el grupo. Mi nombre es Marina pero en los
>> grupossoy Dobby![Se han eliminado los trozos de este mensaje que no
>> contenían texto]
>>
>> __________________________________________________________
>> Stop squinting -- view your photos on your TV. Learn more.
>> http://www.microsoft.com/windows/digitallife/default.mspx?deepLink=photos
>>
>> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>>
>>
>>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
Gracias... hay m¿nuchas cosas ¿que no se.... Eso es Elfico no??
El día 28 de junio de 2008 14:38, Beatriz Acevedo <acevedob@...>
escribió:
> Aiya!
>
> Significa ¡Bienvenida!
>
> El día 28 de junio de 2008 2:54, Marina Tissone
<dobby.tucs@...<dobby.tucs%40gmail.com>>
> escribió:
> > Que significa maratulda?
> >
> > El día 27 de junio de 2008 10:58, Emiliano Rodriguez Villegas <
> > ghlutoedge@... <ghlutoedge%40hotmail.com>> escribió:
> >
> >>
> >> maratulda!
> >>
> >> Lamandil
> >>
> >> To: lambenor@...
<lambenor%40yahoogroups.comFrom><lambenor%40yahoogroups.comFrom>:
> >> dobby.tucs@...
<dobby.tucs%40gmail.comDate><dobby.tucs%40gmail.comDate>: Mon, 23 Jun 2008
> >
> >> 11:40:43 -0300Subject: [lambenor] Hla a todos
> >>
> >> Hola que tal, soy nueva en el grupo. Mi nombre es Marina pero en los
> >> grupossoy Dobby![Se han eliminado los trozos de este mensaje que no
> >> contenían texto]
> >>
> >> __________________________________________________________
> >> Stop squinting -- view your photos on your TV. Learn more.
> >>
> http://www.microsoft.com/windows/digitallife/default.mspx?deepLink=photos
> >>
> >> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
> >>
> >>
> >>
> >
> > [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
> >
> >
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
hola, me gustaria aprender a hablar en sindarín, y aunque me he leido el señor
de los anillos y me estoy leyendo el hobbit no se nada acerca de esta lengua por
lo que os pido que me digais el titulo de algún libro donde enseñen a
hablarla.me defiendo en inglés así que podría probar con uno en ingles. Gracias.
_________________________________________________________________
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)
"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.
El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.
Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:
- Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.
- Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.
- Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.
- Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.
- Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.
- En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.
- Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.
- El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).
- Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.
- No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.
- Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.
- Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:
- Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.
- A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.
Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.
Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.
Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com
Hola,
Este mensaje sirve para notificarle que se ha cargado
un archivo a la sección Archivos del grupo lambenor.
Archivo : /Nessimon/AI HIN ATANION.pdf
Responsable : nessimon_findinquo <thanatos90@...>
Descripción : Adaptación al Quenya de la canción "Figlio perduto".
Puede acceder al archivo en la dirección
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Nessimon/AI%20HIN%20ATANION.pdf
Para más información acerca de cómo compartir archivos con su grupo,
consulte nuestra sección de ayuda en
http://help.yahoo.com/l/es/yahoo/groups/files
Atentamente,
nessimon_findinquo <thanatos90@...>
Hola,
Este mensaje sirve para notificarle que se ha cargado
un archivo a la sección Archivos del grupo lambenor.
Archivo : /Nessimon/Laire_undumello.jpg
Responsable : nessimon_findinquo <thanatos90@...>
Descripción : Laire undumello en tengwar.
Puede acceder al archivo en la dirección
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Nessimon/Laire_undumello.jpg
Para más información acerca de cómo compartir archivos con su grupo,
consulte nuestra sección de ayuda en
http://help.yahoo.com/l/es/yahoo/groups/files
Atentamente,
nessimon_findinquo <thanatos90@...>
Aiya meldor!
Antes que nada un saludo, tengo una nueva composición que quiero someter a su
revisión, se trata de una adaptación al Quenya de la canción "Figlio perduto"
interpretada por Sara Brightman.
Subi a la sección de archivos el documento en PDF para que lo revisen, aparte de
este, subi tambien texto en tengwar que hice de un poema que hice hace tiempo
(laire undumello).
Espero sus comentarios, gracias!
--
_______________________________________________
http://mail.mexico.com
¡Disponible Ya! Utiliza el Outlook y Outlook Express para bajar tus correos por
solo US$24.95 al año
Now available! Download your mail into your computer with Outlook and Outlook
Express US$24.95/yr
Hola chic@s. Soy nuevo. Mi nombre es Tábarro. Y aunque les he estado
siguiendo estos últimos años (si, digo bien, años. porque la primera
vez que ingresé fue en 2000 bajo el pseudónimo de Eleanor) no les he
escrito nada (lo siento).
Necesito ayuda en la transcripción de unas letras en castellano-
tengwar. A ver si pueden ayudarme.
Estas son las palabras que necesito:
Plantea -- como se escribe la combinación -ea? utilizando tehtar??
vez -- Cómo se escribe la letra Z? Utilizamos para ello la letra
thúle? Creo recordar que antes se utilizaba el rizo esse nuquerna.
¿Estoy en lo cierto?
Gracias de antemano.
Saludos y volveremos a escribirnos.
PD. Enhorabuena por el foro. Está genial.
Elen síla lumenn' omentielvo
He transcrito al castellano un proverbio y me pregunto si alguien
sería tan amable de repasármelo.
El texto original dice así:
Un hombre es infelíz porque pide
más de aquello que se le puede dar.
Por eso los sabios, no saben porque
se plantean saber más sino porque
administran con toda amplitud el saber que les ha dado.
¿Qué diríamos de un manzano que deseara crear almendras?
¿Qué diríamos de un ciprés que deseara tener la imagen de
una encina?
Sólo le llamaríamos ignorantes, porque
dejando lo que puede dar,
quieren dar aquello que nunca darían.
Aquí tienen el texto transcrito para que lo vean.
http://i41.servimg.com/u/f41/12/51/28/84/el_sab10.jpg
<http://i41.servimg.com/u/f41/12/51/28/84/el_sab10.jpg>
Muchas gracias.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola,
Este mensaje sirve para notificarle que se ha cargado
un archivo a la sección Archivos del grupo lambenor.
Archivo : /Trabajos/EL SABER.jpg
Responsable : tabarrodesign <tabarrodesign@...>
Descripción : texto revisado 1
Puede acceder al archivo en la dirección
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Trabajos/EL%20SABER.jpg
Para más información acerca de cómo compartir archivos con su grupo,
consulte nuestra sección de ayuda en
http://help.yahoo.com/l/es/yahoo/groups/files
Atentamente,
tabarrodesign <tabarrodesign@...>
Aiya Tolkiendili!!
Para tema de juegos de rol, estoy buscando dos palabras, que por ahora
las he llamado "edhelin" y "Edhelmir", para decir "tela elfica" y "joya
elfica" respectivamente. En este sentido la unica que tiene realmente
sentido es "Edhelmir", y solo queria comprobar si esta bien armada, o
si tal vez seria mejor otra forma (como ser "Edhelmiri", aunque creo
que eso seria plural, no?). "Edhelin" es pura invencion mia, porque no
tengo ni idea de cual seria la palabra para "tela, tejido".
Asi que si me pueden dar una mano, les agradeceria en el alma.
VACO
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
--- En #8216 de lambenor@yahoogroups.com, "tabarrodesign" escribió:
> He transcrito al castellano un proverbio y me pregunto si alguien
> sería tan amable de repasármelo.
> http://i41.servimg.com/u/f41/12/51/28/84/el_sab10.jpg
> http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Trabajos/EL%20SABER.jpg
La transcripción se puede leer sin muchos problemas, aunque sí tiene
algunos errores.
