Ir a las búsquedas
lambenor

Información del grupo

  • Miembros: 1969
  • Categoría: Tolkien, J.R.R.
  • Creado: Dec 10, 1998
  • Idioma: Español
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 8365 - 8395 de 8674   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Mensajes 8365 - 8395 de 8674   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes Ordenar por fecha ^  
#8365 De: alekos ramirez <alekosice@...>
Fecha: Do, 8 de Nov, 2009 9:52 pm
Asunto: Nombre en Quenya!
alekosice@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Ayla Lambenor.

  Soy Alekos ( i oiohina en este foro ). Hace tiempo acudí a vosotros para poder
conocer el sobrenombre mencionado anteriormente, y a su vez, conocer su correcta
escritura en Tengwar. Dado la grata ayuda que recibí, ahora me remito de nuevo
para conocer la traducción más fidedigna de esta expresión a Quenya:  "mi alma
por sus alas". Una vez traducido intentaré por mis propios medios y
conocimientos pasarlo a escritura élfica.

Muchas gracias de antemano por vuestra atención.

Un saludo!

_________________________________________________________________
Sólo hay un loro experto en Windows 7 en todo el mundo. Y vive en Sietes
¡Cónocelo!
http://www.sietesunpueblodeexpertos.com/

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8366 De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Fecha: Lun, 9 de Nov, 2009 7:51 pm
Asunto: Re: Nombre en Quenya!
helios_drm
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
> Dado la grata ayuda que recibí, ahora me remito de
> nuevo para conocer la traducción más fidedigna de esta
> expresión a Quenya:  "mi alma por sus alas".

Creo que ayudaría aclarar cuál es el sentido de la frase: la preposición "por"
puede significar distintas cosas, que al trasladar a otro idioma podrían
expresarse de forma diferente. ¿Tiene el sentido de "a cambio de", o "creada
por", o...?

Helios
"Imrahil"

#8367 De: alekos ramirez <alekosice@...>
Fecha: Vie, 13 de Nov, 2009 2:51 pm
Asunto: RE: Nombre en Quenya!
alekosice@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola Helios!!

Gracias por tu ayuda y tu interés.
El "por" significaría "a cambio de".

Un saludo.

_________________________________________________________________



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8368 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Mar, 1 de Dic, 2009 10:35 am
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

#8369 De: "Sara" <saragpz@...>
Fecha: Mar, 1 de Dic, 2009 6:29 am
Asunto: Me Puede traducir lo siguiente
saragpz
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Me gustaria saber como se escribe esta frase en lenguas de Tolkien

"El amor es un momento que dura para siempre"

les agradesco de adelanto...
se que hay varias personas que preguntan que les traduscan algo, asi que gracias
por tomar el tiempo.

#8370 De: "Nargosiprenk" <tincho_gd_92@...>
Fecha: Jue, 10 de Dic, 2009 1:58 am
Asunto: RE: Me Puede traducir lo siguiente
tincho_gd_92
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
--- En lambenor@yahoogroups.com, "Sara" <saragpz@...> escribió:
>
> Me gustaria saber como se escribe esta frase en lenguas de Tolkien
>
> "El amor es un momento que dura para siempre"
>
> les agradesco de adelanto...
> se que hay varias personas que preguntan que les traduscan algo, asi que
gracias por tomar el tiempo.
>

Mirá: Tolkien inventó varios idiomas. Yo no estoy versado en ninguno de ellos.
Pero sé que "Melme" es una palabra en Quenya, el idioma de los altos Elfos, que
significa "amor". "Duración" es "lesta". "Eternidad" es "oio". "Toda", como adj,
es "ilya".
Estas palabras pueden servir, pero no de mucho sin declinaciones y demás, cosa
que me cuesta aprender. por lo menos voy a revivir este tema, a ver si alguien
puede ayudarte.
Con las palabras que te dí, más o menos queda (si agregas las que faltan, que no
las recierdo) una frase parecida:
El Amor es un momento cuya Duración es Eterna, o algo así, pero tenés que buscar
a alguien mejor. Sino, esto seguro es para alguien especial, decile "Melmenya",
que es "mi amor", y si querés podés decir su nombre también en Quenya:
Por ejemplo, yo estoy enamorado de alguien que se llama Paloma. entonces quise
traducir "Hermosa paloma, mi amor", y quedó:
"Kua vanimalda, melmenya"
Perdón por no ser de mucha ayuda.

#8371 De: "sury05" <sury05@...>
Fecha: Lun, 14 de Dic, 2009 9:31 pm
Asunto: Dar cumplimiento a un legado
sury05
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Buenas noches:

He de reconocer que soy una lega en el mundo de SDLA, nada más que he
leído la Trilogía, El Hobbir y el Silmarillion.

Me interesa sobretodo aprender Quenya, porque me fascina la Historia de
la Tierra Media, amén de que hay un motivo personal muy importante
para mí, que tal vez pueda resultar vano para otros.

Me explico: hace cosa de cinco años introduje en este mundo a mi
hermano Rubén, y ambos compartíamos más que una honda
aficción. Desgraciadamente, hace unos días que nos dejó, y
quiero llevar el significado de su nombre en Quenya hasta el fin de mis
días:

"Dios ha visto mi aflicción"

Qué cierto resulta, porque también hace cinco años que
enfermó, y luchó tanto como un Dúnadan, si acaso no se merece
el glorioso calificativo de Alto Elfo, pues su lucha contra su propio
Melkor al fin terminó, y lo mismo que le ocurrió a Beleriand, algo
muy hermoso se perdió... Su vida.

Puesto que no tengo mayor idea que transcribir su nombre valiéndome
de las Twengar, pero mi intención va más allá: plasmar para
siempre algo más acorde a su personalidad, tengo la imperiosa
necesidad de continuar este legado que es su recuerdo, y honrarlo en
cuerpo y alma mientras me quede aliento.

Sury

#8372 De: Manuel Martinez Inchaurregui <citlalanqui@...>
Fecha: Mar, 22 de Dic, 2009 7:06 am
Asunto: Te agregué como amigo en Facebook
citlalanqui@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola, Idioma:

He creado un perfil en Facebook donde puedo publicar mis fotos, vídeos y
eventos, y quiero agregarte a mis amigos para que puedas verlo. Para ello,
necesitas registrarte en Facebook y, después, podrás crear también tu propio
perfil.

Gracias,
Manuel

Para registrarte en Facebook, sigue este enlace:
http://www.facebook.com/p.php?i=795513970&k=3V1YX453UT21VGGCSD6VPVWRWSFFWZ&r



Already have an account? Add this email address to your account
http://www.facebook.com/n/?merge_accounts.php&e=lambenor@yahoogroups.com&c=acbf7\
241cf0917bb8df3d8c7a92ec6fc.Manuel Martinez Inchaurregui ha invitado a
lambenor@yahoogroups.com a unirse a Facebook. Si no quieres recibir este tipo de
mensajes de Facebook, haz clic en el enlace siguiente para borrar tu nombre de
la lista de personas suscritas.
http://www.facebook.com/o.php?k=18a55e&u=579533260&mid=19a6d2dG228af9ccG0G8
Las oficinas de Facebook están en 1601 S. California Ave., Palo Alto, CA 94304.



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8373 De: "Rafael Delpiano" <delpiano@...>
Fecha: Mar, 22 de Dic, 2009 1:08 pm
Asunto: Re: [OT] Te agregué como amigo en Facebook
harawer
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Sencillamente insólito.

> Hay 1 mensaje en este resumen.
>
> Temas de este resumen:
>
> 1. Te agregué como amigo en Facebook
>     De: Manuel Martinez Inchaurregui
>
>
> Mensaje
> ________________________________________________________________________
> 1. Te agregué como amigo en Facebook
>     Enviado por: "Manuel Martinez Inchaurregui" citlalanqui@...
>     Fecha: Mar, 22 de Dic, 2009 8:07 am
>
> Hola, Idioma:
>
> He creado un perfil en Facebook donde puedo publicar mis fotos, vídeos y
> eventos, y quiero agregarte a mis amigos para que puedas verlo. Para ello,
> necesitas registrarte en Facebook y, después, podrás crear también tu
> propio perfil.
>
> Gracias,
> Manuel
>
> Para registrarte en Facebook, sigue este enlace:
> http://www.facebook.com/p.php?i=795513970&k=3V1YX453UT21VGGCSD6VPVWRWSFFWZ&r
>
>
>
> Already have an account? Add this email address to your account
>
http://www.facebook.com/n/?merge_accounts.php&e=lambenor@yahoogroups.com&c=acbf7\
241cf0917bb8df3d8c7a92ec6fc.Manuel
> Martinez Inchaurregui ha invitado a lambenor@yahoogroups.com a unirse a
> Facebook. Si no quieres recibir este tipo de mensajes de Facebook, haz
> clic en el enlace siguiente para borrar tu nombre de la lista de personas
> suscritas.
> http://www.facebook.com/o.php?k=18a55e&u=579533260&mid=19a6d2dG228af9ccG0G8
> Las oficinas de Facebook están en 1601 S. California Ave., Palo Alto, CA
> 94304.
>
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
>
>
>
>
>
> Mensajes con este tema (1)
>
>
>
> - Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
> http://lambenor.free.fr/faq.html
> - Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
> lambenor-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>

#8374 De: alekos ramirez <alekosice@...>
Fecha: Jue, 24 de Dic, 2009 9:24 pm
Asunto: Review de Nombre en Quenya!
alekosice@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola!!
Hace algo más de un mes escribí en el foro para pedir ayuda acerca de la
traducción al Quenya de una expresión muy significativa para mí, la cual
posteriormente yo pasaría a runas élficas. La expresión es la siguiente: mi alma
por sus alas.
Cuando escribí la entrada recibí una rápida contestación por parte de Helios,
pidiéndome aclaración sobre el sentido que le daba yo a la preposición "por". Yo
le respondí aclarando que el significado era " a cambio de". Le estoy muy
agradecida por su pronta respuesta, pero a partir de ahí no he tenido más
noticias.
Soy consciente de que son fechas difíciles por todas las reuniones, trabajo,
exámenes...y no hay tiempo para andar solucionando dudas, pero me es bastante
importante y me gustaría conseguirlo cuanto antes, ya que después tengo que
ponerme a "estudiar" yo para terminar la traducción...
Gracias de ante mano...y Felices Fiestas!!!

_________________________________________________________________
Date una vuelta por Sietes y conoce el pueblo de los expertos en Windows 7
http://www.sietesunpueblodeexpertos.com/

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8375 De: Jesus Suarez <jesus_geronimos@...>
Fecha: Mié, 30 de Dic, 2009 2:38 am
Asunto: Rv: foto
jesus_geronimos
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
 



 


 


>>
>>
>>>
>>>
>>>SOY TERESA FiDALGO HOY SE CUMPLE 26 AÑOS DE MI MUERTE. Y SI NO PASAS ESTO A
20 PERSONAS PERO NO ME LO REGRESES. DORMIRE A TU LADO PARA SIEMPRE. SI NO CREES
EN ESTO BUSCA EN GOOGLE TERESA FILDALGO. APURATE TIENES 10 MINUTOS Y NO ES
BROMA.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>
________________________________

________________________________
Windows 7 te la pone aún más fácil a ti, que eres estudiante
________________________________
Tus fotos, tus amigos y todo las fiestas de diciembre las tienes en Windows Live


       Encuentra las mejores recetas en Yahoo! Cocina.
http://mx.mujer.yahoo.com/cocina/

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8376 De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Fecha: Jue, 31 de Dic, 2009 1:01 pm
Asunto: Re: Dar cumplimiento a un legado
helios_drm
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola, Sury.

Primero querría expresar mis condolencias por la pérdida de tu hermano.
Tu deseo es muy conmovedor, y querría ayudarte en él, en la medida que
pueda. Hace ya bastantes días que escribiste, y lamento también la
demora en darte respuesta.

Sobre la frase "Dios ha visto mi aflicción":

   - "Dios" puede traducirse sin más por _Eru_.

   - Para "ha visto" se puede utilizar el pretérito perfecto del verbo
_ken-_ ('ver'), que si se conjunga de forma regular como en el quenya de
El Señor de los Anillos, sería _ekénie_ (o si prefieres la ortografía
más popular, _ecénie_.

   - Lo que falta es buscar la palabra para "aflicción". En el Gnomish
Lexicon se da la palabra qenya _nyére_, traducida como 'sorrow' en
inglés, que viene de la raíz que significa 'llorar'. También está
_naike_ 'dolor agudo' en las Etimologías. Siguiendo la gramática de El
Señor de los Anillos, el posesivo "mi aflicción" sería _nyérenya_ o
_naikenya_ (podrías escribir _naicenya_).


En resumen, podría servir alguna de las siguientes expresiones:

"Eru ekénie nyérenya"
"Eru ekénie naikenya"

Si prefieres la ortografía que usa "c" en vez de "k":

"Eru ecénie nyérenya"
"Eru ecénie naicenya"

Un abrazo,
Helios
"Imrahil"

--
"El huésped precavido    que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan,    sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#8377 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Vie, 1 de Ene, 2010 10:32 am
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

#8378 De: "enrombel" <eemunsj@...>
Fecha: Vie, 8 de Ene, 2010 1:20 pm
Asunto: Las Tenwar de Feanor nuevamente on-line
enrombel
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Estimados amigos

Primeramente les deseoa todos muy feliz 2010!!.
Quería avisarles que he restablecido mi página "Las Tengwar de Feanor", que
estaba originalmente hospedada en geocities, quienes no proveen mas servicio
gratuito y cerraron las cuentas a fin de octubre.
Finamente tuve tiempo de reestablecer el sitio. La nueva dirección es:
http://www.enrombel.byteact.com

espero poder actualizar la página pronto.

saludos

Enrique

#8379 De: "Helios" <helios_drm@...>
Fecha: Do, 31 de Ene, 2010 10:08 am
Asunto: Traducción de "mi alma por sus alas"
helios_drm
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
¡Hola!

Hace un tiempo mandaron un mensaje preguntando por la traducción de la frase "mi
alma por sus alas". Su autora ha estado estudiando a conciencia, y ha llegado a
la siguiente solución, que me envió en respuesta privada. La copio aquí, para
que todos podamos sacar provecho, y luego la comento:

> Dicha frase es: mi alma por sus alas; la duda era el
> sentido de "por". Respondí comentando que el sentido que quería
> darle era más cercano a "a cambio de" que " a través de"(creo
> recordar que esas fueron las opciones dadas).
>
...
>
> Ahora que ya he intentado hacerlo por mi misma, ciertamente
> tengo varias dudas, que si no es mucha molestia,te dejo
> reflejadas a continuación. Estas son las conclusiones a las
> que he llegado:
> -nya:  mi
> fëa: alma;por lo que mi alma: fëanya
> an: por
> rámar: alas
> -lya: tu.Se podría deducir que sus:lyar; por lo tanto sus
> alas: rámarlyar. A continuación encuento que el grupo de
> vocales rly no es posible, por lo que sería rámarelyar o
> rámarilyar interponiendo la vocal "i" al ser  plural??
> Y como último apunte que he encontrado, al ser "alas"
> un sustantivo que se refiera a un par natural dbería
> usar -rya su par/de él o ella? que me quedaría rámarrya??
>
> Resumiendo los resultados que tengo son:
>
> 1.fëanya an rámarelyar
> 2.fëanya an rámarilyar
> 3. fëanya an rámarrya (esta última me resulta muy
> rara por la doble r, y dudo si debería tambien
> añadir un -t al final).

No me suena que _an_ se utilice como "por" en el sentido que quieres darle.
Quizá has pensado en la glosa inglesa, "for", que se puede encontrar en relación
a esa preposición quenya. Pero eso viene de la traducción poética del verso del
Namárie:

An sí Tintallë... = For now the Kindler...

Ahí, "for" no se utiliza en inglés del modo que tú buscas. En español
significaría más bien "pues", "puesto que"... De hecho, el mismo verso se
traduce como "Pues ahora la Iluminadora..."

