Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
laotracfdeuropa · LA OTRA CF DE EUROPA
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Traducciones   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #85 de 334 |
Siempre que hablamos de "leer a tal o cual escritor", hemos de tener en
cuenta que a quién realmente leemos en última instancia es a su traductor.
En el caso de Lem, siempre me pregunto qué pasa con los nombres. En los Diarios de las Estrellas hay una auténtica lluvia de nombres de
corte pseudohumorístico que a veces hacen referencia a cosas concretas
(al menos en la versión traducida) (Curdlos, ochones, viscosones, Glaubon, Clambron, Marmozel, etc...). ¿Alguien puede aportar información acerca
de cómo ha sido ese proceso de traducción (seguramente infernal para el traductor)? ¿De dónde sale el profesor Tarantoga, o Corcorán...? ¿Son traducciones fonéticas o letra a letra...?
 
 
AJCB


__________________________________________

http://www.condeboris.tk
__________________________________________



LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com


Jue, 9 de Mar, 2006 1:44 am

antoniocebrian
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #85 de 334 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Siempre que hablamos de "leer a tal o cual escritor", hemos de tener en cuenta que a quién realmente leemos en última instancia es a su traductor. En el caso...
Antonio Cebrián
antoniocebrian
Sin conexión Enviar mensaje
9 de Mar, 2006
1:44 am
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda