Ir a las búsquedas
lambenor

Información del grupo

  • Miembros: 1969
  • Categoría: Tolkien, J.R.R.
  • Creado: Dec 10, 1998
  • Idioma: Español
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 8514 - 8543 de 8674   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Mensajes 8514 - 8543 de 8674   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes Ordenar por fecha ^  
#8514 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Lun, 1 de Nov, 2010 10:44 am
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

#8515 De: <totoes@...>
Fecha: Mar, 16 de Nov, 2010 12:58 pm
Asunto: URGENTE
imspanishes
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Hola amigos, un colega que se casa me ha pedido una traducción, por
favor, ¿me podríais ayudar? Es cuando le entrega el lucero de la tarde
Arwen a Aragorn.
El texto sería sencillo:
Aragorn: No puedes darme esto
Arwen: es mi privilegio entregarselo a mi amado...como mi corazón.
Gracias.

#8516 De: Álvaro Bayón Medrano <soy.vary@...>
Fecha: Mar, 16 de Nov, 2010 1:01 pm
Asunto: URGENTE
soy_vary
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
#8517 De: <totoes@...>
Fecha: Mar, 16 de Nov, 2010 5:46 pm
Asunto: Re: URGENTE
imspanishes
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
#8518 De: "leminkainen_kal" <slasher_tb@...>
Fecha: Mié, 17 de Nov, 2010 3:55 am
Asunto: RE: URGENTE
leminkainen_kal
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Eso lo sacaste de la película verdad?
No debería estar en Sindarin?

--- En lambenor@yahoogroups.com, <totoes@...> escribió:
>
> Hola amigos, un colega que se casa me ha pedido una traducción, por
> favor, ¿me podríais ayudar? Es cuando le entrega el lucero de la tarde
> Arwen a Aragorn.
> El texto sería sencillo:
> Aragorn: No puedes darme esto
> Arwen: es mi privilegio entregarselo a mi amado...como mi corazón.
> Gracias.
>

#8519 De: <totoes@...>
Fecha: Mié, 17 de Nov, 2010 9:08 am
Asunto: Re: RE: URGENTE
imspanishes
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Pues en sindarin, no hay problema.

#8520 De: Marta L�thien Guti�rrez Albarr�n <emeldirperedhel@...>
Fecha: Jue, 18 de Nov, 2010 10:56 pm
Asunto: Re: Tipografía tengwar
emeldirperedhel@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
En su día, los primeros mensajes de este tema ('tipografía tengwar') me
animaron a plantearme la traducción a quenya de los dos versos del poema de
Gandalf ("No es oro todo lo que reluce, / ni toda la gente errante anda perdida"
; en original "All that is gold does not glitter,/ Not all those who wander are
lost"). Basándome en la gramática del curso de Thorsten Renk (Quetin i Lambe
Eldaiva), mi traducción ha quedado así:

"Ilqua ya malta (ná) umë ilca,
Ilquen i mista umë vanwa."

Es decir: "Ilqua [todo] ya [(el) que, relativo (Renk reserva el i para referirse
sólo a personas)] malta [oro] ná [es, se podría suprimir por entenderse la
oración en contexto] umë [partícula negativa en singular, tal y como la usa
Fauskanger; Renk utilizaría 'ua' ...] ilca [infinitivo (sg) del verbo ilca-,
relucir], / Ilquen [todo el mundo] i [que] mista [aoristo (sg) del verbo mista-,
vagar] umë vanwa [perdido]".
Algo que me gustaría comentar acerca de las dos traducciones que ya se han
hecho es que se utiliza la partícula relativa 'lá' para traducir "no reluce" y
"no está perdido". Sin embargo, me parece que en este caso habría que utilizar
"um-" ("no ser, no hacer"), ya que ´'lá' se utiliza más bien para negar
"verdades absolutas", como "¿Son los elfos bajos?" "No (Lá)".
En fin, gracias por estas ideas para traducir (¡ayudan a desempolvar el quenya
aprendido!).
Cuio vae!
Arwendë Luhtiénë.

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8521 De: "leminkainen_kal" <slasher_tb@...>
Fecha: Vie, 19 de Nov, 2010 11:13 pm
Asunto: RE: Tipografía tengwar
leminkainen_kal
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Con el mejor de los ánimos constructivos yo creo que hay un par de errores que
deberían corregirse de esa traducción.

Para empezar en ningún lugar se dice que "ya" se usa en ese caso particular y
siempre vemos usado el "i", o sea que sería sólo una teoría. Por otra parte la
negación siempre es un problema en Quenya ya que no tenemos verdaderos ejemplos,
salvo en imperativo que tiene sus reglas particulares. Creo que lo que decís de
"lá" no es correcto. Lo correcto sería decir que muchos piensan que "lá" es la
interjección de negación y no la partícula que se usa para negar (dando lugar a
que se responda a una pregunta "lá" para decir "no"), pero sin embargo en un
ejemplo Tolkien dice "lá caritas ná alasaila" y lo traduce como "no hacerlo
sería insensato", por tanto sí la usa como partícula. Por otra parte no creo que
"ilca" sea la mejor opción en este caso, es una palabra que aparece en Markirya,
en los Monstruos y los Críticos y su significado es "gleam (white)" algo como
"brillar (blanco)" dando cuenta de que es un brillo blanquecino, lo cual no
tiene sentido en el poema que habla del dorado de algo.

En "ilquen i mista..." en primer lugar "mista" debería estar en plural "mistar"
porque el sujeto es plural (todos vagan/all wander), pero además me resulta
curioso el uso de "mista", palabra de Etymologies en lugar del más conocido
"rán-", sabemos que en Quenya del Señor de los Anillos "mista" ya significaba
"gris" no sé qué hubiera hecho Tolkien con ese conflicto. Además "rán-" está más
atestiguado (Rána, Randir, Palarran, etc).

Esas son mis principales y más destacadas notas sobre el caso, me parece que
habría que revisar el asunto.

Un saludo!

--- En lambenor@yahoogroups.com, Marta L�thien Guti�rrez Albarr�n
<emeldirperedhel@...> escribió:
>
>
>
> En su día, los primeros mensajes de este tema ('tipografía tengwar') me
animaron a plantearme la traducción a quenya de los dos versos del poema de
Gandalf ("No es oro todo lo que reluce, / ni toda la gente errante anda perdida"
; en original "All that is gold does not glitter,/ Not all those who wander are
lost"). Basándome en la gramática del curso de Thorsten Renk (Quetin i Lambe
Eldaiva), mi traducción ha quedado así:
>
> "Ilqua ya malta (ná) umë ilca,
> Ilquen i mista umë vanwa."
>
> Es decir: "Ilqua [todo] ya [(el) que, relativo (Renk reserva el i para
referirse sólo a personas)] malta [oro] ná [es, se podría suprimir por
entenderse la oración en contexto] umë [partícula negativa en singular, tal y
como la usa Fauskanger; Renk utilizaría 'ua' ...] ilca [infinitivo (sg) del
verbo ilca-, relucir], / Ilquen [todo el mundo] i [que] mista [aoristo (sg) del
verbo mista-, vagar] umë vanwa [perdido]".
> Algo que me gustaría comentar acerca de las dos traducciones que ya se han
hecho es que se utiliza la partícula relativa 'lá' para traducir "no reluce" y
"no está perdido". Sin embargo, me parece que en este caso habría que utilizar
"um-" ("no ser, no hacer"), ya que ´'lá' se utiliza más bien para negar
"verdades absolutas", como "¿Son los elfos bajos?" "No (Lá)".
> En fin, gracias por estas ideas para traducir (¡ayudan a desempolvar el quenya
aprendido!).
> Cuio vae!
> Arwendë Luhtiénë.
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>

#8522 De: <totoes@...>
Fecha: Sáb, 20 de Nov, 2010 10:16 pm
Asunto: Re: URGENTE
imspanishes
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
> Hola amigos, un colega que se casa me ha pedido una traducción, por
> favor, ¿me podríais ayudar? Es cuando le entrega el lucero de la tarde
> Arwen a Aragorn.
> El texto sería sencillo:
> Aragorn: No puedes darme esto
> Arwen: es mi privilegio entregarselo a mi amado...como mi corazón.
> Gracias.
>
>

#8523 De: "dayix1" <dayix1@...>
Fecha: Do, 21 de Nov, 2010 10:35 pm
Asunto: CONFUNDIDA CON UNA TRADUCCION
dayix1
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
buenas soy nueva en este grupo espero q me ayuden...... es un cuento medio largo
pero en resumen: quiero regalar a mi pareja un anillo supuestamente del señor de
los anillos..... digo supuestamente por q lo he buscado y nada q lo consigo es
muyyyyy parecido al anillo único pero lo q esta escrito es distinto según quien
lo vende dice q este anillo dice:
Un Anillo para mostrar nuestro amor
Un Anillo para atarnos...
Un anillo para sellar nuestro amor
Y por siempre estar juntos...

este es el articulo donde sale la imagen con este escrito según en idioma elfo

http://articulo.mercadolibre.com.ve/MLV-26390827-edicion-especial-anillo-elfo-de\
l-amor-para-compromiso-_JM

digo según por q de verdad no se busque un traductor y nada q se parece a lo
escrito y bueno el favor q pido es q me digan si de verdad dice eso y sino es
asi como se escribiría??? de verdad ando bien confundida a mi pareja le encanta
el señor de los anillos y quiero hacerle el detalle pero buehhh espero q me
ayuden en mi cursileria jajajajajaja gracias de antemano........


pd: si me podrían traducir nuestro nombre también seria genial para ver si no
los tatuamos..........

Dayana Ascanio
Rigoberto mendez



graciasssss =D

#8524 De: Juan Sesto <juansesto@...>
Fecha: Lun, 22 de Nov, 2010 7:16 pm
Asunto: Re: CONFUNDIDA CON UNA TRADUCCION
juansesto@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
En mi opinión, realmente si la traduccion es o no real no tiene tanta
importancia como el valor que le pueda dar tu novio a tu regalo. Si tu novio
es un gran admirador de tolkien, ten la seguridad que le va a gustar... sea
como sea, siempre sera una representacion de los anillos, pues como sabes un
anillo original no lo vas a conseguir... sin embargo si es un simbolo
original del amor y el cariño que le tienes a tu novio... y aunque pasen
años y la relacion no continue... ten la seguridad que lo seguira usando...

El 21 de noviembre de 2010 18:05, dayix1 <dayix1@...> escribió:

>
>
> buenas soy nueva en este grupo espero q me ayuden...... es un cuento medio
> largo pero en resumen: quiero regalar a mi pareja un anillo supuestamente
> del señor de los anillos..... digo supuestamente por q lo he buscado y nada
> q lo consigo es muyyyyy parecido al anillo único pero lo q esta escrito es
> distinto según quien lo vende dice q este anillo dice:
> Un Anillo para mostrar nuestro amor
> Un Anillo para atarnos...
> Un anillo para sellar nuestro amor
> Y por siempre estar juntos...
>
> este es el articulo donde sale la imagen con este escrito según en idioma
> elfo
>
>
>
http://articulo.mercadolibre.com.ve/MLV-26390827-edicion-especial-anillo-elfo-de\
l-amor-para-compromiso-_JM
>
> digo según por q de verdad no se busque un traductor y nada q se parece a
> lo escrito y bueno el favor q pido es q me digan si de verdad dice eso y
> sino es asi como se escribiría??? de verdad ando bien confundida a mi pareja
> le encanta el señor de los anillos y quiero hacerle el detalle pero buehhh
> espero q me ayuden en mi cursileria jajajajajaja gracias de antemano........
>
> pd: si me podrían traducir nuestro nombre también seria genial para ver si
> no los tatuamos..........
>
> Dayana Ascanio
> Rigoberto mendez
>
> graciasssss =D
>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8525 De: yessica garcia <yessicad.garciap@...>
Fecha: Lun, 22 de Nov, 2010 7:18 pm
Asunto: Re: CONFUNDIDA CON UNA TRADUCCION
yessicad.garciap@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
A mi me regalaron este Precioso anillo (JS), y te puedo decir que
asi la traducción sea correcta o no, el sentimiento y el valor que tiene
para mi, es inmensamente proporcional a la profunda admiración que le tengo
a JRRTolkien, así que puedes estar segura que será un regalo maravilloso y
aún más si tu pareja es seguidor de las obras de Tolkien.

El 21 de noviembre de 2010 18:05, dayix1 <dayix1@...> escribió:

>
>
> buenas soy nueva en este grupo espero q me ayuden...... es un cuento medio
> largo pero en resumen: quiero regalar a mi pareja un anillo supuestamente
> del señor de los anillos..... digo supuestamente por q lo he buscado y nada
> q lo consigo es muyyyyy parecido al anillo único pero lo q esta escrito es
> distinto según quien lo vende dice q este anillo dice:
> Un Anillo para mostrar nuestro amor
> Un Anillo para atarnos...
> Un anillo para sellar nuestro amor
> Y por siempre estar juntos...
>
> este es el articulo donde sale la imagen con este escrito según en idioma
> elfo
>
>
>
http://articulo.mercadolibre.com.ve/MLV-26390827-edicion-especial-anillo-elfo-de\
l-amor-para-compromiso-_JM
>
> digo según por q de verdad no se busque un traductor y nada q se parece a
> lo escrito y bueno el favor q pido es q me digan si de verdad dice eso y
> sino es asi como se escribiría??? de verdad ando bien confundida a mi pareja
> le encanta el señor de los anillos y quiero hacerle el detalle pero buehhh
> espero q me ayuden en mi cursileria jajajajajaja gracias de antemano........
>
> pd: si me podrían traducir nuestro nombre también seria genial para ver si
> no los tatuamos..........
>
> Dayana Ascanio
> Rigoberto mendez
>
> graciasssss =D
>
>
>



--
Todo va a estar bien :-)


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8526 De: Juan Sesto <juansesto@...>
Fecha: Lun, 22 de Nov, 2010 7:23 pm
Asunto: Re: CONFUNDIDA CON UNA TRADUCCION
juansesto@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Disculpa, en todo caso, segun anuncia el vendedor, puedes optar por una
personalizacion de la escritura.....

PD: Jac! YG

El 22 de noviembre de 2010 15:26, Juan Sesto <juansesto@...> escribió:

> En mi opinión, realmente si la traduccion es o no real no tiene tanta
> importancia como el valor que le pueda dar tu novio a tu regalo. Si tu novio
> es un gran admirador de tolkien, ten la seguridad que le va a gustar... sea
> como sea, siempre sera una representacion de los anillos, pues como sabes un
> anillo original no lo vas a conseguir... sin embargo si es un simbolo
> original del amor y el cariño que le tienes a tu novio... y aunque pasen
> años y la relacion no continue... ten la seguridad que lo seguira usando...
>
> El 21 de noviembre de 2010 18:05, dayix1 <dayix1@...> escribió:
>
>
>>
>> buenas soy nueva en este grupo espero q me ayuden...... es un cuento medio
>> largo pero en resumen: quiero regalar a mi pareja un anillo supuestamente
>> del señor de los anillos..... digo supuestamente por q lo he buscado y nada
>> q lo consigo es muyyyyy parecido al anillo único pero lo q esta escrito es
>> distinto según quien lo vende dice q este anillo dice:
>> Un Anillo para mostrar nuestro amor
>> Un Anillo para atarnos...
>> Un anillo para sellar nuestro amor
>> Y por siempre estar juntos...
>>
>> este es el articulo donde sale la imagen con este escrito según en idioma
>> elfo
>>
>>
>>
http://articulo.mercadolibre.com.ve/MLV-26390827-edicion-especial-anillo-elfo-de\
l-amor-para-compromiso-_JM
>>
>> digo según por q de verdad no se busque un traductor y nada q se parece a
>> lo escrito y bueno el favor q pido es q me digan si de verdad dice eso y
>> sino es asi como se escribiría??? de verdad ando bien confundida a mi pareja
>> le encanta el señor de los anillos y quiero hacerle el detalle pero buehhh
>> espero q me ayuden en mi cursileria jajajajajaja gracias de antemano........
>>
>> pd: si me podrían traducir nuestro nombre también seria genial para ver si
>> no los tatuamos..........
>>
>> Dayana Ascanio
>> Rigoberto mendez
>>
>> graciasssss =D
>>
>>
>>
>
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8527 De: "dayix1" <dayix1@...>
Fecha: Lun, 22 de Nov, 2010 8:19 pm
Asunto: RE: CONFUNDIDA CON UNA TRADUCCION
dayix1
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
BUENO!! lo q dices es verdad lo q importa es la intensión pero de igual manera
no me gusta pasar de ignorarte y regalar algo sin saber q es o en este caso q
dice!!! ese es mi punto de igual forma quiero saber q diceee T_____T y de  no
decir lo q el vendedor dice pues traducir esa frase para mandar a grabar la
corregida si es q el señor quiere........ igual espero q tu u otro me ayudeeeee
graciasssssssssss =D