En realidad no sé qué preposición podría haber en quenya análoga a nuestro
"por", "a cambio de...", si es que la hay. Lo más que puedo sugerir es un
circunloquio, utilizando el participio de "cambiar" y el caso instrumental, que
no sería muy descabellado traducir como "cambiado por" o "cambiado con".

El verbo transitivo "cambiar" es _vista_, con pasado _vistane_, según el
reciente Parma Eldalamberon 17. Por analogía con otros verbos, su participio
podría ser _vistana_.

Y luego viene el problema de cómo aplicar el instrumental a "tus alas". Has
elegido bien la palabra _ráma_ (no _rámar_, que es la forma plural), y tienes
mucha razón al sugerir utilizar el dual. La cuestión es que tienes que añadir
sufijos para tres cosas: el adjetivo posesivo "tus", el número dual y el caso
instrumental que te sugería.

Primero va siempre la partícula posesiva, que formaría _rámalya_ (acuérdate de
que la forma básica era _ráma_, no _rámar_). Y luego el caso instrumental en el
número dual. El dual suele hacerse con un sufijo que incorpora la _t_, y el
instrumental suele estar asociado al sufijo _-nen_. En la carta de Plotz
(VT6:14) viene cómo se combinan ambos para formar un instrumental dual: para el
nombre _cirya_ (barco) es _ciryanten_. Por lo tanto, podemos pensar que para
_rámalya_ sería _rámalyanten_.

En definitiva, mi sugerencia sería (incorporando el _fëanya_, del que no tengo
ninguna objeción):

fëanya vistana rámalyanten.

Helios
"Imrahil"

--
"El huésped precavido    que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan,    sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#8380 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Lun, 1 de Feb, 2010 10:30 am
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

#8381 De: Virgi Cortes Rodriguez <virgi_cr@...>
Fecha: Mar, 2 de Feb, 2010 11:59 pm
Asunto: Del Quenya a Tengwar
swallowwings
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola!!
Hace pocos días recibí ayuda por parte de Helios para hacer una traducción al
Quenya de una frase a la que andaba dando vueltas hace tiempo. Dar las gracias
por su rápida contestación y por la claridad que me ha hecho las correcciones
oportunas. Estoy muy contenta de haber hecho bien algunas cosas y otras
encaminarlas, aunque hay que seguir practicando.
Ahora me gustaría pasar esta frase a Tengwar y conocer vuestra opinión y
correciones si son necesarias ( que lo serán).¿Como puedo hacer ésto?

Un saludo!,Virginia.


_________________________________________________________________
Los auténticos Hotmail y Messenger en tu Blackberry con Movistar. ¡Descárgatelos
ya!
http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/blackberry.aspx

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8382 De: Emiliano Rodriguez Villegas <ghlutoedge@...>
Fecha: Mié, 3 de Feb, 2010 7:43 pm
Asunto: RE: Del Quenya a Tengwar
xlamandilx
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
deberías buscar algún tutorial donde explique como funciona el modo quenya en
las tengwar. Creo que en Mellonath Daeron había uno
bueno...http://www.forodrim.org/daeron/md_home.html

saludos

Laman



To: lambenor@yahoogroups.com
From: virgi_cr@...
Date: Wed, 3 Feb 2010 00:59:14 +0100
Subject: [lambenor] Del Quenya a Tengwar






























Hola!!

Hace pocos días recibí ayuda por parte de Helios para hacer una traducción al
Quenya de una frase a la que andaba dando vueltas hace tiempo. Dar las gracias
por su rápida contestación y por la claridad que me ha hecho las correcciones
oportunas. Estoy muy contenta de haber hecho bien algunas cosas y otras
encaminarlas, aunque hay que seguir practicando.

Ahora me gustaría pasar esta frase a Tengwar y conocer vuestra opinión y
correciones si son necesarias ( que lo serán).¿Como puedo hacer ésto?



Un saludo!,Virginia.





__________________________________________________________

Los auténticos Hotmail y Messenger en tu Blackberry con Movistar. ¡Descárgatelos
ya!

http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/blackberry.aspx



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


















_________________________________________________________________



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8384 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 1:56 pm
Asunto: Se ha cargado un nuevo archivo en lambenor
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Este mensaje sirve para notificarle que se ha cargado
un archivo a la sección Archivos del grupo lambenor.

   Archivo     : /tengwar 2.doc
   Responsable : swallowwings <virgi_cr@...>
   Descripción : fëanya vistana rámaryalnten

Puede acceder al archivo en la dirección

http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/tengwar%202.doc

Para más información acerca de cómo compartir archivos con su grupo,
consulte nuestra sección de ayuda en

http://help.yahoo.com/l/es/yahoo/groups/files

Atentamente,

swallowwings <virgi_cr@...>

#8385 De: Virgi Cortes Rodriguez <virgi_cr@...>
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 2:00 pm
Asunto: Tengwar
swallowwings
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola de nuevo!!Después de darle muchas vueltas he terminado el paso de Quenya a
Tengwar, aunque, evidentemente, no se si está del todo correcto. Además tengo un
problema con la fuente, lo especifico en el documento que adjunto.
Un saludo!





_________________________________________________________________
Los auténticos Hotmail y Messenger en tu Blackberry con Movistar. ¡Descárgatelos
ya!
http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/blackberry.aspx

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8386 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 7:42 pm
Asunto: Se ha cargado un nuevo archivo en lambenor
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Este mensaje sirve para notificarle que se ha cargado
un archivo a la sección Archivos del grupo lambenor.

   Archivo     : /Cuadernillos Rubio/Ejemplos/tengwar 2.pdf
   Responsable : swallowwings <virgi_cr@...>
   Descripción :

Puede acceder al archivo en la dirección

http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Cuadernillos%20Rubio/Ejemplos/te\
ngwar%202.pdf

Para más información acerca de cómo compartir archivos con su grupo,
consulte nuestra sección de ayuda en

http://help.yahoo.com/l/es/yahoo/groups/files

Atentamente,

swallowwings <virgi_cr@...>

#8387 De: "Virginia" <virgi_cr@...>
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 7:43 pm
Asunto: RE: Tengwar
swallowwings
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
--- En lambenor@yahoogroups.com, Virgi Cortes Rodriguez <virgi_cr@...> escribió:
>
>
> Hola de nuevo!!Después de darle muchas vueltas he terminado el paso de Quenya
a Tengwar, aunque, evidentemente, no se si está del todo correcto. Además tengo
un problema con la fuente, lo especifico en el documento que adjunto.
(He mandado un documento de word equivocada, subo de nuevo el pdf)
> Un saludo!
>
>
>
>
>
> _________________________________________________________________
> Los auténticos Hotmail y Messenger en tu Blackberry con Movistar.
¡Descárgatelos ya!
> http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/blackberry.aspx
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>

#8388 De: "j_mach_wust" <j_mach_wust@...>
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 8:35 pm
Asunto: RE: Tengwar
j_mach_wust
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
--- En #8385 de lambenor@yahoogroups.com, Virgi Cortes Rodriguez escribió:
> Hola de nuevo!!Después de darle muchas vueltas he terminado el paso
> de Quenya a Tengwar, aunque, evidentemente, no se si está del todo
> correcto. Además tengo un problema con la fuente, lo especifico en
> el documento que adjunto.
> Un saludo!

¡Hola! Supongo que te estás refiriendo a ese archivo:
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Cuadernillos%20Rubio/Ejemplos/te\
ngwar%202.pdf

Está casi perfecto. Lo único que hay que cambiar es la transcripción de la á en
la palabra rámalyanten. Como es vocal larga (marcada por el acento), se debe
colocar sobre un "portador largo".

Con respecto al tehta de la y siguiente dentro de lambe, Dan Smith lo puso sobre
el siguiente signo: ´ (ACUTE ACCENT)

--
grüess
mach

#8389 De: Virgi Cortes Rodriguez <virgi_cr@...>
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 9:00 pm
Asunto: RE: RE: Tengwar
swallowwings
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Sí, me refería a ese archivo!!Muchas gracias, haré los cambios necesarios!!
Virginia.





To: lambenor@yahoogroups.com
From: j_mach_wust@...
Date: Thu, 4 Feb 2010 20:35:12 +0000
Subject: [lambenor] RE: Tengwar




























       --- En #8385 de lambenor@yahoogroups.com, Virgi Cortes Rodriguez escribió:

> Hola de nuevo!!Después de darle muchas vueltas he terminado el paso

> de Quenya a Tengwar, aunque, evidentemente, no se si está del todo

> correcto. Además tengo un problema con la fuente, lo especifico en

> el documento que adjunto.

> Un saludo!



¡Hola! Supongo que te estás refiriendo a ese archivo:

http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/files/Cuadernillos%20Rubio/Ejemplos/te\
ngwar%202.pdf



Está casi perfecto. Lo único que hay que cambiar es la transcripción de la á en
la palabra rámalyanten. Como es vocal larga (marcada por el acento), se debe
colocar sobre un "portador largo".



Con respecto al tehta de la y siguiente dentro de lambe, Dan Smith lo puso sobre
el siguiente signo: ´ (ACUTE ACCENT)



--

grüess

mach


















_________________________________________________________________
Recibe las alertas Hotmail en tu móvil ¡Actívalas ya!
http://home.mobile.live.com/MobileAttach.mvc/?mkt=es-es

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8390 De: "loreabatemarco" <loreabatemarco@...>
Fecha: Lun, 15 de Feb, 2010 11:48 am
Asunto: Palabra en Tengwar
loreabatemarco
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,
Estuve leyendo acerca del modo de escritura Tengwar para el castellano y entendi
como se escribe, pero tengo una duda con respecto a una palabra. La palabra es
"abuelo".

No se como se resuelve el diptongo "ue". Por lo que lei no hay ningun simbolo
para ese diptongo. Por lo tanto, de acuerdo a lo que entendi, la "u" iria sobre
la "b", pero no se donde iria la vocal "e".

Encontre 2 paginas que lo resuelven de forma distinta:

www.tunombreen.com
http://lexiquetos.org/nombres-tengwar

En una colocan la "e" tambien arriba de la "b", pero en la otra pagina la "e"
aparece por separado.

Me podrian aclarar como deberia escribir "abuelo"?

Muchas gracias,

Lorena

#8391 De: "j_mach_wust" <j_mach_wust@...>
Fecha: Lun, 15 de Feb, 2010 3:01 pm
Asunto: RE: Palabra en Tengwar
j_mach_wust
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
--- En #8390 de lambenor@yahoogroups.com, "loreabatemarco" escribió:
> No se como se resuelve el diptongo "ue". Por lo que lei no hay
> ningun simbolo para ese diptongo.

Sí hay, ver:
http://lambenor.free.fr/tengwar/espanol_2006.html#diptongos_crecientes


> Por lo tanto, de acuerdo a lo que
> entendi, la "u" iria sobre la "b", pero no se donde iria la vocal
> "e".

Si el diptongo no se transcribe como diptongo, sino como secuencia de dos
vocales independientes (igualito que en la escritura latina), entonces la
segunda vocal se debe colocar sobre un "portador corto".


> Encontre 2 paginas que lo resuelven de forma distinta:
>
> www.tunombreen.com
> http://lexiquetos.org/nombres-tengwar

En general, no se puede confiar en esos transcriptores automáticos. En el caso
de la palabra "abuelo", el segundo da una transcripción aceptable.

--
grüess
mach

#8392 De: Lorena Abatemarco <loreabatemarco@...>
Fecha: Lun, 15 de Feb, 2010 3:51 pm
Asunto: Re: RE: Palabra en Tengwar
loreabatemarco
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Muchas gracias!
 
Tiene mas logica asi. Lo escribirias de alguna otra forma?
Se que en algunos casos cuando hay 2 vocales la 2da se puede colocar sobre la
consonante que le sigue, pero en este caso tampoco se podria porque sobre ella
esta la "o".
 
Hay alguna otra forma de escribir esa palabra o ese el el unico modo correcto?



________________________________
De: j_mach_wust <j_mach_wust@...>
Para: lambenor@yahoogroups.com
Enviado: lun,15 febrero, 2010 13:01
Asunto: [lambenor] RE: Palabra en Tengwar

--- En #8390 de lambenor@yahoogroups.com, "loreabatemarco" escribió:
> No se como se resuelve el diptongo "ue". Por lo que lei no hay
> ningun simbolo para ese diptongo.

Sí hay, ver:
http://lambenor.free.fr/tengwar/espanol_2006.html#diptongos_crecientes


> Por lo tanto, de acuerdo a lo que
> entendi, la "u" iria sobre la "b", pero no se donde iria la vocal
> "e".

Si el diptongo no se transcribe como diptongo, sino como secuencia de dos
vocales independientes (igualito que en la escritura latina), entonces la
segunda vocal se debe colocar sobre un "portador corto".


> Encontre 2 paginas que lo resuelven de forma distinta:
> 
> www.tunombreen.com
> http://lexiquetos.org/nombres-tengwar

En general, no se puede confiar en esos transcriptores automáticos. En el caso
de la palabra "abuelo", el segundo da una transcripción aceptable.

--
grüess
mach




------------------------------------

- Para cualquier duda consulta las FAQ de Lambenor en:
http://lambenor.free.fr/faq.html
- Si deseas desuscribirte envía un mensaje en blanco a:
lambenor-unsubscribe@... a Yahoo! Grupos








[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8393 De: "elfavzla" <krisbmc@...>
Fecha: Vie, 19 de Feb, 2010 3:44 pm
Asunto: Sindarin
elfavzla
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola a todos, les escribo porque tengo una duda.. es muy tonta, espero que no
se molesten. He estado leyendo la guía de Sindarin de lambenor, aquí:
http://lambenor.free.fr/ardalambion/sindarin.html y salen muchas veces las
siglas "SA", significan "Señor de los Anillos"??, bueno creo que sí, pero es que
busque y he encontrado "Second Age" y no se si todo el mundo usa las siglas en
inglés o cambian dependiendo del idioma, estoy muy confundida ¿Cuales son las
siglas comunes en el español?, espero me puedan ayudar, gracias!

#8394 De: Jose Enrique <arthadan@...>
Fecha: Vie, 19 de Feb, 2010 6:08 pm
Asunto: Re: Sindarin
arthadan
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola,

Efectivamente, en ese contexto SA hace referencia a el Señor de los Anillos.
Algunas abreviaturas más que he visto en esa página:

PTM: Pueblos de la Tierra Media (volumen XII de la colección Historia de la
Tierra Media).

GJ: La Guerra de las Joyas (volumen XI de la colección Historia de la Tierra
Media).

Un saludo.

--
José Enrique

El 19 de febrero de 2010 16:44, elfavzla <krisbmc@...> escribió:

>
>
> Hola a todos, les escribo porque tengo una duda.. es muy tonta, espero que
> no se molesten. He estado leyendo la guía de Sindarin de lambenor, aquí:
> http://lambenor.free.fr/ardalambion/sindarin.html y salen muchas veces las
> siglas "SA", significan "Señor de los Anillos"??, bueno creo que sí, pero es
> que busque y he encontrado "Second Age" y no se si todo el mundo usa las
> siglas en inglés o cambian dependiendo del idioma, estoy muy confundida
> ¿Cuales son las siglas comunes en el español?, espero me puedan ayudar,
> gracias!
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8395 De: "elfavzla" <krisbmc@...>
Fecha: Vie, 19 de Feb, 2010 6:50 pm
Asunto: RE: Sindarin
elfavzla
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Ah! y tampoco se a que se refieren con RGEO , no se si están utilizando siglas
en español o en inglés, porque si es en inglés conseguí que podría ser de The
road goes ever on, pero no estoy segura, espero me puedan ayudar! gracias!

Mensajes 8365 - 8395 de 8674   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?
Mensajes 8365 - 8395 de 8674   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Avanzado
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?

Copyright © 2010 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda