Muchas gracias; a partir de ahora voy a utilizar la palabra "Ohtakáro" como
traducción de mi nombre al Kwenya.
Por otro lado, mi preocupación principal es el de mi apellido, "Van Houtte", el
cual traduje como "del bosque", y para el cual utilizé el genitivo posesivo
adjetival del Kwenya, "Taureva". Quería saber si está bien así...
De todos modos, gracias, y tomo tu "a priori" como respuesta a mi primer
pregunta. Ahora queda el pedido de la traducción del pequeño poema...
Gracias de nuevo,
Nargosiprenk.
--- En lambenor@yahoogroups.com, Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
escribió:
>
> La traducción está muy bien pensada, y a priori no tiene fallos.
> Sólo comentaría una cosa sobre "guerrero":
>
> Además de "ohtatyaro", tienes otros sinónimos que vienen de la misma
> raíz. En el mismo texto que aparece "ohtatyaro" (las Etimologías) tienes
> "ohtakáro", que significa exactamente lo mismo ("hacedor de guerra"). En
> los Cuentos Inconclusos, por otra parte, tienes que el nombre del
> escudero de Isildur, "Ohtar", también significa "guerrero". La elección
> entre esos tres puede ser más cuestión de gusto que otra cosa.
>
> Helios
> "Imrahil"
>
> --
> "El huésped precavido que llega al banquete
> que calle y escuche;
> sus oídos escuchan, sus ojos observan,
> así atiende el hombre sabio"
>
> (Elder Edda; Hávamál).
>
|