--- En lambenor@yahoogroups.com, Juan Sesto <juansesto@...> escribió:
>
> En mi opinión, realmente si la traduccion es o no real no tiene tanta
> importancia como el valor que le pueda dar tu novio a tu regalo. Si tu novio
> es un gran admirador de tolkien, ten la seguridad que le va a gustar... sea
> como sea, siempre sera una representacion de los anillos, pues como sabes un
> anillo original no lo vas a conseguir... sin embargo si es un simbolo
> original del amor y el cariño que le tienes a tu novio... y aunque pasen
> años y la relacion no continue... ten la seguridad que lo seguira usando...
>
> El 21 de noviembre de 2010 18:05, dayix1 <dayix1@...> escribió:
>
>

#8528 De: "leminkainen_kal" <slasher_tb@...>
Fecha: Lun, 22 de Nov, 2010 8:59 pm
Asunto: RE: CONFUNDIDA CON UNA TRADUCCION
leminkainen_kal
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Yo te puedo contestar. La respuesta es que ciertamente no es élfico.

La gente suele confundir "el idioma élfico" con escribir en letras élficas. No
es lo mismo. Es como si yo pensara que escribir con letras griegas es igual a
saber griego y no es así. El anillo que mostrás tiene letras élficas pero está
escrito en inglés y encima no un inglés fonético como el que creó Tolkien sino
un mal inglés letra por letra que no responde a la pronunciación del inglés,
puedo leer: "one ring to..." en el anillo que mostrás, pero no escrito (como
haría Tolkien) "wan ring tu" sino como si pronunciaramos el inglés en español y
encima en modo español de escritura.

Es una quimera, pero claro, poca gente podría darse cuenta. Si tu novio no es
muy fanático del idioma, regalaselo si querés, pero sabé que está en un inglés
pronunciado a la española.

--- En lambenor@yahoogroups.com, "dayix1" <dayix1@...> escribió:
>
> buenas soy nueva en este grupo espero q me ayuden...... es un cuento medio
largo pero en resumen: quiero regalar a mi pareja un anillo supuestamente del
señor de los anillos..... digo supuestamente por q lo he buscado y nada q lo
consigo es muyyyyy parecido al anillo único pero lo q esta escrito es distinto
según quien lo vende dice q este anillo dice:
> Un Anillo para mostrar nuestro amor
> Un Anillo para atarnos...
> Un anillo para sellar nuestro amor
> Y por siempre estar juntos...
>
> este es el articulo donde sale la imagen con este escrito según en idioma elfo
>
>
http://articulo.mercadolibre.com.ve/MLV-26390827-edicion-especial-anillo-elfo-de\
l-amor-para-compromiso-_JM
>
> digo según por q de verdad no se busque un traductor y nada q se parece a lo
escrito y bueno el favor q pido es q me digan si de verdad dice eso y sino es
asi como se escribiría??? de verdad ando bien confundida a mi pareja le encanta
el señor de los anillos y quiero hacerle el detalle pero buehhh espero q me
ayuden en mi cursileria jajajajajaja gracias de antemano........
>
>
> pd: si me podrían traducir nuestro nombre también seria genial para ver si no
los tatuamos..........
>
> Dayana Ascanio
> Rigoberto mendez
>
>
>
> graciasssss =D
>

#8529 De: "dayix1" <dayix1@...>
Fecha: Lun, 22 de Nov, 2010 9:33 pm
Asunto: RE: CONFUNDIDA CON UNA TRADUCCION
dayix1
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
la verdad es q si investigo es por q quiero regalarle algo con sentido y real
mas alla del detalle q se q es lo q importa quiero darle algo en lo q este
segura y pueda decirle hey ahi dice esto y esto....... no por q un vendedor dijo
y ya o nose es mi forma de pensar respeto la opinion de los demas........
gracias por la ayuda...... ahora aca viene el abuso sera q me puedes ayudar
reescribir correctamente la frase para mandarla tallar en el anillo....... si no
es mucha molestia no estoy apurada....... u otra persona q me ayude =(......

--- En lambenor@yahoogroups.com, "leminkainen_kal" <slasher_tb@...> escribió:
>
> Yo te puedo contestar. La respuesta es que ciertamente no es élfico.
>
> La gente suele confundir "el idioma élfico" con escribir en letras élficas. No
es lo mismo. Es como si yo pensara que escribir con letras griegas es igual a
saber griego y no es así. El anillo que mostrás tiene letras élficas pero está
escrito en inglés y encima no un inglés fonético como el que creó Tolkien sino
un mal inglés letra por letra que no responde a la pronunciación del inglés,
puedo leer: "one ring to..." en el anillo que mostrás, pero no escrito (como
haría Tolkien) "wan ring tu" sino como si pronunciaramos el inglés en español y
encima en modo español de escritura.
>
> Es una quimera, pero claro, poca gente podría darse cuenta. Si tu novio no es
muy fanático del idioma, regalaselo si querés, pero sabé que está en un inglés
pronunciado a la española.

#8530 De: "leminkainen_kal" <slasher_tb@...>
Fecha: Lun, 22 de Nov, 2010 11:31 pm
Asunto: RE: CONFUNDIDA CON UNA TRADUCCION
leminkainen_kal
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
La frase en español? en inglés? o en elfico?
(siempre en letras elficas, pero en qué idioma?)

--- En lambenor@yahoogroups.com, "dayix1" <dayix1@...> escribió:
>
> la verdad es q si investigo es por q quiero regalarle algo con sentido y real
mas alla del detalle q se q es lo q importa quiero darle algo en lo q este
segura y pueda decirle hey ahi dice esto y esto....... no por q un vendedor dijo
y ya o nose es mi forma de pensar respeto la opinion de los demas........
gracias por la ayuda...... ahora aca viene el abuso sera q me puedes ayudar
reescribir correctamente la frase para mandarla tallar en el anillo....... si no
es mucha molestia no estoy apurada....... u otra persona q me ayude =(......
>
> --- En lambenor@yahoogroups.com, "leminkainen_kal" <slasher_tb@> escribió:
> >
> > Yo te puedo contestar. La respuesta es que ciertamente no es élfico.
> >
> > La gente suele confundir "el idioma élfico" con escribir en letras élficas.
No es lo mismo. Es como si yo pensara que escribir con letras griegas es igual a
saber griego y no es así. El anillo que mostrás tiene letras élficas pero está
escrito en inglés y encima no un inglés fonético como el que creó Tolkien sino
un mal inglés letra por letra que no responde a la pronunciación del inglés,
puedo leer: "one ring to..." en el anillo que mostrás, pero no escrito (como
haría Tolkien) "wan ring tu" sino como si pronunciaramos el inglés en español y
encima en modo español de escritura.
> >
> > Es una quimera, pero claro, poca gente podría darse cuenta. Si tu novio no
es muy fanático del idioma, regalaselo si querés, pero sabé que está en un
inglés pronunciado a la española.
>

#8531 De: "dayix1" <dayix1@...>
Fecha: Mar, 23 de Nov, 2010 7:54 pm
Asunto: RE: CONFUNDIDA CON UNA TRADUCCION
dayix1
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Pues me gustaría en español pero depende de lass dimensiones osea del espacio q
ocupe para q pueda ser tallado en el anillo sin ningun inconveniente!!!! asi q
tu diras no tengo ningun problama con tal q lo q diga ahi sea eso..... =D

#8532 De: "elendil52000" <elendil52000@...>
Fecha: Mié, 24 de Nov, 2010 7:01 pm
Asunto: RE: CONFUNDIDA CON UNA TRADUCCION
elendil52000
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Si te vale de algo, hace algunos años le regalé a mi esposa, y ella me regaló a
mi, una alianza de bodas en las cuales escribimos, cada uno, una frase traducida
del español al quenya en tengwar. Aunque yo investigué por mi cuenta, hubo
personas en este grupo que me ayudaron con la traducción. Las alianzas nos
salieron (las hicimos en un taller de joyería, nada de encargarlas en joyería,
que sale más caro) un poco caras (sobre los 600 euros), pero mereció la pena, de
verdad

--- En lambenor@yahoogroups.com, "dayix1" <dayix1@...> escribió:
>
> Pues me gustaría en español pero depende de lass dimensiones osea del espacio
q ocupe para q pueda ser tallado en el anillo sin ningun inconveniente!!!! asi q
tu diras no tengo ningun problama con tal q lo q diga ahi sea eso..... =D
>

#8533 De: Josu Gómez <josugp@...>
Fecha: Vie, 26 de Nov, 2010 6:16 pm
Asunto: Felpudo
josugp
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Pues ahora escribo yo para pedir un favor, como tantos otros :)

Quiero hacerme un felpudo en élfico. El típico felpudo que pone "Bienvenidos".