Los más errores conciernan el uso de la letra vilya en las palabras
"diríamos", "deseara", "crear", "diríamos", "deseara". Vilya no se
puede utilizar en tales casos. Si es posible transcribir con vilya los
diptongos que terminan en "-a", entonces solo lo es porque son
diptongos, es decir, porque esa "a" pertence a la misma sílaba como la
vocal a que sigue. Tales diptongos no son posibles en castellano, y en
todas esas palabras, la "a" forma una sílaba aparte. Por eso no se
transcribe con vilya, sino con un tehta aparte sobre un portador
corto, tal como lo hiciste correctamente en las palabras
"llamaríamos", "darían". Un error similar ocurre en la palabra
"plantean". Ahí también la "e" y la "a" deberían escribirse aparte,
utilizando un portador corto. Tal como la transcriste, dice "plantain".
Luego hay tres casos en que no utilizaste la barra encima para
designar un nasal precedente, en las palabras "manzano", "encina",
"nunca".
Los demás errores solo son unos pocos signos equivocados: En vez de
"dar" escribiste "dars"; en la segunda instancia de "diríamos", además
de utilizar vilya, utilizaste númen en vez de óre, así que dice
"din'ímos"; en la palabra "sólo" más bien se debería utilizar el otro
signo para la "s", es decir, silme en vez de silme nuquerna; en vez de
"ignorantes" escribiste "ijnorantes"; en vez de "pueden" escribiste
"mpuden".
¿Sería a próposito la signatura que dice algo así como
"pábardu"/"pábarhu"/"pábarru"?
---
grüess
mach
Muchas gracias por el trabajo que te has tomado. La verdad es que he
escrito esas palabras bien (cuando lo hago con lapiz o boli), pero a la
hora de transcribirlo con el dichoso parmaite, me cuesta muchísimo y
comento muchos fallos.
Lo correguiré lo antes posible.
Por cierto, La palabra final es tábarro. Pero como ya te he comentado,
no me manejo nada bien con el parmaite.
Gracias de nuevo.
Hola a tod@s:
Ya he visto que Helios del Rosario se ha tomado la molestia de buscar
los nombre solicitados (entre ellos el mio) en quenia, pero yo lo que
estoy buscando es la transcripcion a Tengwar...
Yo llevo mucho tiempo intentando encontrar algo que me ayude a la
traduccion pero me esta siendo muy dificil por ello os pio ayuda a
ver si me podeis ayudar...
Muchas gracias otra vez!!!
--- En lambenor@yahoogroups.com, "iretxu84" <iretxu84@...> escribió:
>
> Hola!
> Soy nueva por aqui asi que me presento. Me llamo Irene y soy super
> fanatica de Tolkien; llevo tiempo intentando hacer un par de
> traducciones pero por falta de tiempo (y bastante torpeza...) soy
> incapaz y me gustaria saber si me podriais echar una mano...
>
> Lo que me gustaria traducir es lo siguiente:
> mi nombre: Irene
>
> y la frase: "Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los
que
> mueren merecen vivir"
>
> Son para tatuarmelas por eso me gustaria que fuese una traduccion
> bastante exacta...please!!
>
> Mil gracias por adelantado...
>
¡Hola, Marta!
En la famosa página de Ales Bican (http://www.elvish.org/elm/names.html)
puedes encontrar una propuesta para traducir tu nombre. En este caso es
"Heri", que significa 'señora'.
Personalmente me parece también divertido utilizar el significado que
citas, de 'la que manda en casa'. Resulta que en quenya una palabra para
casa es "mar". Esto se podría componer con "tári", 'reina', para formar
el nombre "Martári". Literalmente sería 'Reina de la casa', no
exactamente 'la que manda...'. Pero su similitud con "Marta" tiene
gracia, ¿no?
Como también preguntas sobre cómo aprender, te recomiendo que leas la
página de "preguntas frecuentes" de Lambenor:
http://lambenor.free.fr/faq.html
Igual ya lo has hecho, y tienes más preguntas concretas. Si es así,
serán bienvenidas.
Un saludo,
Helios
"Imrahil"
iladeshar escribió:
>Bien pues, me gusto mucho el hecho de que por lo menos de momento
>vi que muchos adaptaron su nombre al quenya traduciéndolo.
>Me gustaría encontrar pues el mío no?
>
> Mi nombre es Marta, por lo que he visto Viene del amareo,
> y significa según encontré:
>
> -Provocativa
> -"La que manda en casa"
> -Señora
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
francisco josé sánchez ramírez escribió:
> hola, me gustaria aprender a hablar en sindarín, y aunque me
>he leido el señor de los anillos y me estoy leyendo el hobbit
>no se nada acerca de esta lengua por lo que os pido que me digais
>el titulo de algún libro donde enseñen a hablarla.--
Te copio lo que pone en las FAQ de Lambenor
(http://lambenor.free.fr/faq.html#p16):
"¿Puedo aprender sindarin?
El sindarin es, junto con el quenya, la lengua inventada por Tolkien de
la que más información hay disponible, y aunque es en varios aspectos
más complicada que el quenya, algunos autores han escrito trabajos con
fines didácticos sobre ella. El más importante en la actualidad es el
libro A Gateway to Sindarin, de David Salo (disponible sólo en inglés).
También en inglés, y gratuito aunque menos exhaustivo, es el curso de
sindarin creado por el polaco Thorsten Renk, con una presentación muy
atractiva."
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Daniel Vacaflores escribió:
> En este sentido la unica que tiene realmente
> sentido es "Edhelmir", y solo queria comprobar si esta bien armada, o
> si tal vez seria mejor otra forma (como ser "Edhelmiri", aunque creo
> que eso seria plural, no?).
*_Edhelmir_ parece estar bien. En algún momento Tolkien pudo pensar que
este en tipo de compuestos el segundo elemento debería mutar, por
ejemplo en *_Edhelvir_. Véase en noldorin _Golo(ð)vir_ = *'joya de los
noldor', en Etim. bajo la raíz MIR-. Pero en las fases más tardías,
parece haber mantenido la idea de que los compuestos por aposición no
mutan. (Véase el caso de _Gil-galad_, etc.) en el artículo de "El
problema de Galad":
http://lambenor.free.fr/docencia/galad.html
El plural no creo que fuese *_Edhelmíri_; ésa sería el típico plural
quenya, más bien. En el nombre de las Pléyades en sindarin, _Remmirath_
'las joyas entretejidas' (PE17:24), tenemos *_mirath_ como plural de
_mîr_. Así que el plural de *_Edhelmir_ podría ser *_Edhelmirath_ (el
plural por mutación no parece posible: la vocal "i" en un término como
_-mir_ no podría mutar por influencia de la _-i_ plural primitiva).
> "Edhelin" es pura invencion mia, porque no
> tengo ni idea de cual seria la palabra para "tela, tejido".
Hay varias palabras y raíces relacionadas, pero no una respuesta
precisa. Lo más cercano es la raíz WIG que se da en VT42:12 para "tejer
con hilos cruzados", pero no se da ninguna palabra derivada. En las
notas, Carl Hostetter la relaciona con WEY- en Etim. (p. 29), donde
encontramos en noldorin _gwî_ 'red'.
No sé bien cómo se comportaría esta palabra en un compuesto con _edhel_.
_Edhel_ + _gwî_ podría derivar en algo como *_Edhelui_, o las
consonantes podrían cambariase, dando lugar a *_Edheglui... quién sabe.
En VT42:12 también tenemos en sindarin _raef_, _raew_ y _rem(m) con el
significado de 'red', que permitirían composiciones más fáciles:
*_Edhelraef_, *_Edhelrem_, etc. Pero se dice explicitamente de las dos
primeras palabras (a partir de RAY-) que sólo se aplican a trabajos con
un solo hilo, y de la tercera que no es una "palabra de artesanía"; el
significado concreto de _rem(m)_ es 'red para cazar' (y tiene que ver
con _Remmirath_, que he mencionado antes).
En Etim. sí se da una palabra quenya que significa 'tejido', bajo la
raíz LAN- 'tejer'. Es _lanne_. Se parece al sindarin *_lain_ 'hilo' en
_hithlain_ 'hilo de niebla' (PE17:60). Ésta daría lugar a *_Edhellain_,
que literalmente significaría 'hilo élfico'.
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Hola,
Este mensaje sirve para notificarle que se ha cargado
un archivo a la sección Archivos del grupo lambenor.
Archivo : /Cuadernillos Rubio/Ejemplos/tengwar_irene.pdf
Responsable : helios_drm <helios_drm@...>
Descripción : Inscripciones en tengwar para Irene (iretxu84)
Puede acceder al archivo en la dirección
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Cuadernillos%20Rubio/Ejemplos/te\
ngwar_irene.pdf
Para más información acerca de cómo compartir archivos con su grupo,
consulte nuestra sección de ayuda en
http://help.yahoo.com/l/es/yahoo/groups/files
Atentamente,
helios_drm <helios_drm@...>
Algunos comentarios a la traducción quenya, que en general me parece muy
atinada. Hago los comentarios señalando la línea del poema.
1. Súri earello andune pella_
la palabra _andúne_ debería tener una "u" larga.
2. mornie undómeo otópie i tie,
Para "cubrir" yo usaría el verbo _untúpa_, que sale en el "Namárië".
La forma en pretérito perfecto podría ser *_untúpie_.
3. as mine rocco inye avantie
Salvo que por alguna razón quieras enfatizar los pronombres, o
desees mantener ese número de sílabas, yo utilizaría pronombres sufijos
a los sustantivos y los verbos, como es habitual en quenya. "Con mi
caballo" podría ser *_rocconyanen_, con el sufijo posesivo _-nya_ y el
instrumental _-nen_. "He avanzado" (utilizando el verbo _vanta_
'caminar', como haces) sería *_avantien_ o *_avantienye_.
7. Aure, ai aure, unurtiel nillo
El *_nillo_ para decir "de mi" me parece que es una construcción
demasiado calcada del español (o el inglés). Se me antoja más natural
_nin_ (literalmente '[te has ocultado] para mí'), aunque no sé darte una
razón de peso, salvo que el dativo _nin_ sí se encuentra en los textos
de Tolkien, mientras que *_nillo_ es una forma hipotética, que no
recuerdo haber visto escrita.
9. Ma hín' atanion rúcal morniello?
Así escrito, parece es que se pregunta "¿qué hijo de los
hombres...?". Para que "niño de los hombres" quede como el sujeto
interpelado, yo lo separaría de la frase "¿qué temes de la oscuridad?",
añadiendo la interjección _ai!_ ('¡oh!'). Por ejemplo "Ai hín' atanion!
Ma rúcal morniello".
10. á tule ninna, varyuvan le.
Creo que es mejor *_á tule nin_, con el dativo en lugar de alativo.
Es más habitual ver pronombres declinados con los casos básicos
(genitivo, dativo, acusativo, instrumental), más que con los sufijos
adverbiales (alativo, ablativo, inesivo...).
14. nai antuvalye nin elya hón
Me parece mejor usar el sufijo posesivo para decir "tu corazón".
Podría ser algo como *_hónelya_.
15, 21. Aure, ai aure, nye hehtanelye,
Para "me abandonaste" quizá sea mejor *_hehtanelye ni_, creo.
16, 22. sí aran quendion mapea inya má
Yo diría *_mánya_ para "mi mano".
17, 23. ar lumna fúme tópa hendenyat,
No me suena la palabra _fúme_ para sueño. Mejor _olor_, u _olos_.
Para el verbo "cubre" yo usaría _untúpa_, por lo dicho en la linea 2.
20. lóruval ara roccolya.
Para la preposición 'con' yo usaría _o_ (también puede ser _ó_), o
bien _as_, como en la linea 3.
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Gracias. Es precisamente lo que estaba buscando.
VACO
________________________________________________________________________________\
____
Yahoo! MTV Blog & Rock >¡Cuéntanos tu historia, inspira una canción y
gánate un viaje a los Premios MTV! Participa aquí http://mtvla.yahoo.com/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Última aportación mía por hoy (a ver si se anima más gente a responder
cosas, y damos vidilla a la lista).
iretxu84 escribió:
> Hola a tod@s:
>
> Ya he visto que Helios del Rosario se ha tomado la molestia de buscar
> los nombre solicitados (entre ellos el mio) en quenia, pero yo lo que
> estoy buscando es la transcripcion a Tengwar...
He subido a la lista un PDF con las transcripciones de "Irene" y sus
traducciones propuestas por Ales Bican ("Série" o "Sére"), así como de
la frase en español (sin traducir al quenya u otro idioma). En las FAQ
que he mencionado hoy un par de veces podéis encontrar más información
sobre cómo escribir con tengwar, etc.
Respecto a la traducción, es cierto que resulta bastante difícil: puedo
decirte que el verbo "vivir" es _cui-_ o _coi-_; "morir" es _fir-_. Pero
cosas como "muchos de los que...", "algunos que..." y "merecer" son
expresiones de difícil traducción. ¿Alguien propondría alguna
construcción que pudiera traducir "muchas personas", "algunas personas",
etc., que pudieran ayudar?
Ciao,
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Vaya pues si que tiene su gracia la traduccion con tari, muchas gracias. Lo que
me
pregunto sobre el quenya muchas veces es como se componen las frases y esas
cosas.
Ultimamente he estado ocupada estudiando y tal, pero creo que cuando me lei lo
de las
preguntas frequentes no me parecio ver eso. estuve leyendo un cursillo de quenya
en la
pagina, basicamente era sobre los saludos, las despedidas, las fiestas y… los
regalos creo,
lei una pagina.
--- En lambenor@yahoogroups.com, Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
escribió:
>
> ¡Hola, Marta!
>
> En la famosa página de Ales Bican (http://www.elvish.org/elm/names.html)
> puedes encontrar una propuesta para traducir tu nombre. En este caso es
> "Heri", que significa 'señora'.
>
> Personalmente me parece también divertido utilizar el significado que
> citas, de 'la que manda en casa'. Resulta que en quenya una palabra para
> casa es "mar". Esto se podría componer con "tári", 'reina', para formar
> el nombre "Martári". Literalmente sería 'Reina de la casa', no
> exactamente 'la que manda...'. Pero su similitud con "Marta" tiene
> gracia, ¿no?
>
> Como también preguntas sobre cómo aprender, te recomiendo que leas la
> página de "preguntas frecuentes" de Lambenor:
> http://lambenor.free.fr/faq.html
>
> Igual ya lo has hecho, y tienes más preguntas concretas. Si es así,
> serán bienvenidas.
>
> Un saludo,
> Helios
> "Imrahil"
>
> iladeshar escribió:
> >Bien pues, me gusto mucho el hecho de que por lo menos de momento
> >vi que muchos adaptaron su nombre al quenya traduciéndolo.
> >Me gustaría encontrar pues el mío no?
> >
> > Mi nombre es Marta, por lo que he visto Viene del amareo,
> > y significa según encontré:
> >
> > -Provocativa
> > -"La que manda en casa"
> > -Señora
>
> --
> "El huésped precavido que llega al banquete
> que calle y escuche;
> sus oídos escuchan, sus ojos observan,
> así atiende el hombre sabio"
>
> (Elder Edda; Hávamál).
>
Hola gente! jejeje bueno yo queria pedir porfas si me podrian ayudar
para saber como seria mi nombre! MARISOL
"Unión de María que significa: La Elegida
y Sol: que tiene una Fe luminosa"
jejeje
Gracias desde ya!! XD
iladeshar escribió:
> Lo que me
> pregunto sobre el quenya muchas veces es como se componen las frases y esas
cosas.
> Ultimamente he estado ocupada estudiando y tal, pero creo que cuando me lei lo
de las
> preguntas frequentes no me parecio ver eso. estuve leyendo un cursillo de
quenya en la
> pagina, basicamente era sobre los saludos, las despedidas, las fiestas y… los
regalos creo,
> lei una pagina.
Supongo que hablas del "Hilya nin!". Tiene su valor, por lo amigable y
entretenido del formato, y porque facilita algunas fórmulas útiles para
casos concretos (encabezamientos y pies de cartas, hacer brindis
"élficos", etc.). Pero no puede considerarse un "cursillo" o algo
riguroso. Lo cierto es que aquel trabajo experimental parte de una base
algo ingenua, y hoy en día bastante superada por lo que conocemos de la
lingüística tolkieniana.
A un nivel intermedio entre el juego del "Hilya nin!" y los artículos de
tipo científico que se pueden encontrar en otros lugares, un recurso que
puede recomendarse es el curso de quenya de Helge Fauskanger. Está
traducido al español por Antonio Palomino, y disponible en la traducción
de Ardalambion alojada en la web de Lambenor:
http://lambenor.free.fr/ardalambion/curso.html
Tiene lecciones, comenta las reglas y da ejemplos precisamente de lo que
pides: cómo crear los tiempos verbales a partir de las raíces de los
verbos, como componer las palabras y frases, etc. Y es una referencia
muy famosa.
Ahora bien, hay que tener en cuenta que no se puede traducir cualquier
cosa fácilmente. Para no frustrase demasiado, lo mejor es no ser muy
ambicioso, y trabajar con textos que tengan una sintaxis muy sencilla:
frases yuxtapuestas con la estructura típica de
sujeto-verbo-objeto-complementos, sin muchas subordinaciones, y el
léxico que sale típicamente en los poemas élficos escritos por Tolkien.
Precisamente en la lista estas últimas semanas hemos podido encontrar
dos ejemplos muy ilustrativos de lo que es muy difícil de traducir, y lo
que sólo es un poco difícil (no me atrevo a usar la palabra "fácil" en
estos menesteres). Por una parte, la frase de Gandalf: "Muchos de los
que viven merecen morir..". Por otra la canción "Ai hín' atanion".
Lo primero es sólo una frase, pero complicadísimo de traducir, porque
tiene expresiones y un verbo que no se encuentran en los textos élficos
de Tolkien. Lo segundo es un poema muy largo, pero la estructura y el
vocabulario está en su mayoría presente en los textos de Tolkien (y
además el autor de la traducción tiene bastante conocimiento, habilidad
y recursos, hay qeu decirlo).
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Hola de nuevo.
Una cuestión que siempre me causó confusión es la pronunciación de
ciertas palabras en quenya. A ver si alguien me ayuda.
quenya: se debe pronunciar tal y como se escribe? he visto que
algunos lo pronuncian así: cuenia, cuenlla.
Corríjanme si me equivoco, pero en estricto rigor, y aunque suene
aberrante, la pronunciación más cercana en castellano es "cueña", o con
más exactitud, ['kwe.ña].
Según el mismo Tolkien, la "u" se pronuncia, y la "y" después de una
consontante significa la palatalización de esa consonante. Y una n
palatalizada corresponde exactamente a la "ñ".
Aunque personalmente, sigo pronunciando "cuenlla" ['kuen.ja], sólo por
porfía.
> Hola de nuevo.
> Una cuestión que siempre me causó confusión es la pronunciación de
> ciertas palabras en quenya. A ver si alguien me ayuda.
>
> quenya: se debe pronunciar tal y como se escribe? he visto que
> algunos lo pronuncian así: cuenia, cuenlla.
>
Ninguna de esas formas es la correcta para la palabra quenya, su
pronunciación aproximada en español es cueña (aunque verdaderamente esa qu
es una k (oclusiva velar sorda) labializada y esa ny es una n (nasal
alveolar) palatizada).
Cordialmente,
Hlnodovic
El día 27/07/08, tabarrodesign <tabarrodesign@...> escribió:
>
> Hola de nuevo.
> Una cuestión que siempre me causó confusión es la pronunciación de
> ciertas palabras en quenya. A ver si alguien me ayuda.
>
> quenya: se debe pronunciar tal y como se escribe? he visto que
> algunos lo pronuncian así: cuenia, cuenlla.
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]