Almarë:
Me gustaria pediros ayuda para encontrar (si existen) o
construir unas palabras en quenya que necesito :)
No se si existe termino para "heroe/heroes", por lo
menos yo no lo encuentro, pero he pensado en algunas
posibilidades: cogiendo el adjetivo "alcarin"
(glorioso), y realizando una construccion con el
verbo "na" (en este caso como "estar") podria crear el
termino "nalcarin", "el que esta en gloria?", su plural
podria ser "nalcarini". Tambien he creido en la
posibilidad de colocarle la terminacion "-u" (en este
caso, agente masculino sobre el cual recai la accion
del verbo?), quedando como "nalcarinu/nalcarinur".
Tambien he utilizado de la misma manera el
termino "alcarinqua" (estar lleno de gloria), que puede
ser mas correcto ¿?, quedando "nalcuarinqua" (pl:
nalcuarinquë?), "el que esta lleno de gloria".
Claro que podria coger el termino "turo", que tambien
puede traducirse como "vencedores" (¿campeones/heroes?).
O utilizar el adjetivo para valiente: "verya".
Otro termino que buscaba era "funebre", para el cual he
pensado utilizar el termino "mètina" (ultimo) traducido
como "postrero". ¿al ser "funebre lloro" podria
utilizar el termino "loiconainië", al igual que
en "loicolicuma"?¿es "nainië" llanto y "niena" el verbo
llorar?
Estos son otros terminos para los cuales no he
encontrado equivalencias en quenya: triste (aunque
supongo que en este caso no he buscado bien), abrasado
(aqui he pensado en utilizar el termino
reseco: "enparca") y sostén (como base, o espina dorsal
de algo, etc)
Perdonar por las molestias y hantalë.
Señor Sotomonte.
P.D: Con respecto a la polemica "barad/minas", mi
opinion es que "minas" se utilizaba cuando la
estructura era tipo fortaleza (de tamaño vario), es
decir, una estructura de "castillo", un edificio
central con un numero indeterminado de pequeños
torreones y con estructuras adyacentes, con una muralla
que contuviera todo el conjunto. En cambio "barad"
seria utilizado para estructuras con forma de torre (la
tipica torre) de diferentes tamaños y formas, con la
posibilidad de pequeñas estructuras adyacentes(poco
probable en mi opinion), pero siendo la estructura
principal la torre, una estructura de gran altura y
perimetro vario (el perimetro de Barad-dûr deberia de
ser enorme).
"Rodeate de buenos y no padeceras.
Rodeate de sabios y algo se te quedara."
_________________________________________________________________
UOLMAIL - No puedes no tener tu email.
http://www.uolmail.es
Suilad
Pues bien... queria anunciar que la traducción del Ardalambion al
castellano va avanzando, y acabo mismo de colgar (tachán tachán) el índice
de las etimologías por medio de las glosas castellanas, que fuimos
recopilando Diego S Bao, Javi Lorenzo y el que escribe.
Por ahora está bastante provisional y seguro que con muchos fallos, además,
no sigue estrictamente a la versión inglesa del mismo (si hay varias raices
con la palabra "mancha" conserva todas las palabras "mancha", no deja sólo
una y pone todas las raices en las que aparece, por ejemplo.
Cuando vaya teniendo algo más de tiempo, iré puliendo un poco todo eso
(aunque si alguien quiere por mi no hay problema, de verdad ;))
De paso que hemos hecho este trabajo fuimos mirando lo de las errores en la
traducción de las Etimologías, encontrando alguno que otro nuevo y
actualizando la lista :)
Bueno, no tengo tiempo para un mail más largo o más conciso, hasta que nos
leamos.
--
Luis Tarrío
Compostela
Aiya!
Los invito a darse una vuelta por la pagina de la ATA
(www.tolkien.org.ar), mas precisamenteen por la seccion "textos",
a bajarse una presentacion hecha en PowerPoint sobre la
adaptacion al castellano de las Tengwar y las Cirth. Tambien hay
un folleto explicativo (que fue repartido entre los presentes), en
formato .PDF (requiere el Adobe Acrobat Reader). La experiencia
de hacer una presentacion asi fue muy positiva, y por eso queria
compartirla con todos los demas. Aceptamos... no... EXIGIMOS :-)
criticas y sugerencias que nos ayuden a mejorarlo.
Desde ya, me gustaria agradecer a todos los que prestaron su
ayuda, ppalmente Eleder y Barbol (de cuya pagina saque
valiosisima informacion).
Desde ya que esto no tiene copyright de ningun tipo, aquel que
quiera usarlo, tiene via libre! Seria barbaro mas gente lo pueda
aprovechar.
Bueno, eso nomas. Tenna rato!
THOR
"He conocido muchos dioses. Quien niegue su existencia está tan ciego como el
que confía en ellos con una fe desmesurada. Yo no busco nada después de la
muerte. (...) Estoy vivo, me consume la pasión, amo y mato; con eso me doy por
contento."
Almarë!
Me ha surgido una duda sobre la escritura en tengwar de la y:
¿cómo se escribe cuando está entre dos vocales? Por ejemplo,
en "háya", ¿se escribe con anna (y sus correspondientes
puntitos), se coloca sobre un portador...?
En fin, eso es todo.
Tenna rato.
Morion
Jorge Sanchez wrote:
>
> Almarë!
> Me ha surgido una duda sobre la escritura en tengwar de la y:
> ¿cómo se escribe cuando está entre dos vocales? Por ejemplo,
> en "háya", ¿se escribe con anna (y sus correspondientes
> puntitos), se coloca sobre un portador...?
Se escribe igual que inicialmente, o sea usando anna.
Angasule
Suilad!
Después de una temporadita fuera de juego a causa de gripes y otras
vicisitudes :(, intentaré ponerme al día. Empecemos con ello.
Como Barbol comentó hace unos días, trabajando en el Índice a las
Etimologías para la traducción de Ardalambion, fueron apareciendo algunos
errores en el libro. Así que recopilé estos y otros ya comentados en esta
lista en un documento de Word que adjunto, para quien le interese. Se podrá
observar que ciertos pretendidos errores son seguramente discutibles, pero
para eso estamos aquí.
Esperando que sea de utilidad para alguien,
Javier Lorenzo
Suilad!
Pues si algún alma caritativa tiene a bien componer los nombres de los
nobles personajes del Hilya, me pondré a redactarlo de nuevo, según las
indicaciones y correcciones hechas (que ya va siendo hora :PP).
Angasule tenía razón, los nombres sindarin, cuando resulta que el resto
está en quenya no pegan.
Otra cosa, sobre las abreviaturas de Ardalambion; el artículo sobre
Sindarin Antiguo, que casi estoy acabando ya, está cuajado de abreviaturas
OS, que al traducirse, deberían ser SA. Obviamente esto plantea un
conflicto con las de LotR, que tampoco son pocas....
Uds me dirán.
eledhwen
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Photos - 35mm Quality Prints, Now Get 15 Free!
http://photos.yahoo.com/
Eledh, creo que eso ya lo comentó... no sé si Javi...
Pon SdlA; creo que es lo más lógico... no vamos a rompernos la
cabeza por buscar una coherencia absoluta, sería impropio de
gente tan relacionada con la UAN como nosotros ;)
Josu
http://pagina.de/Josu
> Eledh, creo que eso ya lo comentó... no sé si Javi...
>
> Pon SdlA; creo que es lo más lógico... no vamos a rompernos la
> cabeza por buscar una coherencia absoluta, sería impropio de
> gente tan relacionada con la UAN como nosotros ;)
>
>
> Josu
Sí, ese fui yo... Parece que poner SA para "Sindarin Antiguo" y SdlA para
"El Señor de los Anillos" es lo más indicado, al menos en ese artículo, para
evitar la duplicidad. Coherencia absoluta: ¿una utopía de nuestro tiempo? ;)
Javier Lorenzo
=?iso-8859-1?q?eledhwen?= escribió:
> Otra cosa, sobre las abreviaturas de Ardalambion; el artículo sobre
> Sindarin Antiguo, que casi estoy acabando ya, está cuajado de abreviaturas
> OS, que al traducirse, deberían ser SA. Obviamente esto plantea un
> conflicto con las de LotR, que tampoco son pocas....
> Uds me dirán.
¿Y si usamos AS (Antiguo Sindarin) y mantenemos la
coherencia?
Un saludo,
Adanost, alias "ideas tontas"
--
Habe semper in memoria atque in pectore ut tamquam scopolum
ita fugias inauditum atque insolens verbum.
Ten siempre en la memoria y en el corazón que debes evitar,
como si de un escollo se tratase, la palabra poco común y
desacostumbrada.
Cayo Julio Cesar, De Analogia
Acudo vosotros esperando que me ayudéis a resolver un problema que me atormenta.
Soy miembro de la Ste (de Esgaroth, concretamente) y el nombre que me puse es Narendil. Quise con ello que significara en quenya algo parecido a el amigo del fuego en castellano. ¿ Es correcto esto?
Por otro lado, es un personaje con el que jugaba al rol hace mucho tiempo, cuya historia es la siguiente: un dunádan del reino de Arnor a las órdenes de Aragorn II en la tercera edad, cuya asecendencia se remonta a una de las casas nobles de Numenor que perteneció siempre a los fieles. ¿Es correcto que tal personaje utilice su nombre en quenya? ¿De no ser así, cual usaría?
Aiya!
El nombre es correcto, salvo por un detalle. Es _Nárendil_ (la
palabra para fuego es _náre_ con "a larga" (que se indica con el
acento), y se pronuncia: "naaréndil" (la "aa" no es que sean dos
"a" consecutivas, sino que la "a"se pronuncia por mas tiempo).
En cuanto a la historia del personaje, creo que es correcto tb.
Una duda, el homónimo en Sindarin sería _Nordil_? O cambia el
sufijo para "amigo/amante"?
Listo. Tenna rato!
THOR
> Buenas, oh eruditos de las lenguas tolkinianas.
>
> Acudo vosotros esperando que me ayud=E9is a resolver un problema que me at=
> ormenta.
> Soy miembro de la Ste (de Esgaroth, concretamente) y el nombre que me puse =
> es Narendil. Quise con ello que significara en quenya algo parecido a el am=
> igo del fuego en castellano. =BF Es correcto esto?
>
> Por otro lado, es un personaje con el que jugaba al rol hace mucho tiempo, =
> cuya historia es la siguiente: un dun=E1dan del reino de Arnor a las =F3rde=
> nes de Aragorn II en la tercera edad, cuya asecendencia se remonta a una d=
> e las casas nobles de Numenor que perteneci=F3 siempre a los fieles. =BFEs=
> correcto que tal personaje utilice su nombre en quenya? =BFDe no ser as=ED=
> , cual usar=EDa?
>
> Muchas gracias desde ya...
>
> ------=_NextPart_000_0069_01C03248.F2E67EC0
> Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
> Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
>
> <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
> <HTML><HEAD>
> <META content=3D"text/html; charset=3Diso-8859-1" http-equiv=3DContent-Type=
> >
> <META content=3D"MSHTML 5.00.2614.3500" name=3DGENERATOR>
> <STYLE></STYLE>
> </HEAD>
> <BODY bgColor=3D#ffffff>
> <DIV><FONT face=3DArial size=3D2>Buenas, oh eruditos de las lenguas=20
> tolkinianas.</FONT></DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV><FONT face=3DArial size=3D2>Acudo vosotros esperando que me ayud=
> =E9is a=20
> resolver un problema que me atormenta.</FONT></DIV>
> <DIV><FONT face=3DArial size=3D2>Soy miembro de la Ste (de Esgaroth, concre=
> tamente)=20
> y el nombre que me puse es Narendil. Quise con ello que significara en quen=
> ya=20
> algo parecido a el amigo del fuego en castellano. =BF Es correcto=20
> esto?</FONT></DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV><FONT face=3DArial size=3D2>Por otro lado, es un personaje con el que =
> jugaba al=20
> rol hace mucho tiempo, cuya historia es la siguiente: un dun=E1dan del rein=
> o de=20
> Arnor a las =F3rdenes de Aragorn II en la tercera edad, cuya asecende=
> ncia se=20
> remonta a una de las casas nobles de Numenor que perteneci=F3 siempre =
> a los=20
> fieles. =BFEs correcto que tal personaje utilice su nombre en quenya? =BFDe=
> no ser=20
> as=ED, cual usar=EDa?</FONT></DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV><FONT face=3DArial size=3D2>Muchas gracias desde=20
> ya...</FONT></DIV>
>
>
> </BODY></HTML>
>
> ------=_NextPart_000_0069_01C03248.F2E67EC0--
"He conocido muchos dioses. Quien niegue su existencia está tan ciego como el
que confía en ellos con una fe desmesurada. Yo no busco nada después de la
muerte. (...) Estoy vivo, me consume la pasión, amo y mato; con eso me doy por
contento."
> El nombre es correcto, salvo por un detalle. Es _Nárendil_ (la
> palabra para fuego es _náre_ con "a larga" (que se indica con el
> acento), y se pronuncia: "naaréndil" (la "aa" no es que sean dos
> "a" consecutivas, sino que la "a"se pronuncia por mas tiempo).
>
> En cuanto a la historia del personaje, creo que es correcto tb.
>
> Una duda, el homónimo en Sindarin sería _Nordil_? O cambia el
> sufijo para "amigo/amante"?
Y, si el original es -dil entonces supongo que cambiaria a -dhil?
Supongo que debe ser algo mas complicado, pero creo que 'd' despues de r
y l cambia a 'dh'.
Angasule
> En cuanto a la historia del personaje, creo que es correcto tb.
>
No sé, los dúnedain solían usar nombres sindarin ¿no? El quenya
se utilizaba más bien para títulos, reyes, etc.
> Una duda, el homónimo en Sindarin sería _Nordil_? O cambia el
> sufijo para "amigo/amante"?
>
Mmm... En "The Peoples of Middle Earth" se cuenta que Eärendil no
tenía un nombre equivalente en sindarin (no lo utilizaba, vamos);
pero aun así da una traducción literal del nombre "Amante del Mar"
que en algunas ocasiones tenía lugar. Sin embargo, no utilizaba
ningún sufijo, sino que era _Seron-i-Aer_, o algo así (No lo recuerdo
bien, lo consultaré y otro día lo pongo seguro, a no ser que otro lo
haga antes.) Así que igual en sindarin no existe un sufijo
equivalente al quenya "-(n)dil"
Imrahil
> Listo. Tenna rato!
>
> THOR
>
>
>
>
> > Buenas, oh eruditos de las lenguas tolkinianas.
> >
> > Acudo vosotros esperando que me ayud=E9is a resolver un problema que me at=
> > ormenta.
> > Soy miembro de la Ste (de Esgaroth, concretamente) y el nombre que me puse =
> > es Narendil. Quise con ello que significara en quenya algo parecido a el am=
> > igo del fuego en castellano. =BF Es correcto esto?
> >
> > Por otro lado, es un personaje con el que jugaba al rol hace mucho tiempo, =
> > cuya historia es la siguiente: un dun=E1dan del reino de Arnor a las =F3rde=
> > nes de Aragorn II en la tercera edad, cuya asecendencia se remonta a una d=
> > e las casas nobles de Numenor que perteneci=F3 siempre a los fieles. =BFEs=
> > correcto que tal personaje utilice su nombre en quenya? =BFDe no ser as=ED=
> > , cual usar=EDa?
> >
> > Muchas gracias desde ya...
> >
> > ------=_NextPart_000_0069_01C03248.F2E67EC0
> > Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
> > Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
> >
> > <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
> > <HTML><HEAD>
> > <META content=3D"text/html; charset=3Diso-8859-1" http-equiv=3DContent-Type=
> > >
> > <META content=3D"MSHTML 5.00.2614.3500" name=3DGENERATOR>
> > <STYLE></STYLE>
> > </HEAD>
> > <BODY bgColor=3D#ffffff>
> > <DIV><FONT face=3DArial size=3D2>Buenas, oh eruditos de las lenguas=20
> > tolkinianas.</FONT></DIV>
> > <DIV> </DIV>
> > <DIV><FONT face=3DArial size=3D2>Acudo vosotros esperando que me ayud=
> > =E9is a=20
> > resolver un problema que me atormenta.</FONT></DIV>
> > <DIV><FONT face=3DArial size=3D2>Soy miembro de la Ste (de Esgaroth, concre=
> > tamente)=20
> > y el nombre que me puse es Narendil. Quise con ello que significara en quen=
> > ya=20
> > algo parecido a el amigo del fuego en castellano. =BF Es correcto=20
> > esto?</FONT></DIV>
> > <DIV> </DIV>
> > <DIV><FONT face=3DArial size=3D2>Por otro lado, es un personaje con el que =
> > jugaba al=20
> > rol hace mucho tiempo, cuya historia es la siguiente: un dun=E1dan del rein=
> > o de=20
> > Arnor a las =F3rdenes de Aragorn II en la tercera edad, cuya asecende=
> > ncia se=20
> > remonta a una de las casas nobles de Numenor que perteneci=F3 siempre =
> > a los=20
> > fieles. =BFEs correcto que tal personaje utilice su nombre en quenya? =BFDe=
> > no ser=20
> > as=ED, cual usar=EDa?</FONT></DIV>
> > <DIV> </DIV>
> > <DIV><FONT face=3DArial size=3D2>Muchas gracias desde=20
> > ya...</FONT></DIV>
> >
> >
> > </BODY></HTML>
> >
> > ------=_NextPart_000_0069_01C03248.F2E67EC0--
>
>
> "He conocido muchos dioses. Quien niegue su existencia está tan ciego como el
que confía en ellos con una fe desmesurada. Yo no busco nada después de la
muerte. (...) Estoy vivo, me consume la pasió
> , amo y mato; con eso me doy por contento."
>
>
>
>
>
> > En cuanto a la historia del personaje, creo que es correcto tb.
> >
> No sé, los dúnedain solían usar nombres sindarin ¿no? El quenya
> se utilizaba más bien para títulos, reyes, etc.
Al menos así se afirma en el Apéndice F de SA, donde se especifica que los
dúnedain empleaban la Lengua Común, pero aún usaban el sindarin para los
nombres de personas y lugares. Sólo en Gondor se empleba el quenya para
títulos y nombres de reyes.
> > Una duda, el homónimo en Sindarin sería _Nordil_? O cambia el
> > sufijo para "amigo/amante"?
> >
> Mmm... En "The Peoples of Middle Earth" se cuenta que Eärendil no
> tenía un nombre equivalente en sindarin (no lo utilizaba, vamos);
> pero aun así da una traducción literal del nombre "Amante del Mar"
> que en algunas ocasiones tenía lugar. Sin embargo, no utilizaba
> ningún sufijo, sino que era _Seron-i-Aer_, o algo así (No lo recuerdo
> bien, lo consultaré y otro día lo pongo seguro, a no ser que otro lo
> haga antes.) Así que igual en sindarin no existe un sufijo
> equivalente al quenya "-(n)dil"
Que yo sepa, el sufijo "-(n)dil" (y el relacionado "-(n)dur") sólo existía
en quenya, y no en sindarin. Tenemos _seron_ para "amante" y también
_melethron_. Así podríamos construir _Saeron i Naur_ o _Melethron i Naur_,
"Amante del Fuego". O podríamos emplear _meldor_ "amigo" e intentar crear un
compuesto _Narveldor_. Aunque lo esperado sería el cambio naur > nor-, como
apuntaba Thor, en SA tenemos ejemplos de que esto no pasa: el nombre de mes
_Narbeleth_ "Marchitamiento del Fuego/Sol", _Narwain_ "Fuego/Sol Nuevo",
_Narchost_... Muy extraño.
Por cierto, el significado del nombre "amigo del fuego", ¿no ocultará alguna
tendencia pirómana :)? ¿Qué opinará Bárbol de esto? :D
Javier Lorenzo
Gracias a todos por contestarme.
Para Javier Lorenzo diré que mi nombre no alberga tendencias pirómanas :)
ARDO en deseos de QUEMAR mis neuronas estudiando sindarin. Alguien me puede
indicar por donde empezar? ( Ardalambion, quiza?) Es que estoy QUEMADO de
buscar por la red.
Bueno, bromas a parte, muchas gracias otra vez, desde Esgaroth,
Nárendil.
Suilad!!!
Pues eso, no creo que pueda añadir nada más a lo ya dicho, solo un par de
cositas....
--- Narendil <narendil@...> escribió: > Gracias a todos por
contestarme.
>
> Para Javier Lorenzo diré que mi nombre no alberga tendencias pirómanas
> :)
Pues no, por lo que se, el amigo Narendil y el fuego tienen una relación
de lo más "controlada"
> ARDO en deseos de QUEMAR mis neuronas estudiando sindarin. Alguien me
> puede
> indicar por donde empezar? ( Ardalambion, quiza?) Es que estoy QUEMADO
> de
> buscar por la red.
>
> Bueno, bromas a parte, muchas gracias otra vez, desde Esgaroth,
Ardalambion si, pero de momento en la versión de inglés, aunque, y con
permiso de Javier Lorenzo, (por cierto, a ver si te dejas de una vez de
"misterios raros", y en lugar de un sobrenombre nos dices tu auténtico
nombre, que ya va siendo hora ¿no?), puedo adelantar que, para Navidad,
estará la versión última, (que no la definitiva, porque seguro que H. K.
Fauskanger seguirá ampliando el original (sigh! ;D)) tanto del artículo de
sindarin, como del de sindarin antiguo.
Y eso del sindarin.....¿no podías haberlo comentado en Esgaroth, ein?
Porque ya te lo podía haber contado allí entonces.
> Nárendil.
eledhwen de Hithlum
PD.- Pues lamento haber importunado de nuevo con lo de las abreviaturas,
pero lo cierto es que el mensaje al que aludiais no lo habia recibido. En
todo caso, lo de los nombres de los nobles personajes, sigo solicitandolo.
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get Yahoo! Mail - Free email you can access from anywhere!
http://mail.yahoo.com/
Suilad!!!
He visto que este es un saludo muy corriente entre los de esta lista...( que
significa?, es decir, es el equivalente del aiya! en sindarin?)
Bueno, como todavía no he aprendido del todo el quenya, os voy a pedir otro
favor: que me corrijáis esto:
i eru nuruo ar kuileo vile Endorenna
el señor de la vida y de la muerte voló hacia Endor.
P.D: Saludos Eledwhen! La verdad es que cuando estuviste en Esgaroth, estaba
un poco ocupado con otros asuntillos, por lo que no pude estar mucho tiempo
con vosotros. Ya pensé que nadie se acordaría de mí!
Buenas:
Hablo muy poco en esta lista y siempre para pedir algo. ¡Ay que ver que morro
tengo!
El caso es que yo, siendo Numenoreano y Hombre del Rey, pues no es muy
coherente que tenga un nombre quenya (el quenya es para débiles) asi que he
pensado en
rebautizarme en adunaico.
El nombre que se me ha ocurrido es Nimirûkhôr, que debería significar algo
similar a
Lindatan.
Si no me equivoco, Nimir significa brillante, hermoso. Rûk significa grito. Khôr
significa
señor. Por lo tanto, Nimirûkhôr debería significar Señor del Hermoso Grito, que
es lo más
parecido a Hombre Cantor que he encontrado.
Probablmente al juntar las palabras habria que haberlas transformado de alguna
manera, o tal
vez no estén en el orden adecuado; pero me ha llamado mucho la antención lo bien
que
encaja el final de una con el principio de la siguiente, y desde luego tiene una
terrible
apariencia adunaica.
Pues eso, que me gustaria que me confirmaseis si eso es mas o menos correcto, ya
que es el
nombre que me gustaria utilizar a partir de ahora.
Lindatan de Numenor, digo Nimirûkhôr de Anadûnê
ICQ 37053338
Y eran altos, más altos que el mas alto de los hijos de la Tierra Media, y la
luz de sus ojos recordaba a la de las estrellas refulgentes
> i eru nuruo ar kuileo vile Endorenna
>
> el señor de la vida y de la muerte voló hacia Endor.
'Eru' es El Unico, Dios, no puede usarse como 'señor'. 'nuru' puede que
no sea valida, si no recuerdo mal el nombre Nurufantur fue luego
cambiado (o al menos Tolkien no lo volvio a usar), aunque segun Etym el
significado me parece mas apropiado que qualme o unquale.
Yo lo escribiria:
i heru nuruo ar cuileo ville endorenna. [ville con doble 'l', sino
seria 'vuela', una buena razon para pronunciar bien las consonantes
dobles!]
Angasule
Señores lambendili... :)
Una mano oscura de por ahí abajo ;) ha tenido a bien remitirme un
interesante texto:
la lambenoreana traducción del Ossanwe-Kenta !!!!!!!
(espero que no hubiera nadie más haciéndola XD)
Además de ser muy interesante, y de ser una traducción
espléndida... nos coloca frente a un curioso dilema. Como muchos
sabréis, el Ossanwe-Kenta se publicó sólo en el Vinyar Tengwar,
con comentarios editoriales del Elfconner Hostetter. Y claro,
guardaron todos los derechos de copyright del mismo.
¿Qué hacemos? ¿Lo borramos automáticamente y no dejamos
que nadie lo lea, para no contravenir los derechos del editor? ¿Lo
publicamos de modo privado bajo contraseña numérica, como ya
hay otras cosas (en inglés) por ahí? ;) ¿Pedimos permiso a
Hostetter? ¿Lo colgamos de la web y si alguien tiene algo que
decirnos que nos lo diga? ;)
Estas son las opciones... ideas, por favor :)
Josu
http://pagina.de/Josu
A ver, perdonad que os moleste, pero tengo una duda
existencial.
El nombre inglés del río "Brandivino", ¿es
"Brandywine"?
Gracias.
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Messenger - Talk while you surf! It's FREE.
http://im.yahoo.com/
Si, Miguel, asi se escribe. E tambien tengo un libro que stoy promotado.
AFTER THE WAR by J. L. Navarro (an e-book novel, 231 pp, 1MB) is now
available for download from http://www.mightywords.com. It is a
surrealistic, unconventional novel in the tradition of Carlos Castaneda and
Rod Serling. The adventure takes place in a remote Mexican village
inhabited by gunfighters and magicians and other strange and bizarre
characters. It's a quick and easy read. Very entertaining for fans of
fantastic fiction. Due to adult themes, this book may not be suitable for
younger readers.
THIS BOOK IS GUARANTEED TO BLOW YOUR MIND!!!!!!!!!
----- Original Message -----
From: "Miguel Navarro Máñez" <alpheruth@...>
To: <lambenor@egroups.com>
Sent: Thursday, October 19, 2000 3:04 PM
Subject: [lambenor] Pregunta
> A ver, perdonad que os moleste, pero tengo una duda
> existencial.
>
> El nombre inglés del río "Brandivino", ¿es
> "Brandywine"?
>
> Gracias.
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Yahoo! Messenger - Talk while you surf! It's FREE.
> http://im.yahoo.com/
>
>
>
>
>
____________NetZero Free Internet Access and Email_________
Download Now http://www.netzero.net/download/index.html
Request a CDROM 1-800-333-3633
___________________________________________________________
>-----Original Message-----
>From: Josu Gomez [mailto:josugp@...]
>Sent: Jueves, 19 de Octubre de 2000 08:46
>To: lambenor@egroups.com
>Subject: [lambenor] Ossanwe-kenta!
>
>
>
>Señores lambendili... :)
>
>Una mano oscura de por ahí abajo ;) ha tenido a bien remitirme un
>interesante texto:
>
>la lambenoreana traducción del Ossanwe-Kenta !!!!!!!
>(espero que no hubiera nadie más haciéndola XD)
>
>Además de ser muy interesante, y de ser una traducción
>espléndida... nos coloca frente a un curioso dilema. Como muchos
>sabréis, el Ossanwe-Kenta se publicó sólo en el Vinyar Tengwar,
>con comentarios editoriales del Elfconner Hostetter. Y claro,
>guardaron todos los derechos de copyright del mismo.
>
>¿Qué hacemos? ¿Lo borramos automáticamente y no dejamos
>que nadie lo lea, para no contravenir los derechos del editor? ¿Lo
>publicamos de modo privado bajo contraseña numérica, como ya
>hay otras cosas (en inglés) por ahí? ;) ¿Pedimos permiso a
>Hostetter? ¿Lo colgamos de la web y si alguien tiene algo que
>decirnos que nos lo diga? ;)
Yo me inclino por preguntar a Hostetter. Calculo que el traductor le
gustaría verlo distribuido en forma legal. (;
No creo que se oponga a una traducción si se dan los respectivos créditos, o
seria capaz?
Hay forma de contactarse con el?
De ultima seguro que alguna forma habrá de distribuir esto...
Saludos,
Ardil
> Yo me inclino por preguntar a Hostetter. Calculo que el traductor le
> gustaría verlo distribuido en forma legal. (; No creo que se oponga a
> una traducción si se dan los respectivos créditos, o seria capaz? Hay
> forma de contactarse con el?
El problema es quién es el traductor. En la gran mayoría de los
casos, estaría de acuerdo contigo.
Pero se trata de Hostetter; la persona que amenazó con acciones
legales a Helge Fauskanger por publicar "grandes cantidades de
información" en Ardalambion; la persona que denunció a David
Salo por hablar en público de UNA palabra que él le había
enseñado en privado, de un texto de Tolkien inédito; uno de los
Elfconners, el grupo que mantiene la exclusividad sobre la gran
mayoría de los textos inéditos de Tolkien, que los publican a razón
de 100 páginas al año (y son varios miles los que quedan!), y que
se niega a permitir que ningún otro pueda acceder a ellos...
Con estos precedentes, no tengo nada claro que nos permitiera
traducirlo y publicarlo gratuitamente. En todo caso quizás se
ofreciera a recibir nuestra traducción, publicarla en papel y
ofrecerla por su coste a quienes quisieran pagarla...
O quizás no, claro; quizás las cosas ya hayan cambiado algo, y
no nos pusiera problemas... pero ¿es necesario arriesgarnos? Más
aún, tratándose de una de las personas que, a mi entender, más
ha perjudicado el movimiento de la lingüística tolkieniana...
¿queremos arriesgarnos?
En fin, que ésta es mi opinión, pero a ver qué opina el resto de la
gente :)
Eleder
Bosque Verde
> O quizás no, claro; quizás las cosas ya hayan cambiado algo, y
> no nos pusiera problemas... pero ¿es necesario arriesgarnos? Más
> aún, tratándose de una de las personas que, a mi entender, más
> ha perjudicado el movimiento de la lingüística tolkieniana...
> ¿queremos arriesgarnos?
>
> En fin, que ésta es mi opinión, pero a ver qué opina el resto de la
> gente :)
Yo opino que por probar y consultarle no se pierde nada (o si?). Aunque
tampoco soy muy optimista con la posibilidad que Hostetter dé su
consentimiento, conociendo el "exceso de celo" (por llamarlo de alguna
manera) que ha mantenido en el pasado con respecto a los derechos de autor y
demás. De muchos es sabida su propensión a erigirse en autoproclamado
represante legal del Tolkien State (sólo hay que echar un vistazo a los
mensajes de la Lista Tolklang)
Y si se agotan las "buenas maneras", siempre podemos encontrar una forma
alternativa de publicarlo ;)
Javier Lorenzo
Eleder escribió:
>
> Pero se trata de Hostetter; la persona que amenazó con acciones
> legales a Helge Fauskanger por publicar "grandes cantidades de
> información" en Ardalambion; la persona que denunció a David
> Salo por hablar en público de UNA palabra que él le había
> enseñado en privado, de un texto de Tolkien inédito; uno de los
> Elfconners, el grupo que mantiene la exclusividad sobre la gran
> mayoría de los textos inéditos de Tolkien, que los publican a razón
> de 100 páginas al año (y son varios miles los que quedan!), y que
> se niega a permitir que ningún otro pueda acceder a ellos...
100 paginas!!!!???? tú exageras!!! pon 60 y vas sobrado.
Yo lo colgaría, personalmente creo que Hostetter tiene un
serio problema de querer convertir el estudio de las lenguas
en una actividad poco menos que sectaria donde él sea el
"gran gurú". Lamentablemente el tiene el permiso del Tolkien
State para publicar, pero por otro lado la Marquette
University, donde se guardan buena parte de esos documentos
se ha mostrado siempre (hasta donde yo sé) bastante abierta
a la difusión de la información. Existen filtraciones, y
cada vez existirán más.
> Con estos precedentes, no tengo nada claro que nos permitiera
> traducirlo y publicarlo gratuitamente. En todo caso quizás se
> ofreciera a recibir nuestra traducción, publicarla en papel y
> ofrecerla por su coste a quienes quisieran pagarla...
¿Y pedirle permiso para traducirlo y publicarlo en Estel? Y
quien dice Estel dice, por el acuerdo de reciprocidad que
hay, Mathoms o Mae Govannen. Estel tiene un cierto nombre
internacionalmente de publicación "seria", ya toca
aprovecharnos de ello.
Un saludo
Adanost, favorable a correr el riesgo de que nos digan que
no.
--
Habe semper in memoria atque in pectore ut tamquam scopolum
ita fugias inauditum atque insolens verbum.
Ten siempre en la memoria y en el corazón que debes evitar,
como si de un escollo se tratase, la palabra poco común y
desacostumbrada.
Cayo Julio Cesar, De Analogia
Almarë!
No me cae demasiado bien el tal Hostetter (un poco prepotente, el
tipo), así que si el único que nos puede dar permiso para la
publicación del texto es el, mejor lo publicamos sin pedirle nada
a nadie. Y si se decide pedirle permiso y nos lo niega, estoy de
acuerdo con Javier de buscar otras formas de publicarlo.
Tenna rato
Morion
----- Original Message -----
From: "Jorge Sanchez" <jorsans3@...>
To: <lambenor@egroups.com>
Sent: Monday, October 23, 2000 5:38 AM
Subject: [lambenor] Re: Osánwe-kenta!
Almarë!
No me cae demasiado bien el tal Hostetter (un poco prepotente, el
tipo), así que si el único que nos puede dar permiso para la
publicación del texto es el, mejor lo publicamos sin pedirle nada
a nadie. Y si se decide pedirle permiso y nos lo niega, estoy de
acuerdo con Javier de buscar otras formas de publicarlo.
Tenna rato
Morion
Tambien:
AFTER THE WAR by J. L. Navarro (an e-book novel, 231 pp, 1MB) is now
available for download from http://www.mightywords.com. It is a
surrealistic, unconventional novel in the tradition of Carlos Castaneda and
Rod Serling. The adventure takes place in a remote Mexican village
inhabited by gunfighters and magicians and other strange and bizarre
characters. It's a quick and easy read. Very entertaining for fans of
fantastic fiction. Due to adult themes, this book may not be suitable for
younger readers.
THIS BOOK IS GUARANTEED TO BLOW YOUR MIND!!!!!!!!!
____________NetZero Free Internet Access and Email_________
Download Now http://www.netzero.net/download/index.html
Request a CDROM 1-800-333-3633
___________________________________________________________