Mi primera idea fue usar el mítico _Maratuldë_, que tanto tiempo hemos usado.

Pero leo aquí: http://www.lotrplaza.com/forum/forum_posts.asp?TID=226219
que en PE17 apareció esta glosa:
"Q. alatúl(i)e, alatulya 'welcome' "

¿Alguien me puede contextualizar esta cita? Por ejemplo, ¿es una
referencia relativamente antigua? El problema de ALA- es que se puede
confundir con el prefijo negativo. ¿Hay alguna otra posibilidad en
quenya?

Yendo al sindarin, _Mae dollen_ sería mi opción alternativa, pero veo
en el mismo hilo:
"maiwest 'welcome (n.)' and maiwethrin 'welcome (adj.).'?"

¿Son textos antiguos (gnómicos, etc)? Suelo preferir formas del
"Mature Quenya", sea esto lo que sea, pero es ya cuestión de
preferencias...

¡Muchas gracias! :)

(si alguien más se apunta a la compra del mismo felpudo, el envío es gratis
XD)


--
Josu "Eleder"
http://dreleder.blogspot.com

#8534 De: "leminkainen_kal" <slasher_tb@...>
Fecha: Vie, 26 de Nov, 2010 7:33 pm
Asunto: RE: Felpudo
leminkainen_kal
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Bueno, tal como se ve son sacadas del Parma Eldalamberon, esa publicación que
edita las notas póstumas de Tolkien que no salieron en ninguno de sus escritos
finales, siempre que encuentran papeles o notitas desperdigadas las publican.

Siempre el uso de este material es bastante controversial... Tolkien lo quería
incluir? Lo hubiera cambiado? A veces son sólo ideas que él tenía, esto sin
contar la datación.

Quizá se podría hacer un compromiso entre ambas, si ala- es "bueno, bendito" +
-tulya quizá entonces se podría construir un "máratulya" como "bienvenido", la
acepción "máratulie" parecería indicar que es un verbo, son ambos verbos o verbo
y adjetivo? Bueno, es otra de las dudas que contrae todo esto.

--- En lambenor@yahoogroups.com, Josu Gómez <josugp@...> escribió:
>
> Pues ahora escribo yo para pedir un favor, como tantos otros :)
>
> Quiero hacerme un felpudo en élfico. El típico felpudo que pone "Bienvenidos".
>
> Mi primera idea fue usar el mítico _Maratuldë_, que tanto tiempo hemos usado.
>
> Pero leo aquí: http://www.lotrplaza.com/forum/forum_posts.asp?TID=226219
> que en PE17 apareció esta glosa:
> "Q. alatúl(i)e, alatulya 'welcome' "
>
> ¿Alguien me puede contextualizar esta cita? Por ejemplo, ¿es una
> referencia relativamente antigua? El problema de ALA- es que se puede
> confundir con el prefijo negativo. ¿Hay alguna otra posibilidad en
> quenya?
>
> Yendo al sindarin, _Mae dollen_ sería mi opción alternativa, pero veo
> en el mismo hilo:
> "maiwest 'welcome (n.)' and maiwethrin 'welcome (adj.).'?"
>
> ¿Son textos antiguos (gnómicos, etc)? Suelo preferir formas del
> "Mature Quenya", sea esto lo que sea, pero es ya cuestión de
> preferencias...
>
> ¡Muchas gracias! :)
>
> (si alguien más se apunta a la compra del mismo felpudo, el envío es gratis
XD)
>
>
> --
> Josu "Eleder"
> http://dreleder.blogspot.com
>

#8535 De: "conrado_lindendil" <Conrado.Badenas@...>
Fecha: Vie, 26 de Nov, 2010 8:43 pm
Asunto: RE: Felpudo
conrado_lind...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
--- En lambenor@yahoogroups.com, Josu Gómez <josugp@...> escribió:
>
> Pues ahora escribo yo para pedir un favor, como tantos otros :)
>
> Quiero hacerme un felpudo en élfico. El típico felpudo que pone "Bienvenidos".
> --
> Josu "Eleder"
> http://dreleder.blogspot.com

¡Me alegro mucho de leerte por aquí, Eleder!

--
Lindendil

#8536 De: "Helios" <helios_drm@...>
Fecha: Do, 28 de Nov, 2010 4:06 pm
Asunto: RE: Felpudo
helios_drm
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
¡Hola! Yo también me alegro de leerte, Eleder.

> Pero leo aquí: http://www.lotrplaza.com/forum/forum_posts.asp?TID=226219
> que en PE17 apareció esta glosa:
> "Q. alatúl(i)e, alatulya 'welcome' "
>
> ¿Alguien me puede contextualizar esta cita? Por ejemplo, ¿es una
> referencia relativamente antigua? El problema de ALA- es que se
> puede confundir con el prefijo negativo.

No es en absoluto antigua. Todo lo que hay en PE17 procede de notas escritas en
el tiempo de El Señor de los Anillos, y de hecho la mayoría están estrechamente
relacionadas con el libro. Tolkien comenzó a escribir una especie de guía a los
términos en lenguas inventadas que aparecen en El Señor de los Anillos, que como
tantas otras cosas creció hasta ser impublicable. Y se quedó en los archivos
hasta que han sido rescatadas por Christopher Gilson en PE17, que está
íntegramente dedicado a esas notas.

El _alatúl(i)e_, _alatulya_, glosado como 'welcome', aparece en una lista de
palabras con prefijos habituales en quenya. En particular, dentro de una
"sublista" de prefijos que tienen el sentido de 'good-, well-' (comparado con el
griego _eu-_, o el latino _bene-_). _Al-_, _ala-_ se señala "very frequent".
También está _ama-_, del que proceden las variantes _amatúlie_ 'blessed
arrival', o _amatulya_ 'welcome (of something blessed)'.

Respecto a la potencial confusión con el prefijo negativo, puede que simplemente
no tuviera importancia, porque una palabra con el sentido de 'no venido' formada
de esa manera no tuviera lugar en el idioma. Por poner un ejemplo del nuestro:
el prefijo _in-_ (o _im-_ para palabras seguidas de _p/b_) se utiliza a menudo
con sentido negativo o privativo (p.ej. en "imposible"), pero también puede
tener el sentido locativo de 'dentro, sobre...' (en "inscribir", "introducir",
etc.). Y las confusiones que eso podría acarrear son virtualmente inexistentes.
No creo que ningún hablante ligeramente familiarizado con el idioma piense que
"importante" sea el opuesto de "portante". :-)

Eso explicaría por qué la raíz AL, ALA- aparece con el significado de 'good,
blessed, fortunate' en PE17:146, y en la misma página luego puede aparecer AL/LA
como 'no' (y aun después ALA/LA como 'beyond').

De todas formas, por decir toda lar verdad, Tolkien mismo también pensó que la
raíz AL/LA estaba "sobrecargada" de significados. Al menos eso indica en una
nota de la p. 143, donde sugiere "borrar" AL/LA en su sentido de 'not', con la
siguiente explicación: "Quite unsuitable. AL, LA have already too much to do".

> Yendo al sindarin, _Mae dollen_ sería mi opción alternativa, pero
> veo en el mismo hilo: "maiwest 'welcome (n.)' and maiwethrin
> 'welcome (adj.).'?"

Ése es del léxico gnómico de PE11. En el sindarin de El Señor de los Anillos, lo
más próximo que se me ocurre es el tan bien conocido _mae govannen_, que más que
'bienvenido' vendría a significar 'bienreunido' (la glosa literal que da Tolkien
es 'well-met' (PE17:16-17, 158).

Helios
"Imrahil"
--
"El huésped precavido que llega al banquete
que calle y escuche;
sus oídos escuchan, sus ojos observan,
así atiende el hombre sabio"

(Elder Edda; Hávamál).

#8537 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Mié, 1 de Dic, 2010 10:49 am
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

#8538 De: Helios De Rosario Martínez <helios_drm@...>
Fecha: Sáb, 11 de Dic, 2010 3:21 pm
Asunto: Nolmë 5
helios_drm
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
¡Hola!

Escribo para anunciar que se ha publicado el quinto número de la revista
"Nolmë", editada en formato bilingüe (inglés y español) por la Biblioteca de la
Sociedad Tolkien Española. Este número contiene tres artículos en torno a las
lenguas inventadas por Tolkien. Se puede comprar (éste y también los números
anteriores) por impresión bajo demanda a través de Lulu.com:

http://stores.lulu.com/nolme

El primer artículo es "Sociolingüística beleriándica", un clásico de Josu Gómez
"Eleder", al que conoceréis bien. Se trata de la conferencia que leyó en la
EstelCon de Valle ya hace años y publicó en Lambenor, ligeramente actualizada
para la ocasión (y traducida también al inglés por primera vez).

El segundo es "Quendiano primitivo y avarin", de José Andrés Alonso de la Fuente
y con la colaboración de un servidor: un ensayo inédito que analiza en
profundidad las pocas palabras que existen del corpus avarin, e intenta extraer
algunas conclusiones sobre las relaciones entre los distintos dialectos avarin y
las familias eldarin.

Para concluir, se presenta "Las lenguas de Tolkien: una visión general de las
relaciones externas", de David Giraudeau. Es un texto publicado recientemente
por el autor en su web francesa Lambenóre, y que se ha traducido al español y al
inglés para publicarlo en Nolmë: un análisis de las posibles influencias de
lenguas como el gótico, el finés, el latín, el griego, etc. sobre las inventadas
por Tolkien.

Un saludo,
Helios
"Imrahil"

#8539 De: "deathliz" <deathliz@...>
Fecha: Mar, 14 de Dic, 2010 4:57 am
Asunto: SOCIEDAD TOLKIENDILI DE MÉXICO - CONCILIO ANUAL
deathliz
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
¡¡Aiya Tolkiendili!!:



El año casi termina y por ello nos es muy grato invitar a todos
ustedes a nuestro Concilio Anual 2010, reunión ya tradicional en la
que convivimos, reflexionamos, nos divertimos y compartimos nuestro amor
por el trabajo del Profesor John Ronald Reuel Tolkien.


La cita es el sábado 18 de diciembre a partir de las 11:00 de la
mañana en el Parque del Conde, también conocido como "De la
Bola", ubicado en la intersección de las avenidas Plateros y
Félix Parra, en la colonia San José Insurgentes; y a partir de las
15:00 horas en el Salón de Fiestas de la Torre 70, ubicado en José
María Velasco No. 70, piso 16, Col. San José Insurgentes. Entre
Plateros y Félix Parra (a una cuadra del Parque del Conde).


Programa

ACTIVIDADES DIURNAS – Entrada gratuita





11:00 horas: Las aventuras de unos Hobbits


Maratón de trivias y desafíos a escala humana. Habrá premios
para el 1er lugar y para los primeros participantes que se registren en
el juego. ¡Llega temprano! Hay un número limitado de premios
reservados para los primeros en llegar a la actividad.
Dirigido por: Maru "Nienna" Baez.

Lugar: Parque del Conde.

Duración aproximada: 3 horas.





14:00 horas: Comida.


Lugar: El que tú elijas. Te daremos una lista de lugares cercanos con
diferentes presupuestos para que selecciones donde deseas comer.

Duración: 1 hora.





15:00 horas: Taller de Quenya


Da un pequeño repaso a la historia de esta lengua élfica, aprende
frases básicas de uso diario ¡y hasta una que otra frase chusca o
procaz!

Dirigido por: el Taller de Quenya de la STM A.C.

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración: 1 hora y media.







16:30 horas: Talk show en la Tierra Media, con el tema "¿Cuál de
estos dos desgraciados será el elegido, Túrin Turambar o
Fëanor?".


En un extraño suceso, la profecía del final de los tiempos queda
deshecha y las huestes de los Pueblos Libres deberán luchar la
última batalla contra el Morgoth ¿Quién deberá comandarlas,
Túrin Turambar el sin suerte o Fëanor el atrabancado? Decídelo
en esta divertida actividad.

Conducido por: Juan "Erunthálion" Calderón.

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración: 1 hora y media.





18:00 horas: Juegos de la Tierra Media


Intégrate a alguno de los juegos, basados en la obra de Tolkien, que
ponemos a tu disposición:



Los mesas de juegos de rol de la Tierra Media, una dirigida por Gilberto
"Edheldur" Leon y otra por Gerardo "Mithvil" Cuevas, con
un sistema muy sencillo y fácil de entender. Cupo máximo por mesa:
6 personas.



Dardos contra el Ucorno de negro corazón y un "Ponle la cola a
Bill, el poney", a cargo de Claudia "Elanor" Chávez.


Combat Hex de El Señor de los Anillos. Juego de mesa de estrategia
con miniaturas, dirigidos por Liliana Luz Muñoz y Vicente Ramos. Cupo
máximo: 8 personas simultáneamente.

Los juegos tienen cupo limitado, por lo que será importante que te
registres al juego en el que quieres participar inmediatamente al
regresar de comer. El registro lo llevará a cabo Armando Igor
"Jállalah el Ucornegro" Ayala.

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración: 1 hora y media.




19:30 horas: Cuentacuentos.


Acompáñanos a escuchar las narraciones de algunas historias escritas
por el profesor Tolkien. Un momento para compartir las palabras, las
vivencias y las ideas de manera fresca y dinámica.

A cargo de: Alejandro "Cuentares" Gallardo.

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración: 30 minutos.






ACTIVIDADES NOCTURNAS – Donativo de recuperación $275.00 pesos.





20:15 horas: Ceremonia de bienvenida a los nuevos integrantes de la STM.


Dirigido por: Roberto "Radagast el pardo" Chávez.

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración: 15 minutos.





20:30 horas: Tradicional Cena del Concilio.


Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración aproximada: Entre 2 horas y 3 horas aproximadamente.





23:00 p.m. After Party


Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración aproximada: Hasta que el hobbit aguante.



¡Esperamos que puedas acompañarnos y compartir con nosotros un
poco de la magia creada por el Profesor Tolkien con su obra!


Porque el camino sigue y sigue…



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8540 De: Lac Smith <lacsmith2003@...>
Fecha: Mié, 15 de Dic, 2010 11:36 pm
Asunto: Re: SOCIEDAD TOLKIENDILI DE MÉXICO - CONCILIO ANUAL
lacsmith2003
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
--- El mar 14-dic-10, deathliz <deathliz@...> escribió:


De: deathliz <deathliz@...>
Asunto: [lambenor] SOCIEDAD TOLKIENDILI DE MÉXICO - CONCILIO ANUAL
Para: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: martes, 14 de diciembre de 2010, 2:57


 




¡¡Aiya Tolkiendili!!:

El año casi termina y por ello nos es muy grato invitar a todos
ustedes a nuestro Concilio Anual 2010, reunión ya tradicional en la
que convivimos, reflexionamos, nos divertimos y compartimos nuestro amor
por el trabajo del Profesor John Ronald Reuel Tolkien.

La cita es el sábado 18 de diciembre a partir de las 11:00 de la
mañana en el Parque del Conde, también conocido como "De la
Bola", ubicado en la intersección de las avenidas Plateros y
Félix Parra, en la colonia San José Insurgentes; y a partir de las
15:00 horas en el Salón de Fiestas de la Torre 70, ubicado en José
María Velasco No. 70, piso 16, Col. San José Insurgentes. Entre
Plateros y Félix Parra (a una cuadra del Parque del Conde).

Programa

ACTIVIDADES DIURNAS – Entrada gratuita

11:00 horas: Las aventuras de unos Hobbits

Maratón de trivias y desafíos a escala humana. Habrá premios
para el 1er lugar y para los primeros participantes que se registren en
el juego. ¡Llega temprano! Hay un número limitado de premios
reservados para los primeros en llegar a la actividad.
Dirigido por: Maru "Nienna" Baez.

Lugar: Parque del Conde.

Duración aproximada: 3 horas.

14:00 horas: Comida.

Lugar: El que tú elijas. Te daremos una lista de lugares cercanos con
diferentes presupuestos para que selecciones donde deseas comer.

Duración: 1 hora.

15:00 horas: Taller de Quenya

Da un pequeño repaso a la historia de esta lengua élfica, aprende
frases básicas de uso diario ¡y hasta una que otra frase chusca o
procaz!

Dirigido por: el Taller de Quenya de la STM A.C.

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración: 1 hora y media.

16:30 horas: Talk show en la Tierra Media, con el tema "¿Cuál de
estos dos desgraciados será el elegido, Túrin Turambar o
Fëanor?".

En un extraño suceso, la profecía del final de los tiempos queda
deshecha y las huestes de los Pueblos Libres deberán luchar la
última batalla contra el Morgoth ¿Quién deberá comandarlas,
Túrin Turambar el sin suerte o Fëanor el atrabancado? Decídelo
en esta divertida actividad.

Conducido por: Juan "Erunthálion" Calderón.

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración: 1 hora y media.

18:00 horas: Juegos de la Tierra Media

Intégrate a alguno de los juegos, basados en la obra de Tolkien, que
ponemos a tu disposición:

Los mesas de juegos de rol de la Tierra Media, una dirigida por Gilberto
"Edheldur" Leon y otra por Gerardo "Mithvil" Cuevas, con
un sistema muy sencillo y fácil de entender. Cupo máximo por mesa:
6 personas.

Dardos contra el Ucorno de negro corazón y un "Ponle la cola a
Bill, el poney", a cargo de Claudia "Elanor" Chávez.

Combat Hex de El Señor de los Anillos. Juego de mesa de estrategia
con miniaturas, dirigidos por Liliana Luz Muñoz y Vicente Ramos. Cupo
máximo: 8 personas simultáneamente.

Los juegos tienen cupo limitado, por lo que será importante que te
registres al juego en el que quieres participar inmediatamente al
regresar de comer. El registro lo llevará a cabo Armando Igor
"Jállalah el Ucornegro" Ayala.

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración: 1 hora y media.

19:30 horas: Cuentacuentos.

Acompáñanos a escuchar las narraciones de algunas historias escritas
por el profesor Tolkien. Un momento para compartir las palabras, las
vivencias y las ideas de manera fresca y dinámica.

A cargo de: Alejandro "Cuentares" Gallardo.

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración: 30 minutos.

ACTIVIDADES NOCTURNAS – Donativo de recuperación $275.00 pesos.

20:15 horas: Ceremonia de bienvenida a los nuevos integrantes de la STM.

Dirigido por: Roberto "Radagast el pardo" Chávez.

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración: 15 minutos.

20:30 horas: Tradicional Cena del Concilio.

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración aproximada: Entre 2 horas y 3 horas aproximadamente.

23:00 p.m. After Party

Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.

Duración aproximada: Hasta que el hobbit aguante.

¡Esperamos que puedas acompañarnos y compartir con nosotros un
poco de la magia creada por el Profesor Tolkien con su obra!

Porque el camino sigue y sigue…

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]











[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8541 De: "eldaisil" <matza_@...>
Fecha: Jue, 16 de Dic, 2010 2:56 am
Asunto: RE: SOCIEDAD TOLKIENDILI DE MÉXICO - CONCILIO ANUAL
eldaisil
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya meldor!!

Que belleza!!!, lastima que no viva en la ciudad de México, me encantaría poder
ir a este tipo de eventos, seria realmente un sueño poder meterme un poquito mas
en la fantasía de tan maravilloso escritor. Espero que todos los que tengan la
oportunidad de ir que vivan cerca lo aprovechen, y lo disfruten un poquito mas a
mi salud, a lo mejor algun dia pueda darme una descolgada para esos rumbos.

Namarie meldor


--- En lambenor@yahoogroups.com, "deathliz" <deathliz@...> escribió:
>
>
> ¡¡Aiya Tolkiendili!!:
>
>
>
> El año casi termina y por ello nos es muy grato invitar a todos
> ustedes a nuestro Concilio Anual 2010, reunión ya tradicional en la
> que convivimos, reflexionamos, nos divertimos y compartimos nuestro amor
> por el trabajo del Profesor John Ronald Reuel Tolkien.
>
>
> La cita es el sábado 18 de diciembre a partir de las 11:00 de la
> mañana en el Parque del Conde, también conocido como "De la
> Bola", ubicado en la intersección de las avenidas Plateros y
> Félix Parra, en la colonia San José Insurgentes; y a partir de las
> 15:00 horas en el Salón de Fiestas de la Torre 70, ubicado en José
> María Velasco No. 70, piso 16, Col. San José Insurgentes. Entre
> Plateros y Félix Parra (a una cuadra del Parque del Conde).
>
>
> Programa
>
> ACTIVIDADES DIURNAS – Entrada gratuita
>
>
>
>
>
> 11:00 horas: Las aventuras de unos Hobbits
>
>
> Maratón de trivias y desafíos a escala humana. Habrá premios
> para el 1er lugar y para los primeros participantes que se registren en
> el juego. ¡Llega temprano! Hay un número limitado de premios
> reservados para los primeros en llegar a la actividad.
> Dirigido por: Maru "Nienna" Baez.
>
> Lugar: Parque del Conde.
>
> Duración aproximada: 3 horas.
>
>
>
>
>
> 14:00 horas: Comida.
>
>
> Lugar: El que tú elijas. Te daremos una lista de lugares cercanos con
> diferentes presupuestos para que selecciones donde deseas comer.
>
> Duración: 1 hora.
>
>
>
>
>
> 15:00 horas: Taller de Quenya
>
>
> Da un pequeño repaso a la historia de esta lengua élfica, aprende
> frases básicas de uso diario ¡y hasta una que otra frase chusca o
> procaz!
>
> Dirigido por: el Taller de Quenya de la STM A.C.
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración: 1 hora y media.
>
>
>
>
>
>
>
> 16:30 horas: Talk show en la Tierra Media, con el tema "¿Cuál de
> estos dos desgraciados será el elegido, Túrin Turambar o
> Fëanor?".
>
>
> En un extraño suceso, la profecía del final de los tiempos queda
> deshecha y las huestes de los Pueblos Libres deberán luchar la
> última batalla contra el Morgoth ¿Quién deberá comandarlas,
> Túrin Turambar el sin suerte o Fëanor el atrabancado? Decídelo
> en esta divertida actividad.
>
> Conducido por: Juan "Erunthálion" Calderón.
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración: 1 hora y media.
>
>
>
>
>
> 18:00 horas: Juegos de la Tierra Media
>
>
> Intégrate a alguno de los juegos, basados en la obra de Tolkien, que
> ponemos a tu disposición:
>
>
>
> Los mesas de juegos de rol de la Tierra Media, una dirigida por Gilberto
> "Edheldur" Leon y otra por Gerardo "Mithvil" Cuevas, con
> un sistema muy sencillo y fácil de entender. Cupo máximo por mesa:
> 6 personas.
>
>
>
> Dardos contra el Ucorno de negro corazón y un "Ponle la cola a
> Bill, el poney", a cargo de Claudia "Elanor" Chávez.
>
>
> Combat Hex de El Señor de los Anillos. Juego de mesa de estrategia
> con miniaturas, dirigidos por Liliana Luz Muñoz y Vicente Ramos. Cupo
> máximo: 8 personas simultáneamente.
>
> Los juegos tienen cupo limitado, por lo que será importante que te
> registres al juego en el que quieres participar inmediatamente al
> regresar de comer. El registro lo llevará a cabo Armando Igor
> "Jállalah el Ucornegro" Ayala.
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración: 1 hora y media.
>
>
>
>
> 19:30 horas: Cuentacuentos.
>
>
> Acompáñanos a escuchar las narraciones de algunas historias escritas
> por el profesor Tolkien. Un momento para compartir las palabras, las
> vivencias y las ideas de manera fresca y dinámica.
>
> A cargo de: Alejandro "Cuentares" Gallardo.
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración: 30 minutos.
>
>
>
>
>
>
> ACTIVIDADES NOCTURNAS – Donativo de recuperación $275.00 pesos.
>
>
>
>
>
> 20:15 horas: Ceremonia de bienvenida a los nuevos integrantes de la STM.
>
>
> Dirigido por: Roberto "Radagast el pardo" Chávez.
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración: 15 minutos.
>
>
>
>
>
> 20:30 horas: Tradicional Cena del Concilio.
>
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración aproximada: Entre 2 horas y 3 horas aproximadamente.
>
>
>
>
>
> 23:00 p.m. After Party
>
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración aproximada: Hasta que el hobbit aguante.
>
>
>
> ¡Esperamos que puedas acompañarnos y compartir con nosotros un
> poco de la magia creada por el Profesor Tolkien con su obra!
>
>
> Porque el camino sigue y sigue…
>
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>

#8542 De: Lac Smith <lacsmith2003@...>
Fecha: Do, 19 de Dic, 2010 1:05 pm
Asunto: Re: RE: SOCIEDAD TOLKIENDILI DE MÉXICO - CONCILIO ANUAL
lacsmith2003
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
¡Aiya!Si es aun necesaria la voz de Melkor(rey Mago Melchor,para alumbrar las
mansiones celestiales del alma,y no declararlo Morgoth antes de tener siquiera
los silmmarils,antes de hacerlo "malo"cuando recien es "bueno",,si aun su canto
de dioses puede ser amado,no le llenemos de recentimiento cuando su alma recien
es una flor que nace a la luz,y no conoce su futuro......,dejemosle que nos
guie,porque cuando recien se es "bueno" a nadie guiara al "mal"....Exitos!!!!

--- El jue 16-dic-10, eldaisil <matza_@...> escribió:


De: eldaisil <matza_@...>
Asunto: [lambenor] RE: SOCIEDAD TOLKIENDILI DE MÉXICO - CONCILIO ANUAL
Para: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: jueves, 16 de diciembre de 2010, 0:56


 



Aiya meldor!!

Que belleza!!!, lastima que no viva en la ciudad de México, me encantaría
poder ir a este tipo de eventos, seria realmente un sueño poder meterme un
poquito mas en la fantasía de tan maravilloso escritor. Espero que todos los
que tengan la oportunidad de ir que vivan cerca lo aprovechen, y lo disfruten un
poquito mas a mi salud, a lo mejor algun dia pueda darme una descolgada para
esos rumbos.

Namarie meldor

--- En lambenor@yahoogroups.com, "deathliz" <deathliz@...> escribió:
>
>
> ¡¡Aiya Tolkiendili!!:
>
>
>
> El año casi termina y por ello nos es muy grato invitar a todos
> ustedes a nuestro Concilio Anual 2010, reunión ya tradicional en la
> que convivimos, reflexionamos, nos divertimos y compartimos nuestro amor
> por el trabajo del Profesor John Ronald Reuel Tolkien.
>
>
> La cita es el sábado 18 de diciembre a partir de las 11:00 de la
> mañana en el Parque del Conde, también conocido como "De la
> Bola", ubicado en la intersección de las avenidas Plateros y
> Félix Parra, en la colonia San José Insurgentes; y a partir de las
> 15:00 horas en el Salón de Fiestas de la Torre 70, ubicado en José
> María Velasco No. 70, piso 16, Col. San José Insurgentes. Entre
> Plateros y Félix Parra (a una cuadra del Parque del Conde).
>
>
> Programa
>
> ACTIVIDADES DIURNAS – Entrada gratuita
>
>
>
>
>
> 11:00 horas: Las aventuras de unos Hobbits
>
>
> Maratón de trivias y desafíos a escala humana. Habrá premios
> para el 1er lugar y para los primeros participantes que se registren en
> el juego. ¡Llega temprano! Hay un número limitado de premios
> reservados para los primeros en llegar a la actividad.
> Dirigido por: Maru "Nienna" Baez.
>
> Lugar: Parque del Conde.
>
> Duración aproximada: 3 horas.
>
>
>
>
>
> 14:00 horas: Comida.
>
>
> Lugar: El que tú elijas. Te daremos una lista de lugares cercanos con
> diferentes presupuestos para que selecciones donde deseas comer.
>
> Duración: 1 hora.
>
>
>
>
>
> 15:00 horas: Taller de Quenya
>
>
> Da un pequeño repaso a la historia de esta lengua élfica, aprende
> frases básicas de uso diario ¡y hasta una que otra frase chusca o
> procaz!
>
> Dirigido por: el Taller de Quenya de la STM A.C.
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración: 1 hora y media.
>
>
>
>
>
>
>
> 16:30 horas: Talk show en la Tierra Media, con el tema "¿Cuál de
> estos dos desgraciados será el elegido, Túrin Turambar o
> Fëanor?".
>
>
> En un extraño suceso, la profecía del final de los tiempos queda
> deshecha y las huestes de los Pueblos Libres deberán luchar la
> última batalla contra el Morgoth ¿Quién deberá comandarlas,
> Túrin Turambar el sin suerte o Fëanor el atrabancado? Decídelo
> en esta divertida actividad.
>
> Conducido por: Juan "Erunthálion" Calderón.
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración: 1 hora y media.
>
>
>
>
>
> 18:00 horas: Juegos de la Tierra Media
>
>
> Intégrate a alguno de los juegos, basados en la obra de Tolkien, que
> ponemos a tu disposición:
>
>
>
> Los mesas de juegos de rol de la Tierra Media, una dirigida por Gilberto
> "Edheldur" Leon y otra por Gerardo "Mithvil" Cuevas, con
> un sistema muy sencillo y fácil de entender. Cupo máximo por mesa:
> 6 personas.
>
>
>
> Dardos contra el Ucorno de negro corazón y un "Ponle la cola a
> Bill, el poney", a cargo de Claudia "Elanor" Chávez.
>
>
> Combat Hex de El Señor de los Anillos. Juego de mesa de estrategia
> con miniaturas, dirigidos por Liliana Luz Muñoz y Vicente Ramos. Cupo
> máximo: 8 personas simultáneamente.
>
> Los juegos tienen cupo limitado, por lo que será importante que te
> registres al juego en el que quieres participar inmediatamente al
> regresar de comer. El registro lo llevará a cabo Armando Igor
> "Jállalah el Ucornegro" Ayala.
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración: 1 hora y media.
>
>
>
>
> 19:30 horas: Cuentacuentos.
>
>
> Acompáñanos a escuchar las narraciones de algunas historias escritas
> por el profesor Tolkien. Un momento para compartir las palabras, las
> vivencias y las ideas de manera fresca y dinámica.
>
> A cargo de: Alejandro "Cuentares" Gallardo.
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración: 30 minutos.
>
>
>
>
>
>
> ACTIVIDADES NOCTURNAS – Donativo de recuperación $275.00 pesos.
>
>
>
>
>
> 20:15 horas: Ceremonia de bienvenida a los nuevos integrantes de la STM.
>
>
> Dirigido por: Roberto "Radagast el pardo" Chávez.
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración: 15 minutos.
>
>
>
>
>
> 20:30 horas: Tradicional Cena del Concilio.
>
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración aproximada: Entre 2 horas y 3 horas aproximadamente.
>
>
>
>
>
> 23:00 p.m. After Party
>
>
> Lugar: Salón de Fiestas de la Torre 70.
>
> Duración aproximada: Hasta que el hobbit aguante.
>
>
>
> ¡Esperamos que puedas acompañarnos y compartir con nosotros un
> poco de la magia creada por el Profesor Tolkien con su obra!
>
>
> Porque el camino sigue y sigue…
>
>
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>











[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]

#8543 De: lambenor@yahoogroups.com
Fecha: Sáb, 1 de Ene, 2011 10:27 am
Asunto: Documento - recomendaciones.txt
lambenor@yahoogroups.com
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Aiya, lambendil! Máratulda Lambenorenna!
(¡Salve, amante de las lenguas! ¡Bienvenido/a a Lambenor!)

"Lambenor" significa "el País de las Lenguas", en quenya. Se
trata de un entorno de trabajo dedicado a las lenguas propias
de la obra de J.R.R. Tolkien, la mayoría de ellas como el
quenya mismo, pero también muchas otras), inventadas por él.

El trabajo de Lambenor se realiza principalmente a través de
su lista de correo, que es la primera en español dedicada a
esta temática. Sirve desde 1998 como herramienta de trabajo
de las Comisiones de Lenguas de distintas Sociedades Tolkien
hispanoablantes, y se ha ido enriqueciendo a través de estos
años con las aportaciones de sus miembros y las de los
participantes individuales, pertenezcan o no a asociaciones o
grupos tolkienianos, para quienes esta lista también está
abierta. Esperamos que esta larga experiencia te sirva de
ayuda para introducirte o profundizar en este apasionante
ámbito, y estaremos encantados de que compartas con nosotros
tus ideas, dudas y reflexiones sobre las lenguas de Tolkien.

Te rogamos asimismo que sigas las siguientes recomendaciones
a la hora de escribir a la lista. Léelas con atención, porque
aunque muchas coinciden con las que se dan para casi todas las
listas de correo, hay algunos aspectos particulares para ésta
que te serán de interés:

  - Antes de empezar a escribir en la lista, visita el FAQ de
Lambenor (http://lambenor.free.fr/faq.html), que también
recibirás al suscribirte, te resolverá muchas dudas que quizá
quisieras plantear, y te dará una idea inicial de lo que se
trata en esta lista.

  - Respeta el "topic" de la lista de correo, que está dedicada
al estudio de las lenguas de la obra de Tolkien. Aunque en
muchas listas de temática más generalista es difícil distinguir
a veces qué "pertenece" a dicha temática, en este caso se trata
de una lista muy especializada, cuyos miembros están apuntados
a ella porque quieren escribir y leer mensajes _específicamente_
sobre las lenguas de Tolkien.

  - Especialmente, _nunca_ envíes mensajes publicitarios, avisos
de virus, cartas cadena, etc., por muy interesantes, útiles o
humanitarios que te parezcan. Casi siempre, por no decir
siempre, esos mensajes son engaños o no sirven para nada; si
tienes dudas, consulta con los moderadores de la lista antes de
enviar cualquier cosa de ese tipo. Tampoco están permitidos,
por normas expresas de YahooGroups!, los mensajes que contengan
textos con derechos de autor (Copyright), o den información de
como conseguirlos.

  - Ten también en cuenta que, aunque los miembros de la lista
compartimos la afición por la obra de Tolkien en general, para
hablar de otros aspectos de ellas distintos del lingüístico
utilizamos otras listas de correo. No emplees ésta para hablar
de temas genéricos sobre Tolkien.

  - Al ser ésta una lista dedicada a la lingüística la gente espera
leer mensajes que hablen de las lenguas inventadas por Tolkien.
Por eso, si deseas saludar y presentarte como nuevo miembro,
lo mejor es que lo hagas comentando algo sobre la temática de
la lista: por qué te interesaste en las lenguas de Tolkien, qué
conoces de ellas, o cuál es esa palabra que se te resiste al
intentar hacer una traducción, por ejemplo.

  - En caso de que por alguna razón veas conveniente escribir
en esta lista fuera de su "topic", sé breve y señálalo en el
asunto del mensaje (mediante algún identificador como
"off-topic" u "OT"), para alterar lo mínimo posible el
funcionamiento normal de la lista. Preferentemente haz uso del
correo privado para estas cuestiones.

  - Sé consecuente en general en el título del mensaje. Cuando
sea una respuesta a uno anterior pero el contenido no tenga nada
que ver con el título de aquél, reescríbelo para hacerlo más
inteligible.

  - El el cuerpo del mensaje, trata también de facilitar la
comprensión del mismo. En las respuestas borra todo el texto
innecesario de las citas a mensajes anteriores (salvo lo que
sea imprescindible para entender el contexto de tu respuesta).

  - Evita en lo posible aumentar el tráfico excesivo de
mensajes. Para ello es deseable que te tomes con calma el
ejercicio de escribirlos, y no los envíes compulsivamente o
como si fuera un "chat". Los asentimientos, agradecimientos
o los comentarios breves aludiendo a mensajes anteriores,
si no aportan información nueva, suele ser mejor enviarlos
por privado.

  - No envíes mensajes en HTML ni con archivos adjuntos. La
lista está configurada para que sólo se lea texto plano en
sus mensajes; todo el formato y los archivos adjuntos que les
añadas se perderán.

  - Casi todas las recomendaciones anteriores se dan a causa
del tráfico tan intenso que sufre a menudo Lambenor.
Posiblemente te resulte inconveniente recibir tanto correo en
tu cuenta; para solucionarlo acude a
http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/join
desde donde puedes modificar todas las opciones de tu
suscripción para recibir menos correo, recibirlo con distintos
formatos o incluso no recibir nada en absoluto.

  - Como esta lista está dedicada a estudiar lenguas, hay
ciertas formalidades lingüísticas que es adecuado tener
en cuenta a la hora de escribir en ella:

  - Algunos mensajes, debido al uso habitual de tecnicismos,
palabras en lenguas extrañas, etc., incluso en una redacción
correcta y elegante son complicados de leer. Es importante no
no hacerlos aún más crípticos con el uso innecesario de
abreviaturas tipo "sms" o "chat", ni ortografías heterodoxas.
Además, tratándose de una lista de interés lingüístico, lo
apropiado es emplear la lengua en que se escribe de manera
correcta.

  - A menudo encontrarás que los miembros de la lista usamos
símbolos y abreviaturas particulares para expresar conceptos
habituales (abreviaturas de los libros de Tolkien que se citan
--SA, S, HTM...--), palabras _entre guiones_ para indicar que
son extranjeras, vocales duplicadas (como en _namaarie_)...
Quizá te resulte confuso al principio, pero son
convencionalismos muy útiles para tratar los temas de esta
lista, y no cuesta acostumbrarse. No sientas vergüenza de
preguntar lo que no entiendas.

Todas estas recomendaciones pueden resultarte muchas para
asimilarlas de una vez, pero en realidad no hay necesidad de
aprendérselas. Con calma, según leas los mensajes de la lista
irás reconociendo y aprendiendo sin esfuerzo cómo funciona y
se participa. Lo más importante es tener en cuenta que algunas
de estas pautas hacen que la lista sea más fácil y cómoda de
seguir (lo cual hace su uso recomendable, pero no vital),
mientras que otras son imprescindibles para que el ritmo de la
lista no se resienta, y el trabajo en este ámbito lingüístico
tolkieniano siga siendo fructífero como hasta ahora lo ha sido.

Para reducir el número de mensajes inadecuados, la mayoría de
los cuales provienen de recién suscritos despistados o demasiado
apresurados que no han leído las anteriores normas (lo cual
evidentemente no es tu caso si estás leyendo esto), el primer
mensaje de cada miembro no llegará directamente a todos los
miembros de la lista, sino que habrá de ser previamente aprobado
por los moderadores. Este primer mensaje será aprobado siempre
que se ajuste razonablemente a las normas descritas; en caso
contrario se devolverá al remitente explicando las razones de
la devolución, y añadiendo recomendaciones para el próximo
mensaje si procede. Una vez se haya enviado a la lista el primer
mensaje conforme a las normas, los siguientes llegarán
directamente a la lista, de modo que aunque los moderadores
cuiden continuamente de la correcta gestión de la lista,
y en casos graves pueden restringir la actividad de los miembros
que reiteradamente perturben su funcionamiento, que ésta marche bien
depende fundamentalmente de que los participantes la respeten,
respeten a los demás miembros, y trabajen conjuntamente,
por el beneficio de todos.

Para cualquier duda, dirígete a los moderadores
de Lambenor en:
lambenor-owner@yahoogroups.com

Mensajes 8514 - 8543 de 8674   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?
Mensajes 8514 - 8543 de 8674   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Avanzado
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?

Copyright © 2010 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda