Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
lambenor
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes buscar mensajes antiguos en un grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 8236 - 8265 de 8374   Primero  |  < Anterior  |  Siguiente >  |  Último
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Ordenar por fecha v  
#8265 De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Fecha: Vie, 2 de Ene, 2009 6:43 pm
Asunto: Re: Elecciones a la Comisión de Lenguas
helios_drm
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya!

En primer lugar, quiero desearos feliz año nuevo a todos. En segundo
lugar, tengo que deciros que nadie se ha ofrecido a ser nuevo presidente
de la Comisión de Lenguas de la STE. Así que, para evitar que la
Comisión tenga que disolverse (ya sabéis que sin representante no puede
existir oficialmente), me retracto de la renuncia que hice hace un mes y
algo, y me ofrezco de nuevo a representarla durante los dos próximos
años, o hasta que alguien se anime a tomar el relevo, lo que ocurra
antes (estaría bien que fuese lo segundo).

Si os parece bien, dejamos este mes de enero para recibir los votos. Sí,
ya lo sé, que el resultado será bastante obvio; pero como es gratis,
prefiero cumplir los formalismos. :-)

El censo de la Comisión está constituido por las ocho personas que
habréis recibido este correo como copia personal (los que en algún
momento me habéis comunicado vuestro interés en estos dos años) más yo
mismo. No obstante, envío también el correo a la lista de Lambenor por
si en este tiempo alguna persona más (que sea socia de la STE, recordad)
quiere sumarse a la Comisión.

Para votar, por favor enviad un correo a la dirección de
<lenguas@...>. A comienzos de febrero anunciaré el
resultado perogrullístico. :-)

Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido    que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan,    sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#8264 De: "Zos vel Thanatos" <thanatos90@...>
Fecha: Vie, 2 de Ene, 2009 7:42 am
Asunto: Que el camino sea largo...
nessimon_fin...
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Acerca de la frase "Que el camino sea largp para ti, lleno de luz y nuevas
sendas."
No me fijé si ya lo tradujo alguien pero yo lo haría de la siguiente forma:

_Nai tielya nauv' anda, quanta calanen ar vinye tier._

Eh estado algo desconectado pero espero haber ayudado.
_Nai_ "Sea que..." Generalmente ligado a futuro.
__quanta_ "Lleno" adjetivo.
_calanen_ " con luz" terminación instrumental.



--
_______________________________________________
correl electrónico gratuito con 250 MB de capacidad y en 100 dominios distintos
a elegir sólo en http://mail.mailmonstruo.com

#8263 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Jue, 1 de Ene, 2009 11:08 am
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

#8262 De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Fecha: Do, 21 de Dic, 2008 2:22 pm
Asunto: Re: Una última vez?
helios_drm
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
¡Hola, Omar!

Me alegra leerte de nuevo. Intentaré aportar algo a tu propuesta.

En primer lugar, la transcripción a tengwar parece correcta. Sin
embargo, yo sugeriría otra forma de traducir la frase a quenya. Veamos
el caso con detalle:

La frase a traducir dices que es "Que el camino te sea largo y lleno de
luz y nuevas sendas". Esto lo traduces del siguiente modo:

_sa i men len ea'nda'r quanta kálina'r tieina sinya_

El _sa_ para traducir "que" supongo que proviene de la famosa
dedicatoria _merin sa haryalye alasse_ (*'deseo que tengas felicidad'),
cuya historia está comentada por Ales Bican en su web
(http://www.elvish.org/elm/merin.html). Si se trata de eso, yo
utilizaría la fórmula completa: _merin sa..._. Pero si me lo permites,
yo te sugeriría emplear la fórmula más típica con _nai_ ('ojalá',
literalmente 'sea que') más verbo en futuro, que sale en el "Namárië" y
que Tolkien utilizó repetidamente en dedicatorias, como se expone en VT49.

_i men len ea'nda'r_
Entiendo que es una forma contraida de _i men len ea anda ar..._ = 'el
camino para ti sea largo y...'. De esta parte se me ocurren varias cosas
que yo expresaría con otras palabras.

En primer lugar, creo que no se debería utilizar _ea_ para la función
del verbo "ser". Como ya se intuía desde mucho tiempo antes, y se
confirmó en junio del año pasado con la publicación de varias notas
sobre el verbo "ser" en VT49 (pp. 27 y siguientes), _ea_ y otras formas
del verbo _eñe_ (pronúnciese parecido a "enge") contienen el sentido
existencial del verbo, dirigido a cosas eternas y universales como Eru o
el mundo. Sería mejor utilizar el verbo "ná", o incluso omitirlo, ya que
en frases copulativas como la que nos ocupa puede quedar implícito. Si
se utiliza en futuro, la forma de escribirlo sería _nauva_. Y en base a
distintos ejemplos, como en VT42:33-4, yo lo pondría al final de la frase.

También podría al final, después del verbo si se utiliza, el pronombre
_len_ = 'para ti'. Así, la frase quedaría:

_Nai [el camino largo etc.] nauva len_.

O si te parece bien, se podría utilizar una fórmula más compacta, que en
lugar de significar literalmente "que el camino sea para ti..." diga
"que tu camino sea...". Veo que utilizas la palabra _men_ para "camino",
como en la frase de Frodo a Gildor; de ésta, la forma posesiva "tu
camino" podría ser *_menelya_. En este caso, la frase sería:

_Nai menelya [largo etc.] nauva len_.

Lo malo es que *_menelya_ también podría entenderse como "tu cielo", y
para colmo coincide con la forma quenya del día de la semana que
equivale al miércoles. Así que, si prefieres que el sentido sea más
claro, puedes optar mejor por la fórmula con dativo, más similar a la
que proponías.

Vamos ahora a ver el resto de la frase, la que traduce los atributos
"largo y lleno de luz y nuevas sendas". Tú utilizas (si he interpretado
bien que los apóstrofes significan contracciones): _anda ar quanta
kálina ar tieina sinya_.

De esta parte, no acabo de ver la razón por la que utilizas la
terminación _-ina_ en _kálina_ y _tieina_ (supongo que a partir de
_kále_ = 'luz' y _tie_ = 'senda'). Se me ocurre que quieras emplearla en
conjunto con _quanta_ para expresar "lleno de...". Sin embargo, el sitio
donde más claramente podemos ver la forma de escribir esa expresión en
quenya, no utiliza esa termincación. Estoy hablando del "Avemaría" que
escribió Tolkien, en el que la frase "llena [eres] de gracia" aparece de
las siguientes formas (VT46:26-8):

   - _quanta erulissenen_
   - _erulissenen quanta_
   - _quanta Eruanno_

Dejando aparte el sustantivo con el que se traduce "gracia" (_erulisse_
o _Eruanna_, según la versión), el adjetivo _quanta_ (que es el mismo
que utilizas tú), se acompaña con el instrumental _-nen_ o el gentivo
_-o_. Así que, siguiendo ese ejemplo, lo adecuado parece ser escribir
*_kálenen_ y *_tielínen_, o bien *_káleo_ y *_tielion_.

Observa también que he preferido hacer el plural de _tie_ ('sendero')
con el partitivo _-li_, en lugar del plural antiguo _-i_ o el
"reformado" _-r_ que también se usan en quenya (VT47:6). Esto es porque,
para este significado en concreto, me parece que resulta más adecuado
(expresa "un conjunto de caminos", no "todos los caminos"), y además se
me hace más eufónico para formar el instrumental o genitivo plural.

Finalmente, aunque _sinya_ aparece en Etim. traducir "nuevo", como todo
lo anterior lo he estado sugiriendo para seguir un estilo de quenya
similar al de "El Señor de los Anillos" o posterior, yo preferiría
emplear el adjetivo _vinya_, que es el que se utiliza en ese libro.
Ahora bien, al ser plural ("nuevos caminos") la forma sería _vinye_, y
siguiendo la estructura gramatical habitual, lo pondría antes del
sustantivo.

En resumen, con los cambios que sugiero podría utilizarse alguna de las
siguientes alternativas:

Nai i·men and'ar quanta kálinen ar vinye tielínen nauva len
Nai i·men and'ar quanta káleo ar vinye tielion nauva len

De éstas podrías omitir el _nauva_, o también cambiar _i·men ... len_
por _menelya_, aunque esto último podría dar lugar a las confusiones que
comentaba antes.

Pero bueno, en cualquier caso de ningún modo pretendo postular esas
propuestas como definitivas. Creo que sería muy enriquecedor que otros
aportaran su punto de vista.

En cuanto a la transcripción a tengwar, en el anterior ejemplo no he
encontrado pegas, así que supongo que no es necesario que diga nada más.

Un saludo,
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido    que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan,    sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#8261 De: "omardiezpazo" <kostompy@...>
Fecha: Vie, 19 de Dic, 2008 6:05 pm
Asunto: Una última vez?
omardiezpazo
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendili!

No sé si queda alguien que lea estas letras, pero recuerdo con
nostalgia los días en que mis estudios y demás asuntos vitales no se
habían interpuesto en mi pasión por las lenguas de Tolkien. No
obstante, cuando una gran amiga me explicó que pensaba hacerse un
tatuaje con una frase en Quenya, tuve que desempolvar viejos libros y
conocimientos para intentar que tan permanente obra no contuviera ni
un solo error.

Hicimos lo que pudimos, ella, yo, y la excelente bibliografía que
había recopilado gracias a todos, pero aun así me siento inseguro tras
tantos años, y me atrevo a pediros consejo. La frase deseada es: "Que
el camino te sea largo y lleno de luz y nuevas sendas", y la
traducción a Quenya y su transcripción a Tengwar por virtud de mi
viejo Scribe es la que tengo en esta imagen:

http://i37.photobucket.com/albums/e76/hardin0/tengwarmarta.jpg

Si alguno de los muchos que saben más que yo del tema quisiera echarle
una ojeada, lo agradecería eternamente.

Un saludo para todos!

Omar Diez

#8260 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Lun, 1 de Dic, 2008 12:04 pm
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

#8259 De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Fecha: Lun, 24 de Nov, 2008 6:46 pm
Asunto: Elecciones a la Comisión de Lenguas
helios_drm
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Melde lambendili,

Como van a pasar dos años desde las últimas elecciones a la presidencia
de la Comisión de Lenguas en la STE, toca volver a convocarlas. Envío el
mensaje a los que me dijisteis vuestro interés por estar en el censo de
la Comisión. También lo envío a la lista de Lambenor, por si hay más
gente interesada; pero tened en cuenta que este asunto sólo implica a
los que estén asociados a la STE, así que los demás podéis obviarlo.
(Disculpad las molestias.)

Y bien, yendo al grano: lo primero que hay que hacer es buscar
candidatos. Si nadie tiene inconveniente, dejamos de plazo hasta final
de año para recabar candidatos. El que quiera presentarse, puede
comunicármelo enviando un mensaje a la dirección oficial de la Comisión:
<lenguas@...>. Luego anunciaré quiénes son los
candidatos, y pondremos otro mes de plazo para las votaciones. El que
salga por mayoría simple (si hay más de un candidato) será el elegido
para los dos siguientes años. Así de sencillo. ¿Os parece bien?

Por mi parte, quiero deciros que yo _no_ tengo intención de volver a
presentarme. Reconozco que tomé mi papel en la Comisión ilusionado por
darle vida, pero he sido muy poco brillante a la hora de promover las
actividades en la misma. Los únicos hitos destacables de trabajo en
grupo fueron algunas actualizaciones de la web de Lambenor en los
primeros meses, y además polémicas en algún caso (podemos recordar las
críticas por haber publicado prematuramente el nuevo modo de escribir
con tengwar en castellano). Todo lo demás que se ha hecho en relación
con la lingüística tolkieniana en la STE han sido trabajos personales; y
en la lista de correo, rutina de baja intensidad en preguntas y
respuestas. Así, la Comisión de Lenguas ha pasado de ser una de las más
activas y exitosas de la STE a convertirse en algo casi testimonial; y
sólo vuestra paciencia y condescendencia me han evitado pasar vergüenza
por mi pobre papel.

Por lo tanto, otras propuestas para presidir la Comisión de Lenguas
serán más que bienvenidas. El único requisito es ser socio o socia de la
STE, preparar el informe anual que solicita la Comisión Permanente, y de
ser posible acudir a las reuniones de Junta Directiva. Lo perfecto sería
tener a alguien que además piense en actividades colectivas que se
puedan hacer, o se preste a coordinarlas. No es necesario tener unos
conocimientos técnicos destacados sobre lingüística tolkieniana. De
hecho, a mí se me animó a presentarme por haber escrito y publicado
varias cosas, incluso para la ELF, y diría que ha sido una mala idea.
Sí, he dedicado tiempo a cosas de lingüística tolkieniana, pero la mayor
parte a proyectos personales o compartidos con pocos, y descuidando el
trabajo colectivo que se debería buscar en la Comisión.

Así que, como decía, me gustaría animaros para que os presentéis otras
personas. Por mi parte, si me lo permitís declinaré el honor de
continuar en el papel de presidente de la Comisión, para dar paso a
alguien que lo haga mejor (es muy fácil, os lo aseguro). :-)

Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido    que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan,    sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#8258 De: "enrombel" <eemunsj@...>
Fecha: Lun, 24 de Nov, 2008 1:23 pm
Asunto: Tengwar Beleriand - Nueva Fuente
enrombel
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya!

Estimados amigos. Es un placer anunciar la publicación de la nueva
fuente Beleriand. Se deriva en cierta forma de Elfica, pero con
trazos "brush style", y con características bastante diferentes.
Para descargarla, ir a
http://www.geocities.com/enrombell/welcome.htm

Otra noticia es que tanto Elfica como Gothika han sido actualizadas
(eliminación de algunos "bugs").

Espero que os guste.

Enrombel

#8257 De: "Helios De Rosario Martinez" <helios_drm@...>
Fecha: Sáb, 22 de Nov, 2008 10:53 am
Asunto: "Early Ilkorin Phonology"
helios_drm
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya!

Para quien pueda interesar, y no lo haya leído todavía: los editores
de Tengwestië han tenido a bien publicarme un nuevo artículo en su
revista online. Se titula "Early Ilkorin Phonology". Es un estudio
detallado de la fonología del idioma ilkorin tal como Tolkien pensó en
él en los primeros años, aproximadamente los correspondientes al
"Libro de los Cuentos Perdidos" y "Las Baladas de Beleriand".

http://www.elvish.org/Tengwestie/articles/DeRosarioMartinez/earlyilkorin.phtml

El ilkorin no es uno de los idiomas más conocidos, porque de hecho
cuando Tolkien escribió "El Señor de los Anillos", su idea de las
lenguas élficas había cambiado bastante respecto a las anteriores, y
ese idioma ya no tenía lugar en la Tierra Media. Así que para quien no
entienda muy bien de qué va, se puede decir que era, antes de que
Tolkien inventara el concepto del sindarin, el idioma de los "elfos
oscuros", los que no llegaron a Kôr (la ciudad de los elfos en las
Tierras Imperecederas). En la época que se trata en ese artículo,
incluía tanto a los elfos que habían iniciado la marcha pero no
llegaron a atravesar el mar (lo que luego serían los sindar), como los
que ni siquiera la emprendieron (los posteriores avari).

En el artículo analizo el "aspecto" que tenían las palabras ilkorin, y
su supuesta evolución desde las lenguas élficas prehistóricas. Es muy
interesante ver que, en cierta época, su fonología tenía mucho que ver
con la de las lenguas germánicas antiguas (inglés, alemán, noruego,
gótico, etc.).

Espero que os guste a los interesados.

Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido    que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan,    sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#8256 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Sáb, 1 de Nov, 2008 10:51 am
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

#8255 De: "Derrilyn" <derrilyn_river@...>
Fecha: Sáb, 25 de Oct, 2008 7:58 pm
Asunto: derrilyn_river@... has invited you to have a 3D avatar chat
derrilyn_river
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
From: Derrilyn              Avatar: Guest_Derrilyn              To:
Lambenor@yahoogroups.com
Hey Lambenor@yahoogroups.com,Derrilyn has added you as a friend on IMVU.
Is Derrilyn your friend?                                           Yes
&nbsp;                              No                                        
Please respond or Derrilyn may think you said no :)
IMVU is the world's greatest 3D chat!                                       
Dress up your Avatar with 3D clothes.                      Chat with your
friends &amp; meet new ones.                      Decorate your own 3D Room with
furniture.                      FREE to download &amp; use!
http://www.imvu.com
Copyright &copy; 2006-2007 IMVU, Inc. 411 High Street, Palo Alto, CA 94301.
This email was sent via IMVU by Derrilyn (derrilyn_river@...) to
lambenor@yahoogroups.com.      If you want to prevent any future emails from
IMVU, you can remove yourself by pointing your web browser to
http://www.imvu.com/catalog/web_nonregisteredoptout.php?code=bb807f&email=lamben\
or@yahoogroups.com.      Your unsubscribe confirmation code is bb807f

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8254 De: "Derrilyn" <derrilyn_river@...>
Fecha: Sáb, 25 de Oct, 2008 7:58 pm
Asunto: derrilyn_river@... has invited you to have a 3D avatar chat
derrilyn_river
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
From: Derrilyn              Avatar: Guest_Derrilyn              To:
Lambenor@yahoogroups.com
Hey Lambenor@yahoogroups.com,Derrilyn has added you as a friend on IMVU.
Is Derrilyn your friend?                                           Yes
&nbsp;                              No                                        
Please respond or Derrilyn may think you said no :)
IMVU is the world's greatest 3D chat!                                       
Dress up your Avatar with 3D clothes.                      Chat with your
friends &amp; meet new ones.                      Decorate your own 3D Room with
furniture.                      FREE to download &amp; use!
http://www.imvu.com
Copyright &copy; 2006-2007 IMVU, Inc. 411 High Street, Palo Alto, CA 94301.
This email was sent via IMVU by Derrilyn (derrilyn_river@...) to
lambenor@yahoogroups.com.      If you want to prevent any future emails from
IMVU, you can remove yourself by pointing your web browser to
http://www.imvu.com/catalog/web_nonregisteredoptout.php?code=bb807f&email=lamben\
or@yahoogroups.com.      Your unsubscribe confirmation code is bb807f

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8253 De: "monchilaujar" <monchilaujar@...>
Fecha: Vie, 24 de Oct, 2008 4:01 pm
Asunto: letras para el office
monchilaujar
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
me podeis explicar como se instala el UnicodeTengwarParmaite.tar.gz ?


GRACIAS

#8252 De: "monchilaujar" <monchilaujar@...>
Fecha: Jue, 23 de Oct, 2008 4:39 pm
Asunto: RE: traduccion de la ch a tengwar
monchilaujar
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
hola, mas o menos ya se me ha quedado claro todo, me has ayudado mucho
y te agradezco que me hallas dado toda esa informacion, seguire
estudiando este tema porque me gusta mucho y admiro mucho el
conocimiento que teneis, espero poder seguir aprediendo de todos
ustedes,

muchas gracias

#8251 De: "j_mach_wust" <j_mach_wust@...>
Fecha: Jue, 23 de Oct, 2008 3:54 pm
Asunto: RE: traduccion de la ch a tengwar
j_mach_wust
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
--- En #8250 de lambenor@yahoogroups.com, "monchilaujar" escribió:
>
> hola, lo primero darte las gracias por haberme contestado, yo busco
> la traduccion solo al tengwar,al sindarin no,

??? Lo que pasa es que las tengwar son una escritura, no una lengua,
así que no se puede traducir nada a los tengwar. En cambio, una frase
en cualquier lengua se puede transcribir en tengwar. Eso no cambiará
la frase, así que no se traduce, sino solo se cambia una escritura por
otra, si querés, tal como en Al-Andalus, el español no se transcribía
con la escritura latina, sino con aljamía, o sea letras árabes como
por ejemplo en las jarchas, o con letras hebreas como en el judezmo.

La CH es una doble letra muy típica de la escritura latina, y su uso
varía mucho de lengua en lengua, y en algunas lenguas incluso se
encuentran distintos usos. Tolkien transcribió la CH inglesa con el
tengwa calma cuando pronunciada como en "march", pero cuando
pronunciada como en "christmas" en modos según la ortografía
tradicional o con el tengwa quesse con barra vertical abajo o con
quesse con telco "extendido". La CH sindarin la transcribió con el
tengwa harma, pero en otro modo con el tengwa hwesta. La CH portuguesa
al igual que la francesa se transcribiría con harma, la CH alemana con
hwesta, aunque algunos distinguen entre hwesta y otra letra, sea una
modificación de hwesta o de hyarmen, la CH italiana se podría
transcribir con quesse, o según el modo tal vez con calma con una
barra vertical abajo (?), la CH del castellano se podría transcribir
con calma, la CH china quizá con calma "extendida" (como en su tiempo
propuse en #4408 de elfscript:
http://movies.groups.yahoo.com/group/elfscript/message/4408 ).


> solo preguntarte una
> cosa, a la clase de ortografia te refieres es a las distintas series
> que aparecen? serie I,II ...?

No. Son distintas ortografías, tal como por ejemplo las ortografías
catalana, española y portuguesa son distintas.

--
grüess
mach

#8250 De: "monchilaujar" <monchilaujar@...>
Fecha: Jue, 23 de Oct, 2008 11:03 am
Asunto: traduccion de la ch a tengwar
monchilaujar
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
hola, lo primero darte las gracias por haberme contestado, yo busco la
traduccion solo al tengwar,al sindarin no,
solo preguntarte una cosa, a la clase de ortografia te refieres es a
las distintas series que aparecen? serie I,II ...?
si es asi, me aparece una especie de d para abajo en la serie III (
como en ocho) o una d para arriba segun serie IV, que diferencia
existiría? solo en la pronunciacion o en alguna otra cosa?

gracias

#8249 De: "j_mach_wust" <j_mach_wust@...>
Fecha: Mié, 22 de Oct, 2008 8:35 pm
Asunto: RE: traduccion de las tengwar
j_mach_wust
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
--- En #8248 de lambenor@yahoogroups.com, "monchilaujar" escribió:
...
> la ch a la hora de traducirla a tengwar no se si se considera
> solamente como una k o si existe algun simbolo que corresponda con
> la ch
...

Por una parte, eso depende de la lengua. Por ejemplo, la CH sindarin
es otra que la CH inglesa, y la CH italiana es otra que la CH
francesa. Además, depende del "modo", es decir, de la ortografía
tengwar que se elija, y según el modo, puede depender de la
pronunciación. Por ejemplo, Tolkien no transcribió con las mismas
letras las CH de las palabras "christmas" y "march".


grüess
mach

#8248 De: "monchilaujar" <monchilaujar@...>
Fecha: Lun, 20 de Oct, 2008 10:07 am
Asunto: traduccion de las tengwar
monchilaujar
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
hola, soy nuevo en esto, soy bastante fanatico de tolkien, y hace poco
empece a interesarme por la lengua, me compre varios libros y he
estado estudiando, pero tenga una duda sobre las tengwar que no
consigo resolversa y es para ver si me podeis ayudar;
la ch a la hora de traducirla a tengwar no se si se considera
solamente como una k o si existe algun simbolo que corresponda con la
ch; el caso es que en algunos lados si se considera una letra unica
que corresponde como una especie de d,entonces no se que hacer, si
considerarla como una k y poner solo el simbolo de la k para
representar la ch o utilizar el simbolo de ch que encontrado en
algunos lados;

gracias por adelantado, y enhorabuena a todos por el trabajo que
haceis en este tema, un saludo

#8247 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Mié, 1 de Oct, 2008 11:05 am
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

#8246 De: Diego Seguí <tirachinas@...>
Fecha: Vie, 26 de Sep, 2008 6:09 pm
Asunto: RE: Ayuda desesperada para traducir al Quenya
tirachinas
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Entiendo que el S _Nimloth_ es el Q _Ninquelótë_, que se da en El Silmarillion
(QS:I:13 y en el índice, s.v. Nimloth (1)).
 
Hláford

--- On Fri, 9/26/08, Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@...> wrote:

From: Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@...>
Subject: RE: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir al Quenya
To: lambenor@yahoogroups.com
Date: Friday, September 26, 2008, 2:34 PM






Tiene que haber una versión quenya de NImloth, la segunda parte seguro es Lóte,
pero la primera no recuerdo de donde viene.

saludos

Lamandil

To: lambenor@yahoogroup s.comFrom: ayelenglasswen@ gmail.comDate: Fri, 26 Sep
2008 12:13:52 -0300Subject: Re: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir al
Quenya

Entonces el participio pasado sería "onoina"? Las conjugaciones siempre mecrean
problemas, jajaQuedaría algo así:Sina ná i ninque alda, *onoina* i yaveo
Nimlotho i vanimaEste es el árbol blanco, nacido del fruto de Nimloth el
BelloNumenoro, enyalien i *voro* termara failao arde Númenor, para recordar lo
que todavía permanece de noble ypoikao i oresse i Atanion.de puro en el corazón
de los Hombres.Con respecto a lo q decía Lamandil, encontré dos entradas en
Etimologías, laq mencionaba Helios ono- y otra más: no- q también traducía como
engendrar,no será esta última la de -nona? Mi Etim es en castellano así q las
dosdicen engendrar :sUn último asunto; para este caso tratándose del Nimloth, q
sería másadecuado, alda o orne?GlasswenEl 14 de septiembre de 2008 15:30,
Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@hotmail. com> escribió:>> y que pasaría
con -nona de apanonar, el nombre que se le da a los hombres> como "después
nacidos"??>>
  saludos>> Lamandil>> To: lambenor@yahoogroup s.comFrom <lambenor%40yahoogr
oups.comFrom> :> helios_drm@yahoo. esDate <helios_drm% 40yahoo.esDate> : Sun, 14
Sep 2008> 16:47:15 +0200Subject: Re: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir
al> Quenya>> Aiya, Glasswen!Relacionad o con "nacer" en Etim. está _onta-_, en
inglés> glosado como "beget, create", es decir "concebir" o "parir".
Considerando> que _onta-_ tiene la partícula típicamente "causativa" _-ta-_,
parecería que> el verbo *_ono-_ en sí sería el buscado, pero la raíz tal cual
parece que> tiene el mismo sentido.Quizá exista algún otro verbo relacionado con
el> significado de "nacer", o quizá sea necesario construir una frase pasiva>
("ser concebido/parido" ), como ocurre en inglés.En cuanto a "aún", no> conozco
una traducción directa. En su diccionario, Fauskanger menciona que> muchos
utilizan el adverbio _voro_, que esrictamente significa> "continuamente"
.Helios"Imrahil" gisela
  fish escribió:> Aiya!> > Soy> relativamente nueva en la lista y esta es la
primera vez q escribo...> Se me> ocurrió intentar esta traducción... pero me
faltan 2 palabras en> quenya...> misha_aniron o a quien lo sepa: el verbo
"nacer" cómo se traduce?> y> "todavía", "aún"?> -- "El huésped precavido que
llega al banqueteque calle y> escuche;sus oídos escuchan, sus ojos observan,así
atiende el hombre> sabio"(Elder Edda; Hávamál).>> ____________ _________
_________ _________ _________ _________ _> Reveal your inner athlete and share
it with friends on Windows Live.>> http://revealyourin nerathlete. windowslive.
com?locale= en-us&ocid= TXT_TAGLM_ WLYIA_whichathle te_us<http://revealyourin
nerathlete. windowslive. com/?locale= en-us&ocid= TXT_TAGLM_ WLYIA_whichathle
te_us>>> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]>>
>-- Laita Oienkarme Eruo"-¡No te preocupes de los rayos de luna,no mates mis
conejos blancos!¡Y vuelve
  a casa cuando tengas hambre...! -"(Roverandom) [Se han eliminado los trozos de
este mensaje que no contenían texto]

____________ _________ _________ _________ _________ _________ _
Reveal your inner athlete and share it with friends on Windows Live.
http://revealyourin nerathlete. windowslive. com?locale= en-us&ocid= TXT_TAGLM_
WLYIA_whichathle te_us

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


















[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8245 De: Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@...>
Fecha: Vie, 26 de Sep, 2008 5:34 pm
Asunto: RE: Ayuda desesperada para traducir al Quenya
xlamandilx
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Tiene que haber una versión quenya de NImloth, la segunda parte seguro es Lóte,
pero la primera no recuerdo de donde viene.

saludos

Lamandil



To: lambenor@...: ayelenglasswen@...: Fri, 26 Sep 2008
12:13:52 -0300Subject: Re: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir al Quenya




Entonces el participio pasado sería "onoina"? Las conjugaciones siempre mecrean
problemas, jajaQuedaría algo así:Sina ná i ninque alda, *onoina* i yaveo
Nimlotho i vanimaEste es el árbol blanco, nacido del fruto de Nimloth el
BelloNumenoro, enyalien i *voro* termara failao arde Númenor, para recordar lo
que todavía permanece de noble ypoikao i oresse i Atanion.de puro en el corazón
de los Hombres.Con respecto a lo q decía Lamandil, encontré dos entradas en
Etimologías, laq mencionaba Helios ono- y otra más: no- q también traducía como
engendrar,no será esta última la de -nona? Mi Etim es en castellano así q las
dosdicen engendrar :sUn último asunto; para este caso tratándose del Nimloth, q
sería másadecuado, alda o orne?GlasswenEl 14 de septiembre de 2008 15:30,
Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@...> escribió:>> y que pasaría
con -nona de apanonar, el nombre que se le da a los hombres> como "después
nacidos"??>> saludos>> Lamandil>> To: lambenor@...
<lambenor%40yahoogroups.comFrom>:> helios_drm@...
<helios_drm%40yahoo.esDate>: Sun, 14 Sep 2008> 16:47:15 +0200Subject: Re:
[lambenor] Ayuda desesperada para traducir al> Quenya>> Aiya,
Glasswen!Relacionado con "nacer" en Etim. está _onta-_, en inglés> glosado como
"beget, create", es decir "concebir" o "parir". Considerando> que _onta-_ tiene
la partícula típicamente "causativa" _-ta-_, parecería que> el verbo *_ono-_ en
sí sería el buscado, pero la raíz tal cual parece que> tiene el mismo
sentido.Quizá exista algún otro verbo relacionado con el> significado de
"nacer", o quizá sea necesario construir una frase pasiva> ("ser
concebido/parido"), como ocurre en inglés.En cuanto a "aún", no> conozco una
traducción directa. En su diccionario, Fauskanger menciona que> muchos utilizan
el adverbio _voro_, que esrictamente significa>
"continuamente".Helios"Imrahil"gisela fish escribió:> Aiya!> > Soy>
relativamente nueva en la lista y esta es la primera vez q escribo...> Se me>
ocurrió intentar esta traducción...pero me faltan 2 palabras en> quenya...>
misha_aniron o a quien lo sepa: el verbo "nacer" cómo se traduce?> y> "todavía",
"aún"?> -- "El huésped precavido que llega al banqueteque calle y> escuche;sus
oídos escuchan, sus ojos observan,así atiende el hombre> sabio"(Elder Edda;
Hávamál).>> __________________________________________________________> Reveal
your inner athlete and share it with friends on Windows Live.>>
http://revealyourinnerathlete.windowslive.com?locale=en-us&ocid=TXT_TAGLM_WLYIA_\
whichathlete_us<http://revealyourinnerathlete.windowslive.com/?locale=en-us&ocid\
=TXT_TAGLM_WLYIA_whichathlete_us>>> [Se han eliminado los trozos de este mensaje
que no contenían texto]>> >-- Laita Oienkarme Eruo"-¡No te preocupes de los
rayos de luna,no mates mis conejos blancos!¡Y vuelve a casa cuando tengas
hambre...! -"(Roverandom)[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no
contenían texto]





_________________________________________________________________
Reveal your inner athlete and share it with friends on Windows Live.
http://revealyourinnerathlete.windowslive.com?locale=en-us&ocid=TXT_TAGLM_WLYIA_\
whichathlete_us

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8244 De: "gisela fish" <ayelenglasswen@...>
Fecha: Vie, 26 de Sep, 2008 3:13 pm
Asunto: Re: Ayuda desesperada para traducir al Quenya
glasswen23
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Entonces el participio pasado sería "onoina"? Las conjugaciones siempre me
crean problemas, jaja

Quedaría algo así:

Sina ná i ninque alda, *onoina* i yaveo Nimlotho i vanima
Este es el árbol blanco, nacido del fruto de Nimloth el Bello
Numenoro, enyalien i *voro* termara failao ar
de Númenor, para recordar lo que todavía permanece de noble y
poikao i oresse i Atanion.
de puro en el corazón de los Hombres.

Con respecto a lo q decía Lamandil, encontré dos entradas en Etimologías, la
q mencionaba Helios ono- y otra más: no- q también traducía como engendrar,
no será esta última la de -nona? Mi Etim es en castellano así q las dos
dicen engendrar :s

Un último asunto; para este caso tratándose del Nimloth, q sería más
adecuado, alda o orne?

Glasswen

El 14 de septiembre de 2008 15:30, Emiliano Rodriguez Villegas <
ghlutoedge@...> escribió:

>
> y que pasaría con -nona de apanonar, el nombre que se le da a los hombres
> como "después nacidos"??
>
> saludos
>
> Lamandil
>
> To: lambenor@... <lambenor%40yahoogroups.comFrom>:
> helios_drm@... <helios_drm%40yahoo.esDate>: Sun, 14 Sep 2008
> 16:47:15 +0200Subject: Re: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir al
> Quenya
>
> Aiya, Glasswen!Relacionado con "nacer" en Etim. está _onta-_, en inglés
> glosado como "beget, create", es decir "concebir" o "parir". Considerando
> que _onta-_ tiene la partícula típicamente "causativa" _-ta-_, parecería que
> el verbo *_ono-_ en sí sería el buscado, pero la raíz tal cual parece que
> tiene el mismo sentido.Quizá exista algún otro verbo relacionado con el
> significado de "nacer", o quizá sea necesario construir una frase pasiva
> ("ser concebido/parido"), como ocurre en inglés.En cuanto a "aún", no
> conozco una traducción directa. En su diccionario, Fauskanger menciona que
> muchos utilizan el adverbio _voro_, que esrictamente significa
> "continuamente".Helios"Imrahil"gisela fish escribió:> Aiya!> > Soy
> relativamente nueva en la lista y esta es la primera vez q escribo...> Se me
> ocurrió intentar esta traducción...pero me faltan 2 palabras en> quenya...
> misha_aniron o a quien lo sepa: el verbo "nacer" cómo se traduce?> y
> "todavía", "aún"?> -- "El huésped precavido que llega al banqueteque calle y
> escuche;sus oídos escuchan, sus ojos observan,así atiende el hombre
> sabio"(Elder Edda; Hávamál).
>
> __________________________________________________________
> Reveal your inner athlete and share it with friends on Windows Live.
>
>
http://revealyourinnerathlete.windowslive.com?locale=en-us&ocid=TXT_TAGLM_WLYIA_\
whichathlete_us<http://revealyourinnerathlete.windowslive.com/?locale=en-us&ocid\
=TXT_TAGLM_WLYIA_whichathlete_us>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>



--
Laita Oienkarme Eruo

"-¡No te preocupes de los rayos de luna,
  no mates mis conejos blancos!
  ¡Y vuelve a casa cuando tengas hambre...! -"

                                            (Roverandom)


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8243 De: Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@...>
Fecha: Do, 14 de Sep, 2008 6:30 pm
Asunto: RE: Ayuda desesperada para traducir al Quenya
xlamandilx
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
y que pasaría con -nona de apanonar, el nombre que se le da a los hombres como
"después nacidos"??

saludos

Lamandil



To: lambenor@...: helios_drm@...: Sun, 14 Sep 2008
16:47:15 +0200Subject: Re: [lambenor] Ayuda desesperada para traducir al Quenya




Aiya, Glasswen!Relacionado con "nacer" en Etim. está _onta-_, en inglés glosado
como "beget, create", es decir "concebir" o "parir". Considerando que _onta-_
tiene la partícula típicamente "causativa" _-ta-_, parecería que el verbo
*_ono-_ en sí sería el buscado, pero la raíz tal cual parece que tiene el mismo
sentido.Quizá exista algún otro verbo relacionado con el significado de "nacer",
o quizá sea necesario construir una frase pasiva ("ser concebido/parido"), como
ocurre en inglés.En cuanto a "aún", no conozco una traducción directa. En su
diccionario, Fauskanger menciona que muchos utilizan el adverbio _voro_, que
esrictamente significa "continuamente".Helios"Imrahil"gisela fish escribió:>
Aiya!> > Soy relativamente nueva en la lista y esta es la primera vez q
escribo...> Se me ocurrió intentar esta traducción...pero me faltan 2 palabras
en> quenya... misha_aniron o a quien lo sepa: el verbo "nacer" cómo se traduce?>
y "todavía", "aún"?> -- "El huésped precavido que llega al banqueteque calle y
escuche;sus oídos escuchan, sus ojos observan,así atiende el hombre sabio"(Elder
Edda; Hávamál).





_________________________________________________________________
Reveal your inner athlete and share it with friends on Windows Live.
http://revealyourinnerathlete.windowslive.com?locale=en-us&ocid=TXT_TAGLM_WLYIA_\
whichathlete_us

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8242 De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Fecha: Do, 14 de Sep, 2008 2:47 pm
Asunto: Re: Ayuda desesperada para traducir al Quenya
helios_drm
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, Glasswen!

Relacionado con "nacer" en Etim. está _onta-_, en inglés glosado como
"beget, create", es decir "concebir" o "parir". Considerando que _onta-_
tiene la partícula típicamente "causativa" _-ta-_, parecería que el
verbo *_ono-_ en sí sería el buscado, pero la raíz tal cual parece que
tiene el mismo sentido.

Quizá exista algún otro verbo relacionado con el significado de "nacer",
o quizá sea necesario construir una frase pasiva ("ser
concebido/parido"), como ocurre en inglés.

En cuanto a "aún", no conozco una traducción directa. En su diccionario,
Fauskanger menciona que muchos utilizan el adverbio _voro_, que
esrictamente significa "continuamente".

Helios
"Imrahil"

gisela fish escribió:
> Aiya!
>
> Soy relativamente nueva en la lista y esta es la primera vez q escribo...
> Se me ocurrió intentar esta traducción...pero me faltan 2 palabras en
> quenya... misha_aniron o a quien lo sepa: el verbo "nacer" cómo se traduce?
> y "todavía", "aún"?
>
--
"El huésped precavido    que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan,    sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#8241 De: "gisela fish" <ayelenglasswen@...>
Fecha: Vie, 5 de Sep, 2008 6:01 pm
Asunto: Re: Ayuda desesperada para traducir al Quenya
glasswen23
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya!

Soy relativamente nueva en la lista y esta es la primera vez q escribo...
Se me ocurrió intentar esta traducción...pero me faltan 2 palabras en
quenya... misha_aniron o a quien lo sepa: el verbo "nacer" cómo se traduce?
y "todavía", "aún"?

Lo q tengo por ahora es:

Sina ná i ninque alda, .... i yaveo Nimlotho i vanima
Este es el árbol blanco, nacido del fruto de Nimloth el Bello
Numenoro, enyalien i ..... termara failao ar
de Númenor, para recordar lo que todavía permanece de noble y
poikao i oresse i Atanion.
de puro en el corazón de los Hombres.

Por supuesto q no tengo mucha práctica en esto, pero soy una entusiasta
nata:P
Todas las correcciones y comentarios son enormemente bienvenidos!!!

Saludos!!
Glasswen



El 26 de agosto de 2008 4:18, misha_aniron <misha_aniron@...>escribió:

>
>
> Hola a todos, me gustaría que alguien me echara una mano. Soy una
> novata con el quenya y me estoy haciendo un lío entre todos mis
> apuntes para traducir una simple frase que, por supuesto, es para un
> tatuaje.
>
> He pedido ayuda en otros foros pero nadie me responde.
> Me gustaría traducir al quenya la siguiente frase:
>
> "Éste es el Árbol Blanco, nacido del fruto de Nimloth el Bello de
> Númenor, en recuerdo de lo que todavía perdura de noble y puro en el
> corazón de los Hombres".
>
> Por favor, que alguien me ayude. Muchas gracias!
>
>
>



--
Laita Oienkarme Eruo

"-¡No te preocupes de los rayos de luna,
no mates mis conejos blancos!
¡Y vuelve a casa cuando tengas hambre...! -"

(Roverandom)


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8240 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Lun, 1 de Sep, 2008 10:01 am
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

#8239 De: Francisco Javier Dávila Valbuena <franciscojdavilav@...>
Fecha: Lun, 25 de Ago, 2008 6:39 pm
Asunto: Saludos y un poco de ayuda
fantasma16
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
aiya, cómo están todos, tengo mucho tiempo en la comunidad pero
escribo poco, el motiva de mi participación es para saber si me pueden
ayudar y en la medida de lo posible, traducir y si bien es cierto que
las voces de fondo sion en efecto cantos elficos en el  nuevo
cinematico de world of warcraft la furia del lich king..

a continuación coloco el link para que uds mismo lo disfruten..
http://www.worldofwarcraft.com/wrath/intro.xml

gracias de ante mano

#8238 De: "misha_aniron" <misha_aniron@...>
Fecha: Mar, 26 de Ago, 2008 7:18 am
Asunto: Ayuda desesperada para traducir al Quenya
misha_aniron
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola a todos, me gustaría que alguien me echara una mano. Soy una
novata con el quenya y me estoy haciendo un lío entre todos mis
apuntes para traducir una simple frase que, por supuesto, es para un
tatuaje.

He pedido ayuda en otros foros pero nadie me responde.
Me gustaría traducir al quenya la siguiente frase:

"Éste es el Árbol Blanco, nacido del fruto de Nimloth el Bello de
Númenor, en recuerdo de lo que todavía perdura de noble y puro en el
corazón de los Hombres".


Por favor, que alguien me ayude. Muchas gracias!

#8237 De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Fecha: Do, 24 de Ago, 2008 10:09 am
Asunto: Re: RE: Traduccion a tengwar por favor!!
helios_drm
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
> Solo una pregunta mas ¿podrias decirme que parte de la frase "Muchos de los
que..." esta transcrita en el documento PDF que has subido?
>

Está transcrita la frase entera: "Muchos de los que viven merecen morir
y algunos de los que mueren merecen vivir"

Helios
"Imrahil"

--
"El huésped precavido    que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan,    sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#8236 De: Irene O <iretxu84@...>
Fecha: Lun, 18 de Ago, 2008 12:23 pm
Asunto: Re: RE: Traduccion a tengwar por favor!!
iretxu84
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Muchisimas gracias Helio!!!!
 
Solo una pregunta mas ¿podrias decirme que parte de la frase "Muchos de los
que..." esta transcrita en el documento PDF que has subido?
 
Disculpa mi torpeza....
 
Gracias otra vez!!!!

--- El sáb, 19/7/08, Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
escribió:

De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Asunto: Re: [lambenor] RE: Traduccion a tengwar por favor!!
Para: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: sábado, 19 julio, 2008 8:13






Última aportación mía por hoy (a ver si se anima más gente a responder
cosas, y damos vidilla a la lista).

iretxu84 escribió:
> Hola a tod@s:
>
> Ya he visto que Helios del Rosario se ha tomado la molestia de buscar
> los nombre solicitados (entre ellos el mio) en quenia, pero yo lo que
> estoy buscando es la transcripcion a Tengwar...

He subido a la lista un PDF con las transcripciones de "Irene" y sus
traducciones propuestas por Ales Bican ("Série" o "Sére"), así como de
la frase en español (sin traducir al quenya u otro idioma). En las FAQ
que he mencionado hoy un par de veces podéis encontrar más información
sobre cómo escribir con tengwar, etc.

Respecto a la traducción, es cierto que resulta bastante difícil: puedo
decirte que el verbo "vivir" es _cui-_ o _coi-_; "morir" es _fir-_. Pero
cosas como "muchos de los que...", "algunos que..." y "merecer" son
expresiones de difícil traducción. ¿Alguien propondría alguna
construcción que pudiera traducir "muchas personas", "algunas personas",
etc., que pudieran ayudar?

Ciao,
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).















__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.yahoo.es

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

Mensajes 8236 - 8265 de 8374   Primero  |  < Anterior  |  Siguiente >  |  Último
Avanzado
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda