Siempre que hablamos de "leer a tal o cual escritor", hemos de tener en
cuenta que a quién realmente leemos en última instancia es a su traductor.
En el caso de Lem, siempre me pregunto qué pasa con los nombres. En los Diarios de las Estrellas hay una auténtica lluvia de nombres de
corte pseudohumorístico que a veces hacen referencia a cosas concretas
(al menos en la versión traducida) (Curdlos, ochones, viscosones, Glaubon, Clambron, Marmozel, etc...). ¿Alguien puede aportar información acerca
de cómo ha sido ese proceso de traducción (seguramente infernal para el traductor)? ¿De dónde sale el profesor Tarantoga, o Corcorán...? ¿Son traducciones fonéticas o letra a letra...?
AJCB
__________________________________________
http://www.condeboris.tk
__________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com