Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.
En particular nunca encontré nada mas fácil que el curso de Fauskanger (y lo
digo sin tener una formación en letras). Sobre sindarin no hay nada (al menos no
que yo sepa) tan armado como el de quenya. En Ardalambion solía haber un
tutorial, pero mucho mas básico y admito que hace años que no me doy una vuelta
como para ver si hay algún update. Por otra parte no tuve el gusto de ver el
libro de David Salo "A Gateway to Sindarin" que creo que puede ser de alguna
ayuda.
Por último, recuerdo haber visto algunos tutoriales sobre los modos de las
tengwar en Mellonath Daeron, pero seguro hay muchos mas recursos (que yo no
conozco)
saludos
Lamandil
To: lambenor@...: macanenr@...: Mon, 2 Feb 2009
18:44:53 +0000Subject: [lambenor] ¿Como Aprender?
Buenas Dias, o Buenas Noches cualquiera que sea el caso escribo, parapregunta,
hacer unos meses atras me descargue el curso traducido deHelge Fauskanger, pero
ahi algunas cosas que no entiendo, y preguntosi existe algun metodo para
aprender mas facil el Quenya, ademas queme prodria decir como aprender a usas
las tewngar y existe algun cursosobre Sindarin.
_________________________________________________________________
See how Windows® connects the people, information, and fun that are part of your
life
http://clk.atdmt.com/MRT/go/119463819/direct/01/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola a todos! Estoy leyendo el curso de Helge y me ha surgido una
duda:
En la lección referente a la forma plural, "minë lië nu minë
aran" se traduce como "una raza bajo un rey". Bien, pero por qué
usar ahí "minë = uno (numeral)"? No se habría podido tomar "lië
nu aran" ya que el pronombre indefinido "uno" no existe en Quenya?
Namárië!
"Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn'
Ambar-metta!"
-------------------------
Get an ultimate email & EARN MONEY WITH EASY.LA [1]
-------------------------
Links:
------
[1]
http://easy.la/HTTP://EASY.LA/MAIL/EASY/HOME_ES.HTML?REF_KEY=YTVQHGYS97377783
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Yo creo que no habría problemas en usar la formas que propones. No recuerdo en
que parte del curso habla Helge sobre eso, pero tal vez sea mas una ilustración
de como podría usarse mas que LA forma para usarse.
Si la frase hubiese sido "el pueblo bajo el rey" ahí si o si tendrías que usar
el pronombre _i_ para darle el énfasis que corresponde, pero en este caso estoy
de acuerdo con tu propuesta.
saludos
Lamandil
To: lambenor@...: melkor@...: Fri, 6 Feb 2009
03:49:38 +0100Subject: [lambenor] Dudilla
Hola a todos! Estoy leyendo el curso de Helge y me ha surgido unaduda:En la
lección referente a la forma plural, "minë lië nu minëaran" se traduce como "una
raza bajo un rey". Bien, pero por quéusar ahí "minë = uno (numeral)"? No se
habría podido tomar "liënu aran" ya que el pronombre indefinido "uno" no existe
en Quenya?Namárië! "Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar
tenn'Ambar-metta!" -------------------------Get an ultimate email & EARN MONEY
WITH EASY.LA
[1]-------------------------Links:------[1]http://easy.la/HTTP://EASY.LA/MAIL/EA\
SY/HOME_ES.HTML?REF_KEY=YTVQHGYS97377783[Se han eliminado los trozos de este
mensaje que no contenían texto]
_________________________________________________________________
Windows Live Hotmail now works up to 70% faster.
http://windowslive.com/Explore/Hotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_hotmail_acq_faster_1120\
08
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Posiblemente "uno" como numeral, reforzaría o matizaría más bien el
significado de único "una raza bajo un "único" rey"(también podrías
traducirlo como"una raza bajo "un sólo" rey" No sé si me explico.
Saludos.
El 6/02/09, Camilo Bravo Valdés <melkor@...> escribió:
> Hola a todos! Estoy leyendo el curso de Helge y me ha surgido una
> duda:
> En la lección referente a la forma plural, "minë lië nu minë
> aran" se traduce como "una raza bajo un rey". Bien, pero por qué
> usar ahí "minë = uno (numeral)"? No se habría podido tomar "lië
> nu aran" ya que el pronombre indefinido "uno" no existe en Quenya?
> Namárië!
> "Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn'
> Ambar-metta!"
> -------------------------
> Get an ultimate email & EARN MONEY WITH EASY.LA [1]
> -------------------------
>
>
> Links:
> ------
> [1]
> http://easy.la/HTTP://EASY.LA/MAIL/EASY/HOME_ES.HTML?REF_KEY=YTVQHGYS97377783
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
http://www.anarda.net/tolkien/manualquenya.html
Este manual de nancy marsh lo veo mas facilito de tragar que el de
helge fauskanger, son lecciones mas cortas y el contenido es casi el
mismo, puede que falten cosas (que yo no sepa) pero para empezar lo
veo bien.
--- En lambenor@yahoogroups.com, "macanenr" <macanenr@...> escribió:
>
> Buenas Dias, o Buenas Noches cualquiera que sea el caso escribo, para
> pregunta, hacer unos meses atras me descargue el curso traducido de
> Helge Fauskanger, pero ahi algunas cosas que no entiendo, y pregunto
> si existe algun metodo para aprender mas facil el Quenya, ademas que
> me prodria decir como aprender a usas las tewngar y existe algun curso
> sobre Sindarin.
>
Ese método es muy bueno, pero es necesario tener antes algunas bases
de latín para poder comprender los conceptos de caso y declinación.
Una vez te hayan explicado eso, Todo te resultará más sencillo. Y ese
método(si es el que creo, en varios pdf) está muy bien.
Saludos.
El 4/02/09, Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@...> escribió:
>
> En particular nunca encontré nada mas fácil que el curso de Fauskanger (y lo
> digo sin tener una formación en letras). Sobre sindarin no hay nada (al
> menos no que yo sepa) tan armado como el de quenya. En Ardalambion solía
> haber un tutorial, pero mucho mas básico y admito que hace años que no me
> doy una vuelta como para ver si hay algún update. Por otra parte no tuve el
> gusto de ver el libro de David Salo "A Gateway to Sindarin" que creo que
> puede ser de alguna ayuda.
> Por último, recuerdo haber visto algunos tutoriales sobre los modos de las
> tengwar en Mellonath Daeron, pero seguro hay muchos mas recursos (que yo no
> conozco)
>
> saludos
>
> Lamandil
>
>
>
> To: lambenor@...: macanenr@...: Mon, 2 Feb 2009
> 18:44:53 +0000Subject: [lambenor] ¿Como Aprender?
>
>
>
> Buenas Dias, o Buenas Noches cualquiera que sea el caso escribo,
> parapregunta, hacer unos meses atras me descargue el curso traducido deHelge
> Fauskanger, pero ahi algunas cosas que no entiendo, y preguntosi existe
> algun metodo para aprender mas facil el Quenya, ademas queme prodria decir
> como aprender a usas las tewngar y existe algun cursosobre Sindarin.
>
>
>
>
>
> _________________________________________________________________
> See how Windows(R) connects the people, information, and fun that are part of
> your life
> http://clk.atdmt.com/MRT/go/119463819/direct/01/
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
Emiliano Rodriguez Villegas escribió:
> Sobre sindarin no hay nada (al menos no que yo sepa) tan armado como el de
quenya. En Ardalambion solía haber un tutorial, pero mucho mas básico y admito
que hace años que no me doy una vuelta como para ver si hay algún update. Por
otra parte no tuve el gusto de ver el libro de David Salo "A Gateway to
Sindarin" que creo que puede ser de alguna ayuda.
Thorsten Renk tiene también algunos "cursos" en su web:
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/index.html
No sé cómo son de buenos o útiles, porque la verdad es que no los he
explorado. Desde luego, en cuanto a quenya el de Helge es más popular,
pero de sindarin el de Thorsten es el único que conozco (de oídas).
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Thorsten Renk tiene la virtud de ser muy pedagógico, a diferencia de
Helge Fauskanger, cuyo excelente trabajo requiere de conocimientos
previos de gramática que suelen estar ausentes de los planes de
estudio escolares.
Hlnodovic
--- En lambenor@yahoogroups.com, Helios De Rosario Martínez
<helios_drm@...> escribió:
>
> Emiliano Rodriguez Villegas escribió:
> > Sobre sindarin no hay nada (al menos no que yo sepa) tan armado
como el de quenya. En Ardalambion solía haber un tutorial, pero
mucho mas básico y admito que hace años que no me doy una vuelta
como para ver si hay algún update. Por otra parte no tuve el gusto
de ver el libro de David Salo "A Gateway to Sindarin" que creo que
puede ser de alguna ayuda.
>
> Thorsten Renk tiene también algunos "cursos" en su web:
> http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/index.html
>
> No sé cómo son de buenos o útiles, porque la verdad es que no los
he
> explorado. Desde luego, en cuanto a quenya el de Helge es más
popular,
> pero de sindarin el de Thorsten es el único que conozco (de oídas).
>
> Helios
> "Imrahil"
>
> --
> "El huésped precavido que llega al banquete
> que calle y escuche;
> sus oídos escuchan, sus ojos observan,
> así atiende el hombre sabio"
>
> (Elder Edda; Hávamál).
>
¡Saludos!
La isla de Mallorca, donde resido, tiene como extremo septentrional una pequeña
península de nombre Formentor (con un cabo que lleva el mismo nombre).
Parece ser (aunque alguien con más sapiencia filológica podría corregirme) que
la etimología reside en 'promontorium'.
Sin embargo, un tolkiendil como Eru manda no puede evitar de entrada asociarlo
con Formenos o Formenor. Y si además tenemos en cuenta su ubicación geográfica,
la raíz "formen" tiene todo el sentido. Y ¿quién no querría imaginar una
expedición (¡o incluso una colonización!) élfica o númenóreana en tiempos
remotos?
Ahora bien, con mi escasa sabiduría en estas cuestiones, no he sido capaz de
encontrar un significado para un sufijo -tor (siempre he encontrado tor- como
raíz, en "hermano").
Asociarlo, por otro lado, a una evolución de Formenor o Formendor, que
semánticamente me parecería perfecto, se me hace extraño. Creo que lo normal
habría sido lo contrario, pasar de -tor a -dor o de -ntor -nor, sonorizando.
Supongo que una alternativa sería considerarlo un nombre híbrido, de raíz élfica
y terminación heredada de otra lengua, de las civilizaciones posteriores (¡o
anteriores!).
¿Alguien con más conocimiento podría adjudicar un sentido a este nombre que
encajase en los parámetros tolkienanos?
¡Gracias!
Bueno, pasado ya el mes que había para votar, y con la impresionante
cifra de dos votos a favor y una abstención (¡viva ese entusiasmo!),
asumo que a los miembros de la STE os parece bien o que os da lo mismo
que yo siga ejerciendo el papel de presidente de nuestra Comisión de
Lenguas.
Así que continuaré haciendo el papel dos añitos más, salvo que alguien
se anime a tomar el relevo entre medias.
A vuestro servicio,
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Hola a todos, saben?, necesito que me ayuden a transcribir esta frase
al élfico, Me podrían ayudar por favor? Lo necesito lo mas pronto que
puedan, muchas gracias.
" Y ésta será mi progenie: de Graciela y Gregorio seguirán nuestros
hijos Jhoanna, Ana Karen y Jared para alargar nuetra semilla aún más
allá de Esta Tierra... aún más allá de Valinor."
Una pequeña duda: en el curso de Quenya de Helge, en la Lección
Siete (Tiempo Futuro y Aoristo) se pide traducir al Español la
siguiente frase en Quenya: "Ilya Atan firuva". Yo la traducí como
"Cada Hombre morirá", pero en las soluciones de los ejercicios está
traducida como: "Todos los Hombres morirán". O no entendí la
lección, o hay un error. Pienso que se trate de lo último (un error
de traducción), pues en Inglés sería "Every Man will die". Además,
el verbo está en singular, el plural de "morirán" sería "firuvar".
Estoy en lo correcto?
Namárië!
-------------------------
Get an ultimate email & EARN MONEY WITH EASY.LA [1]
-------------------------
Links:
------
[1]
http://easy.la/HTTP://EASY.LA/MAIL/EASY/HOME_ES.HTML?REF_KEY=YTVQHGYS97377783
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Sí y no.
La traducción literal sí debiera ser "Cada hombre morirá," pero eso nos
dejaría una construcción poco propia de la lengua castellana. La traducción
óptima de "Every man will die" debiera ser "*Todo* hombre morirá," y de ahí
que en la solución esté escrito "Todos los hombres morirán," habiéndose
considerado la forma plural más propia y habitual que no la singular.
Espero habértelo aclarado un poco
Un abrazo,
Y.
2009/2/25 Camilo Bravo Valdés <melkor@...>
> Una pequeña duda: en el curso de Quenya de Helge, en la Lección
> Siete (Tiempo Futuro y Aoristo) se pide traducir al Español la
> siguiente frase en Quenya: "Ilya Atan firuva". Yo la traducí como
> "Cada Hombre morirá", pero en las soluciones de los ejercicios está
> traducida como: "Todos los Hombres morirán". O no entendí la
> lección, o hay un error. Pienso que se trate de lo último (un error
> de traducción), pues en Inglés sería "Every Man will die". Además,
> el verbo está en singular, el plural de "morirán" sería "firuvar".
> Estoy en lo correcto?
> Namárië!
> -------------------------
> Get an ultimate email & EARN MONEY WITH EASY.LA [1]
> -------------------------
>
> Links:
> ------
> [1]
>
> http://easy.la/HTTP://EASY.LA/MAIL/EASY/HOME_ES.HTML?REF_KEY=YTVQHGYS97377783
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Amigos donde consigo el curso de Quenya de Helge al que se refieren?
Gracias
La alegría está en la lucha, en el esfuerzo, en el sufrimiento que supone la
lucha y no en la victoria." Mahatma
Gandhi//fenix.astroempires.com/?ref=F.14524
--- El mié 25-feb-09, Daniel Morera <rubiamentirosa@...> escribió:
De: Daniel Morera <rubiamentirosa@...>
Asunto: Re: [lambenor] Duda en el curso de Quenya de Helge
A: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: miércoles, 25 febrero, 2009, 12:38 am
Sí y no.
La traducción literal sí debiera ser "Cada hombre morirá," pero eso nos
dejaría una construcción poco propia de la lengua castellana. La traducción
óptima de "Every man will die" debiera ser "*Todo* hombre morirá," y de ahí
que en la solución esté escrito "Todos los hombres morirán," habiéndose
considerado la forma plural más propia y habitual que no la singular.
Espero habértelo aclarado un poco
Un abrazo,
Y.
2009/2/25 Camilo Bravo Valdés <melkor@monster. la>
> Una pequeña duda: en el curso de Quenya de Helge, en la Lección
> Siete (Tiempo Futuro y Aoristo) se pide traducir al Español la
> siguiente frase en Quenya: "Ilya Atan firuva". Yo la traducí como
> "Cada Hombre morirá", pero en las soluciones de los ejercicios está
> traducida como: "Todos los Hombres morirán". O no entendí la
> lección, o hay un error. Pienso que se trate de lo último (un error
> de traducción), pues en Inglés sería "Every Man will die". Además,
> el verbo está en singular, el plural de "morirán" sería "firuvar".
> Estoy en lo correcto?
> Namárië!
> ------------ --------- ----
> Get an ultimate email & EARN MONEY WITH EASY.LA [1]
> ------------ --------- ----
>
> Links:
> ------
> [1]
>
> http://easy. la/HTTP:/ /EASY.LA/ MAIL/EASY/ HOME_ES.HTML? REF_KEY=YTVQHGYS
97377783
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
¡Sé el Bello 51 de People en Español! ¡Es tu oportunidad de Brillar! Sube
tus fotos ya. http://www.51bello.com/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
En castellano debería estar aca http://lambenor.free.fr/ardalambion/
En inglés folk.uib.no/hnohf
saludos
Lamandil
To: lambenor@yahoogroups.com
From: tocadrile@...
Date: Thu, 26 Feb 2009 17:11:23 -0800
Subject: Re: [lambenor] Duda en el curso de Quenya de Helge
Amigos donde consigo el curso de Quenya de Helge al que se refieren?
Gracias
La alegría está en la lucha, en el esfuerzo, en el sufrimiento que supone la
lucha y no en la victoria." Mahatma
Gandhi//fenix.astroempires.com/?ref=F.14524
--- El mié 25-feb-09, Daniel Morera <rubiamentirosa@...> escribió:
De: Daniel Morera <rubiamentirosa@...>
Asunto: Re: [lambenor] Duda en el curso de Quenya de Helge
A: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: miércoles, 25 febrero, 2009, 12:38 am
Sí y no.
La traducción literal sí debiera ser "Cada hombre morirá," pero eso nos
dejaría una construcción poco propia de la lengua castellana. La traducción
óptima de "Every man will die" debiera ser "*Todo* hombre morirá," y de ahí
que en la solución esté escrito "Todos los hombres morirán," habiéndose
considerado la forma plural más propia y habitual que no la singular.
Espero habértelo aclarado un poco
Un abrazo,
Y.
2009/2/25 Camilo Bravo Valdés <melkor@monster. la>
> Una pequeña duda: en el curso de Quenya de Helge, en la Lección
> Siete (Tiempo Futuro y Aoristo) se pide traducir al Español la
> siguiente frase en Quenya: "Ilya Atan firuva". Yo la traducí como
> "Cada Hombre morirá", pero en las soluciones de los ejercicios está
> traducida como: "Todos los Hombres morirán". O no entendí la
> lección, o hay un error. Pienso que se trate de lo último (un error
> de traducción), pues en Inglés sería "Every Man will die". Además,
> el verbo está en singular, el plural de "morirán" sería "firuvar".
> Estoy en lo correcto?
> Namárië!
> ------------ --------- ----
> Get an ultimate email & EARN MONEY WITH EASY.LA [1]
> ------------ --------- ----
>
> Links:
> ------
> [1]
>
> http://easy. la/HTTP:/ /EASY.LA/ MAIL/EASY/ HOME_ES.HTML? REF_KEY=YTVQHGYS
97377783
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
¡Sé el Bello 51 de People en Español! ¡Es tu oportunidad de Brillar! Sube tus
fotos ya. http://www.51bello.com/
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
_________________________________________________________________
Color coding for safety: Windows Live Hotmail alerts you to suspicious email.
http://windowslive.com/Explore/Hotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_hotmail_acq_safety_1120\
08
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)
"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.
El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.
Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:
- Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.
- Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.
- Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.
- Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.
- Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.
- En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.
- Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.
- El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).
- Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.
- No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.
- Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.
- Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:
- Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.
- A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.
Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.
Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.
Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com
La mensaje de Iluvamil, en Español, para monolingües:
Estoy compartiendo con el grupo la música de Iluvamil, que es música de baile
cantada enteramente en Quenya.
Tal vez muchos de ustedes hayan visto el Curso de Quenya de Thorsten
Renk. Pero al comparar algunas de las cosas que dice en este, entran
en contradicción con lo expuesto por Helge Fauskanger. He visto que
las lecciones de Renk son más actuales (tengo la versión del 23 de
septiembre de 2008): es que se ha llegado a otros acuerdos? Como
todos sabemos, Helge incluye muchas "suposiciones" en sus lecciones,
por lo que tal vz estas sean ya obsoletas. Mi inquietud es la
suguiente: es el curso de Renk fiable? Está basado en los escritos
de Tolkien (como el de Helge), o es solo una especie de "proyecto" de
Quenya que se ha creado para llenar las lagunas que hay? Agradecería
su ayuda.
-------------------------
Get an ultimate email & EARN MONEY WITH EASY.LA [1]
-------------------------
Links:
------
[1]
http://easy.la/HTTP://EASY.LA/MAIL/EASY/HOME_ES.HTML?REF_KEY=YTVQHGYS97377783
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Confieso que no he "estudiado" en profundidad ninguno de los dos. Al de
Helge le he echado un vistazo más veces, sencillamente porque tiene más
tiempo.
El de Thorsten es más actual, desde luego (como cinco años más actual),
e incluye información del Parma 17, que es posiblemente el texto más
relevante que existe sobre el quenya de El Señor de los Anillos, después
de el propio Señor de los Anillos, aunque sólo hace un año y pico que
salió a la luz.
Pero cuál es "mejor" depende principalmente de lo que busques en el curso...
> Como
> todos sabemos, Helge incluye muchas "suposiciones" en sus lecciones,
> por lo que tal vz estas sean ya obsoletas.
Cierto. Pero Thorsten también incluye suposiciones e interpretaciones
personales. Y cuando hay distintas fórmulas que Tolkien usó para una
misma función gramatical, sin que esté claro si había alguna diferencia
entre ellas, si coexistían conceputalmente, etc., ambos autores toman
decisiones arbitrarias.
Así que en eso no veo grandes diferencias, salvo que Thorsten ha
reeditado su curso con material reciente que Helge aún no ha incorporado
al suyo. Pero no parece que eso le haya servido para "rellenar" todos
los huecos de conocimiento sobre el quenya de El Señor de los Anillos.
Así que la diferencia en todo caso es cuantitativa, no cualitativa.
> es el curso de Renk fiable?
¿Fiable significa "coherente con los textos de Tolkien publicados"?
Entonces creo que sí.
¿Significa "coherente con el quenya que inventó Tolkien"?
Entonces seguramente no.
¿Significa "lo más coherente _posible_ con el quenya que inventó
Tolkien, habida cuenta del material que hay disponible"? Entonces no lo
he estudiado tanto como para asegurarlo, pero me da la sensación de que
no estará mal.
En cualquier caso, estas respuestas son igualmente válidas para el de
Helge (quitando la información del Parma 17 y otros textos recientes,
que aún no ha incorporado).
> Está basado en los escritos
> de Tolkien (como el de Helge), o es solo una especie de "proyecto" de
> Quenya que se ha creado para llenar las lagunas que hay? Agradecería
> su ayuda.
Como he dicho, está tan basado en los textos de Tolkien como el de
Helge. Las discrepancias que hayas encontrado se deberán a una de las
dos siguientes causas:
- Información de textos recientes, que Thorsten ha incluido en su
nueva edición.
- Interpretaciones o decisiones distintas de ambos autores, en cuyo
caso tan buenas y tan malas son las de uno como las del otro.
En cualquier caso, Thorsten dice en su introducción que todas las
interpretaciones o "deducciones" las marca con asteriscos o textos sobre
gris, así que podrás distinguir fácilmente si cada caso es una cosa o la
otra.
Por otra parte, Thorsten también explica que su curso está más orientado
que el de Helge a ser una guía de aprendizaje, y menos a explicar cómo
deduce sus ideas a partir de los textos de Tolkien. Así que en ese
sentido el de Thorsten es más opaco, y más difícil de evaluar si
realmente obedece los principios que enuncia.
Por lo tanto, la mayor ventaja del curso de Thorsten es que debe de ser
más fácil de seguir. Y la mayor desventaja es que no facilita una
lectura crítica: has de asumir que vas a aprender la "versión" del
quenya que propone Thorsten, y punto. (Pero eso es algo que no oculta,
sino que lo deja claro en su introducción.)
Espero haber ayudado en algo,
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Aiya Lambendili!
Ahora me dirijo a ustedes para que me expliquen cómo funciona esto de las
Sociedades Tolkien, y los smials adjuntos. Porque pues... sería lindo tener una
Sociedad Tolkien Boliviana, y como ustedes andan metidos en el mambo, tal vez
nos puedan dar algunos consejos.
Bueno, eso nomás sería
Namarië
VACO
¡Obtén la mejor experiencia en la web!< Descarga gratis el nuevo
Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Hola,
Las Sociedades Tolkien son asociaciones culturales, así que los pasos
que tengáis que dar para formarla dependerán principalmente de las leyes
bolivianas para las asociaciones de ese tipo. Sería bueno que contáseis
con algún miembro que tenga conocimientos de ese tipo (que sepa de
derecho, o que pertenezca a otras asociaciones del país que puedan
servir como modelo).
Eso, por supuesto, si lo que queréis es dar el paso de constituiros como
asociación reconocida oficialmente, con su propia identidad jurídica.
Hoy en día hay muchos grupos tolkienianos que se conforman con ser una
organización no oficial. Las ventajas de serlo es que se puede optar a
recibir subvenciones, se pueden gestionar presupuestos importantes de
manera más segura y menos comprometida para los individuos (el dinero
que se maneja no ha de estar a cuenta de una o varias personas
particulares, sino que puede pertenecer a la asociación como entidad por
sí misma), y lo que es muy importante, normalmente los medios y los
organismos con los que tienes que tratar para hacer actividades te
pueden tomar más en serio.
Yo te podría pasar alguna información (modelo de estatutos, programas de
actividades típicas, etc.) de la ST Española, que os podría servir de
apoyo. Pero como decía al principio, sería bueno que contáseis también
con gente que sepa cómo funcionan las asociaciones en Bolivia. En cada
país los requisitos son distintos.
Lo hablamos en privado si quieres (para no abundar en el off-topic
dentro de la lista).
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
Saludos desde La Paz Bolivia, mi nombre es Franz Y soy un fanatico de la obra de
tolkien, quisiera unirme al proyecto de la sociedad tolkien en bolivia quien
este con la iniciativa le ruego que mande la informacion para contactarme con
ellos, les ruego me escribam y respondan.
Franz Guerra
--- El mié 15-abr-09, Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...> escribió:
De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Asunto: Re: [lambenor] ¿Sociedad Tolkien Boliviana?
A: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: miércoles, 15 abril, 2009, 1:39 pm
Hola,
Las Sociedades Tolkien son asociaciones culturales, así que los pasos
que tengáis que dar para formarla dependerán principalmente de las leyes
bolivianas para las asociaciones de ese tipo. Sería bueno que contáseis
con algún miembro que tenga conocimientos de ese tipo (que sepa de
derecho, o que pertenezca a otras asociaciones del país que puedan
servir como modelo).
Eso, por supuesto, si lo que queréis es dar el paso de constituiros como
asociación reconocida oficialmente, con su propia identidad jurídica.
Hoy en día hay muchos grupos tolkienianos que se conforman con ser una
organización no oficial. Las ventajas de serlo es que se puede optar a
recibir subvenciones, se pueden gestionar presupuestos importantes de
manera más segura y menos comprometida para los individuos (el dinero
que se maneja no ha de estar a cuenta de una o varias personas
particulares, sino que puede pertenecer a la asociación como entidad por
sí misma), y lo que es muy importante, normalmente los medios y los
organismos con los que tienes que tratar para hacer actividades te
pueden tomar más en serio.
Yo te podría pasar alguna información (modelo de estatutos, programas de
actividades típicas, etc.) de la ST Española, que os podría servir de
apoyo. Pero como decía al principio, sería bueno que contáseis también
con gente que sepa cómo funcionan las asociaciones en Bolivia. En cada
país los requisitos son distintos.
Lo hablamos en privado si quieres (para no abundar en el off-topic
dentro de la lista).
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
¡Obtén la mejor experiencia en la web!< Descarga gratis el nuevo
Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Franz y resto de la gente interesada,
hace unos días mandé un mail a Vaco como vicepresidente de la asociación Tolkien
Argentina para brindarles todo el apoyo necesario para esta dura empresa.
La ATA, que este año cumple 10 años, alguna vez fue un pequeño retoño surgido en
buena parte de la estructura de la STE y desde siempre hemos estado apoyando
todo intento de ampliar este maravilloso mundo de la sociedades tolkien.
Hay un proyecto bastante parecido en paraguay y estaría genial ver de aunar
esfuerzos. Desde hace tiempo tenemos una comisión encargada de apoyar las
filiales (tomando el nombre de la STE también llamados smials) en formación y
creemos que puede ser de ayuda así que cualquier duda que tengan nos pueden
escribir por privado como para no saturar de OT la lista. Para contacto directo
la responsable es Ludmila Peres Díaz isilniri@...
realmente me llena de alegría ver que nuestros hermanos sudamericanos se unen a
este hermoso camino que sigue y sigue
saludos
Lamandil
To: lambenor@yahoogroups.com
From: thorheim56@...
Date: Wed, 15 Apr 2009 18:40:47 -0700
Subject: Re: [lambenor] ¿Sociedad Tolkien Boliviana?
Saludos desde La Paz Bolivia, mi nombre es Franz Y soy un fanatico de la
obra de tolkien, quisiera unirme al proyecto de la sociedad tolkien en bolivia
quien este con la iniciativa le ruego que mande la informacion para contactarme
con ellos, les ruego me escribam y respondan.
Franz Guerra
--- El mié 15-abr-09, Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...> escribió:
De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Asunto: Re: [lambenor] ¿Sociedad Tolkien Boliviana?
A: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: miércoles, 15 abril, 2009, 1:39 pm
Hola,
Las Sociedades Tolkien son asociaciones culturales, así que los pasos
que tengáis que dar para formarla dependerán principalmente de las leyes
bolivianas para las asociaciones de ese tipo. Sería bueno que contáseis
con algún miembro que tenga conocimientos de ese tipo (que sepa de
derecho, o que pertenezca a otras asociaciones del país que puedan
servir como modelo).
Eso, por supuesto, si lo que queréis es dar el paso de constituiros como
asociación reconocida oficialmente, con su propia identidad jurídica.
Hoy en día hay muchos grupos tolkienianos que se conforman con ser una
organización no oficial. Las ventajas de serlo es que se puede optar a
recibir subvenciones, se pueden gestionar presupuestos importantes de
manera más segura y menos comprometida para los individuos (el dinero
que se maneja no ha de estar a cuenta de una o varias personas
particulares, sino que puede pertenecer a la asociación como entidad por
sí misma), y lo que es muy importante, normalmente los medios y los
organismos con los que tienes que tratar para hacer actividades te
pueden tomar más en serio.
Yo te podría pasar alguna información (modelo de estatutos, programas de
actividades típicas, etc.) de la ST Española, que os podría servir de
apoyo. Pero como decía al principio, sería bueno que contáseis también
con gente que sepa cómo funcionan las asociaciones en Bolivia. En cada
país los requisitos son distintos.
Lo hablamos en privado si quieres (para no abundar en el off-topic
dentro de la lista).
Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"
(Elder Edda; Hávamál).
¡Obtén la mejor experiencia en la web!< Descarga gratis el nuevo Internet
Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
_________________________________________________________________
Get 5 GB of storage with Windows Live Hotmail.
http://windowslive.com/Explore/Hotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_hotmail_acq_5gb_112008
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
Disculpad que utilice las listas para "esto", pero necesito contactar con cierta
urgencia con Josu Gómez (Eleder) y la dirección de correo que tengo por lo visto
está obsoleta.
Eleder... si estás por aquí, por favor respóndeme a este mensaje. Si alguien
tiene su dirección de correo actual y me la puede enviar en mensaje privado se
lo agradeceré.
Valnaur.
(lo siento, de nuevo)
Hola, amigos:
Tengo una duda sobre el infinitivo en Lengua Negra: se supone que el interfijo
-at- corresponde a la marca de infinitivo. Casualmente en inglés la marca de
infinitivo y la de finalidad son la misma 'to + verbo'. En castellano, sin
embargo usamos tres conjugaciones para el infinitivo (a la sazón, sufijos) y la
preposición 'para' (y alguna locución equivalente). Total: ¿seguro que -at- es
la marca de infinitivo? ¿Cabe la posibilidad de que sea la marca de finalidad?
Eleder, si estás ahí, responde, nos tienes preocupados
Un saludo
Aiya Tolkiendili!
Perdón por el OT, pero creo que es una información que vale la pena compartirla.
Visiten la página www.thehuntforgollum.com Es una película "made by fans for
fans" sobre la cacería de Aragorn para capturar a Gollum. La calidad parece
genial. Y se la estrena este domingo 3 de mayo (2009) libre en la red.
De nuevo disculpas, pero espero que sirva el dato.
Namarië
VACO
________________________________________________________________________________\
____
¡Obtén la mejor experiencia en la web!
Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8.
http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Favor de perdonarme si mi español es menos que perfecto. No soy un hablante
nativo.]
Hay dos frases publicados de la lengua negra:
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi
krimpatul.
Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhosh.
El primero es el único ejemplo de la lengua negra 'pura.' Por eso, probablemente
es mejor que nos enfoquemos más en el primero. Este es una traducción literal:
Ash nazg durb-at-ul-ûk, ash nazg gimb-at-ul, ash nazg thrak-at-ul-ûk agh
Uno anillo gobern-ar-los-todos, uno anillo encontr-ar-los, uno anillo
tra-er-los-todos y
burz*um-ishi krimp-at-ul.
oscur*idad-en at-ar-los.
N.B. 'Ash' no es un artículo indefinido, sino un número. Los artículos no
existen en la Lengua Negra.
Aquí traduzco el sufijo "-at" como los sufijos infinitivos correspondientes de
los verbos españoles. Pues es posible que "para" es la mejor traducción; "-at"
puede ser un sufijo de intención, no un sufijo infinitivo. Si este sea el caso,
no sabemos como se indica el infinitivo. Quizá la manera mejor de formarlo es
usar la raíz sola.
Todos nuestros conocimientos de la gramática de la Lengua Negra procede de estas
frases. El segundo es una forma debaja de la Lengua Negra; no es claro si se
debe considerarlo la Lengua Negra o "orquiano." Por eso, no creo que es seguro
deducir reglas gramáticas del segundo.
Espero que este le ayude-----------Herenvarno------------------------------