Hola a todos.
Quería hacer una consulta. Hace poco leí el libro "Nosotros", de
Zamyatin, en una versión digital. Ahora lo conseguí y lo compré, pero
hay una diferencia importante. En la versión digital, tomada, según
dice el archivo, de la edición argentina de Seix Barral de 1972, hay
cuarenta capítulos, y tienen un final concreto y definido (no voy a
decir si termina mal o bien, pero termina de una de esas dos maneras)
La edición que compré, de 1983 (CEAL, Buenos Aires), tiene 38 capítulos
y final abierto (porque el 38 no termina igual en los dos)... Al libro
no le faltan páginas, ya que todo coincide perfectamente con el índice.
Las traducciones, por otra parte, son tan distintas que parecen dos
libros diferentes. Estoy tentado a pensar que en la digitalización
alguien le agregó dos capítulos, pero no lo sé. ¿Alguien sabe cuál es
la versión real? Si alguien tiene el libro en cualquier edición de
cualquier idioma y me puede sacar de la duda se lo agradecería mucho.
Slaudos,
Claudio.
Informe de progresos 5. (Queda poco tiempo. En cuanto lleguemos a 100 se corta).
A 5:00 pm del martes 31 de octubre de 2006 los cuentos aceptados son 79.
¡No se duerman!
Está en marcha una convocatoria para hacer un especial de Axxón que se llamará "100 x 100". Consiste en escribir una mini ficción de 75 a 125 palabras que temáticamente esté
relacionada con seres deformes, monstruosos o raros. Pueden ser criaturas lastimadas, quebradas, o moribundas. También pueden ser mutantes, experimentos fallidos o abortos de la más variada naturaleza. Sólo un cuento por participante.
Informe de progresos. Domingo 29 de octubre de 2006, 12:00.
Hay 15 cuentos ultracortos aceptados. Quedan 85 lugares libres. Argentina: 6. España 4, Perú 2, México 2, Suecia 1.
No es que les quiera meter presión, pero están entrando muchos cuentos por día y como es lógico que esto se acelere creo que el 31 o a lo sumo el 1 de noviembre tendremos los 100 cuentos necesarios. Reitero las condiciones.
Especial con 100 cuentos de 100 palabras para publicar en Axxón. Se admitirán de 75 a 125 palabras, pero ni una menos ni una más. El título y el nombre del autor no se cuentan. El tema: monstruos, criaturas extrañas, deformes, desviadas, rotas. Sólo un relato por autor. Deben ser remitidos a la dirección habitual de Axxón: ecarletti@... con copia a sergiogvh@...
UN CIERTO RIESGO Antonio Cebrián - España MAESTRO Juan Pablo Noroña - Cuba CICLICIDAD Sergio Gaut vel Hartman - Argentina TODO CAMBIA Angel E. López Esteve - España PRECISIÓN Carlos Daniel Joaquín Vázquez - Argentina SIN RETORNO Libia Brenda Castro R. - México EL IDIOMA DE LOS PRÓCERES Fabián Casas - Argentina EL EXAMEN Alejandro Ferreyra - Argentina SOUVENIR Carlos A. Duarte Cano - Cuba LA MUERTE DE CÉSAR João Ventura - Portugal LOS TRES CAVERNÍCOLAS Diego E. Gualda - Argentina EL LIBRO José Vicente Ortuño - España UNA ANTIGUA MÁQUINA DEL TIEMPO Raúl Alejandro López Nevado - España LA PRIMERA MÁQUINA DEL TIEMPO... Y LA ÚLTIMA José Carlos Canalda - España PAISAJE Claudio Alejandro Amodeo - Argentina PRISIONEROS DE LA ETERNIDAD Hugo José Bano - Argentina LA PRIMERA VEZ Hernán Domínguez Nimo - Argentina EL LÁNTURA Miguel Ángel López Muñoz - España LA MUJER DEL ASTRONAUTA Luís Felipe Silva - Portugal REALIDAD ESQUIVA Carlos Feinstein
Hola a todos.
Leí "Nosotros", de Zamyatin, y debo decir que, en líneas generales,
me gustó. Cuando leo algo trato de tener presente el momento
en que se escribió, y si puedo también averiguo algo sobre el
escritor. Y todo eso influye en mi 'reacción emotiva' como lector.
Así que el "tono" antiguo y algunos aspectos que hoy suenan un poco
ingenuos no me molestaron.
Sí creo que la novela tiene algunos problemas, en especial con el
ritmo y la trama. Me parece que hubiera funcionado
mejor como cuento largo, porque sentí que la historia se iba
cayendo. Pero hubo aspectos que me gustaron mucho, y eso
hizo "soportable" que la historia se quedara, por momentos,
medio "varada".
Me gustó la construcción de la mentalidad alienada del personaje-
narrador, y sus relaciones con los demás, en especial con I-330. Pero
sobre todo me gustó la visualidad de la novela: las imágenes de la
ciudad de cristal, el muro verde, los escenarios monumentales típicos
de los rituales totalitarios, las personas masificadas hasta en sus
movimientos (me hizo acordar, más allá de obvias diferencias, al
cuento "Masas" de Alfredo Álamo)
Me pregunto si Huxley, Orwell y Bradbury, por ejemplo, habrán leído
este libro. No tengo idea de la difusión que pudo haber tenido a lo
largo del sigo XX.
Bueno, ya leí una novela polaca y dos rusas (de CF). Inviertiendo la
falacia que hace poco se comentó en esta lista, diré que sospecho que
la mayoría de las novelas de esos países me van a gustar, jeje.
Creo que voy a seguir con obras de Lem y los Strugatski, y después
tengo por ahí algo de Efremov y la cuestionada Guianeia, que en algún
momento "ojearé" a ver qué pasa.
Saludos,
Claudio.
Esto es interesante: no nada mas nos encontramos con textos que nos
gustan sino también que no nos gustan y ni modo de cambiarlos. Es
dificil, pero sea para bien o para mal no es nuestra tarea modificar
mensajes, ni mejorarlos, aún en un caso como el que nos comparte
Jorge.
Hasta que no se invente un programa que pueda traducir a la
perfección un escrito (incluyendo un pequeño apartado de
interpretación a prueba de errores en la inteligencia artificial),
habrá personas que harán este trabajo y tendrán que marcar cierta
lejanía mecánica con el escrito por respeto al trabajo ajeno, sea
este bueno o malo bajo criterios particulares.
Sue.
--- En laotracfdeuropa@yahoogroups.com, Jorge Candeias <ficcao@f...>
escribió:
>
> Hola a todos.
>
> Estoy por aquí desde el princípio, pero hasta ahora no he tenido
tiempo
> para participar. Soy Jorge Candeias, traductor, escritor, e-editor
y
> etc. Que uno tiene muchos sombreros. Pero la plata viene, casi
> exclusivamente, de las traducciones.
>
> Sue wrote:
> >
> > Sí, se necesita una cosa para traducir, más importante que el
dominio
> > del lenguaje y todo lo demás.
> >
> > Se llama RESPETO.
>
> Como traductor, queria expresar mi acuerdo total con lo que dice
Sue.
> Recién terminé la traducción de un volumen de histórias de Robert
E.
> Howard (a proposito: por eso todavía no hice lo que me has pedido,
> Sergio; el editor me dió 4 relatos más para traducir sin que yo lo
> esperara), de Conan, y hubo pasajes que me han dado verdadero asco
por
> su racismo y misoginia (y no hablemos de su nivel literário). Pero
no es
> mi tarea cambiarlas de ningun modo. Mi tarea es ponerlas en
portugués
> respetando integralmente el sentido y estructura original y, lo
mejor
> posible (porque nunca se puede hacer esto lo cien por cien), el
estilo
> del autor.
>
> Saludos
> Jorge
> --
>
_____________________________________________________________________
> http://ficcao.online.pt
> http://lampadamagica.blogspot.com
>
Hola a todos.
Estoy por aquí desde el princípio, pero hasta ahora no he tenido tiempo
para participar. Soy Jorge Candeias, traductor, escritor, e-editor y
etc. Que uno tiene muchos sombreros. Pero la plata viene, casi
exclusivamente, de las traducciones.
Sue wrote:
>
> Sí, se necesita una cosa para traducir, más importante que el dominio
> del lenguaje y todo lo demás.
>
> Se llama RESPETO.
Como traductor, queria expresar mi acuerdo total con lo que dice Sue.
Recién terminé la traducción de un volumen de histórias de Robert E.
Howard (a proposito: por eso todavía no hice lo que me has pedido,
Sergio; el editor me dió 4 relatos más para traducir sin que yo lo
esperara), de Conan, y hubo pasajes que me han dado verdadero asco por
su racismo y misoginia (y no hablemos de su nivel literário). Pero no es
mi tarea cambiarlas de ningun modo. Mi tarea es ponerlas en portugués
respetando integralmente el sentido y estructura original y, lo mejor
posible (porque nunca se puede hacer esto lo cien por cien), el estilo
del autor.
Saludos
Jorge
--
_____________________________________________________________________
http://ficcao.online.pthttp://lampadamagica.blogspot.com
después de lo dicho por Claudio y Sue, no me queda demasiado que agregar, sólo que comparto totalmente sus opiniones. Respetar al escritor y tratar de trasmitir, lo mas fielmente posible, lo que quiso expresar, es lo principal, en el momento de la traducción, .
saludos a todos
María
cmbiondino <cmbiondino@...> escribió:
--- En laotracfdeuropa@yahoogroups.com, Sergio Gaut vel Hartman <sergiogvh@2...> escribió: > ...Estas listas no son sólo para anunciar lo que publicamos o traducimos. Creo que de nuestros intercambios pueden surgir interesantes puntos de vista, casi piedras de toque, a partir de los cuales será posible jerarquizar la actividad. > > Sergio Gaut vel Hartman > Buenos Aires - Argentina > ----- Original Message
-----
Coincido totalmente. En estas listas, además, podemos pasarnos datos sobre el tema. Un ejemplo: si encuentro ediciones de MIR, ya sé que puedo aprovechar la obra pero debo tener mucho cuidado en la apreciación de la traducción. Esto no lo sabía antes de que lo explicaran aquí. No conozco a la mayoría de los traductores de las obras que leo, pero de a poco uno se va formando una idea. Si veo que un libro fue traducido por Gardini o De Bella, por poner un ejemplo, ya sé que es una garantía de calidad. Pero en la mayoría de los casos no tengo idea de cómo viene la mano. Lo de MIR ya es un dato más que tengo para evaluar. Al margen (Y OT): estoy leyendo los cuentos de Poe traducidos por Cortázar, y allí se nota claramente que la traducción es en sí misma una actividad artística basada en el amor por la obra y, como bien dice Sue, en el respeto por el autor. La habilidad que tenía para modificar los textos
buscando, justamente, respetar el espíritu de la obra, es escalofriante. No pido, obviamente, que todos los traductores sean Cortázar, pero sí que le dediquen lo mejor de sí mismos a lo que hacen, en lugar de sumar: tantas palabras tanto dinero. Saludos, Claudio.
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
--- En laotracfdeuropa@yahoogroups.com, Sergio Gaut vel Hartman
<sergiogvh@2...> escribió:
>
...Estas listas no son sólo para anunciar lo que publicamos o
traducimos. Creo que de nuestros intercambios pueden surgir
interesantes puntos de vista, casi piedras de toque, a partir de los
cuales será posible jerarquizar la actividad.
>
> Sergio Gaut vel Hartman
> Buenos Aires - Argentina
> ----- Original Message -----
Coincido totalmente. En estas listas, además, podemos pasarnos datos
sobre el tema. Un ejemplo: si encuentro ediciones de MIR, ya sé que
puedo aprovechar la obra pero debo tener mucho cuidado en la
apreciación de la traducción. Esto no lo sabía antes de que lo
explicaran aquí.
No conozco a la mayoría de los traductores de las obras que leo, pero
de a poco uno se va formando una idea. Si veo que un libro fue
traducido por Gardini o De Bella, por poner un ejemplo, ya sé que es
una garantía de calidad. Pero en la mayoría de los casos no tengo
idea de cómo viene la mano. Lo de MIR ya es un dato más que tengo
para evaluar.
Al margen (Y OT): estoy leyendo los cuentos de Poe traducidos por
Cortázar, y allí se nota claramente que la traducción es en sí misma
una actividad artística basada en el amor por la obra y, como bien
dice Sue, en el respeto por el autor. La habilidad que tenía para
modificar los textos buscando, justamente, respetar el espíritu de la
obra, es escalofriante. No pido, obviamente, que todos los
traductores sean Cortázar, pero sí que le dediquen lo mejor de sí
mismos a lo que hacen, en lugar de sumar: tantas palabras tanto
dinero.
Saludos,
Claudio.
En definitiva (y no para cerrar el debate, sino para seguirlo) es tal como han expresado los que emitieron sus opiniones: Sue, Khristo, Claudio, Giampietro. Todo se reduce a una actitud: respeto. Se puede respetar cambiando mucho, poco o nada de una traducción, pero en especial cuando se tiene al autor a mano lo más prudente, acertado y honorable es PREGUNTAR. Sé que Sue se ruboriza cuando hablo bien de ella, pero no puedo evitar mencionarlo porque ha ocurrido la semana pasada. Sue trabajó sobre un cuento de una escritora norteamericana, no profesional ni conocida, una aficionada que publica sus textos en revistas digitales. Y el cuento tenía detalles que lo hacían especial y arduo de traducir. En realidad lo adecuado es que, si lo desea, Sue dé los detalles de cómo se trabajó. Pero lo más importante es que ella, como traductora, yo como corrector de estilo, no perdimos de vista en ningún momento al escritor, aún en este caso en el que no estamos hablando de Ursula LeGuin o Connie Willis. Pero Vylar Kaftan es tan digna de respeto, de ser escuchada en lo que atañe a su creación, como cualquier "famoso". Insisto: no era un cuento fácil de traducir; tenía algunas peculiaridades muy agudas. Pero nos ocupamos de ellas (se ocupó Sue) porque nos interesaba ser fieles a los que el creador creó. Veo excesivas faltas de respeto porque se ha perdido de vista "al otro", en casi todos los planos. Se convocan concursos en los que el escritor en lugar de recibir un premio tiene que pagar, un escritor manda sus textos a diez lugares y no le avisa a ningún editor, otro manda a un concurso de inéditos un cuento editado, algunos editores creen que los escritores son galeotes a los que se puede encadenar al banco para que remen mientras se hacer restallar el látigo sobre sus cabezas... ¿Sigo? No hace falta. Estas listas no son sólo para anunciar lo que publicamos o traducimos. Creo que de nuestros intercambios pueden surgir interesantes puntos de vista, casi piedras de toque, a partir de los cuales será posible jerarquizar la actividad.
Subject: Re: [laotracfdeuropa] RE: sobre las traducciones
2006/10/10, Sergio Gaut vel Hartman <sergiogvh@...>:
A mi me parece que lo que hizo el traductor con el cuento de Khristo es criminal. Si bien es entendible que el traductor de algún "toque" para adaptar un giro o reinterpretar alguna expresión particularmente oscura, si un traductor tiene veleidades de escritor lo que tiene que hacer es ponerse a escribir... y no asesinar obras ajenas.
Sono d'accordo con Sergio. Sto avendo problemi analoghi anche io, e finora sono riuscito a risolverli solo in un caso, traducendo "Il primo peruviano nello spazio" di Daniel Salvo per la mia home page. Non si è trattato in realtà di traduzione, ma di editing di un racconto già tradotto in italiano, visto che chi aveva tradotto non è di lingua italiana e aveva fatto degli errori anche evidenti. L'editing ha implicato qualche cambiamento e adattamento, ma certamente non ha mai significato stravolgere il testo di Daniel inserendo frasi intere. Con molta fatica, nelle prossime settimane prevedo di cominciare a tradurre parte del materiale che già mi è arrivato - approfitto per ringraziare tutti - e che ora ho pubblicato in lingua originale spagnola. Ciao, Giampietro http://www.giampietrostocco.it http://www.alternatehistory.co.uk
No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.0.407 / Virus Database: 268.13.1/466 - Release Date: 07/10/2006
Se necesita una cosa para traducir, y la creo mas importante incluso
que el dominio del lenguaje. En el momento de traducir se está en la
disyuntiva (no se puede evitar, finalmente, uno piensa, y tiene
opiniones) de "mejorar" segun los parámetros propios un cuento, por
razones diversas, pero sea como sea, ese no es el trabajo del
traductor, y hay muchos escritores que no pueden entenderlo. Adaptar
algunas frases, de acuerdo, una corrección de estilo para no repetir
habías y otras palabras que abundan en otros lenguajes (como las
terminaciones "mente" en el ingles), está bien, pero de eso a hacer
una interpretación libre que le permita al traductor cambiar textos
de lugar, o incluso el sentido de las palabras de una obra... eso si
que no.
Sí, se necesita una cosa para traducir, más importante que el dominio
del lenguaje y todo lo demás.
Se llama RESPETO.
Sue.
--- En laotracfdeuropa@yahoogroups.com, Sergio Gaut vel Hartman
<sergiogvh@2...> escribió:
>
> A mi me parece que lo que hizo el traductor con el cuento de
Khristo es criminal. Si bien es entendible que el traductor de
algún "toque" para adaptar un giro o reinterpretar alguna expresión
particularmente oscura, si un traductor tiene veleidades de escritor
lo que tiene que hacer es ponerse a escribir... y no asesinar obras
ajenas.
>
> Sergio Gaut vel Hartman
> Buenos Aires - Argentina
> ----- Original Message -----
> From: cmbiondino
> To: laotracfdeuropa@yahoogroups.com
> Sent: Monday, October 09, 2006 7:12 PM
> Subject: [laotracfdeuropa] RE: sobre las traducciones
>
>
> Terrible lo que contás de la traducción, Khristo. Sobre todo
porque
> no fue un error inocente.
> Por todos los casos que vengo escuchando, parece que es un mal
> internacional, y muy extendido... Qué bueno sería contar con
> referencias sobre una gran cantidad de traductores, así uno
podría
> saber hasta dónde confiar en lo que está leyendo.
> Siempre escucho a la gente interesada en poesía hablar de este
> problema, pero en narrativa parece como si fuera un trabajo
> mecánico...
> Saludos,
> Claudio.
>
> --- En laotracfdeuropa@yahoogroups.com, Khristo Poshtakov
> <kposhtakov@y...> escribió:
> >
> > Hola,
> > He leido Es dificil ser Dios de los hermanos Strugatski
en
> su verción original y para mí es una de sus obras que más me
gusta.
> A mí no me interesa la opinión de unos críticos rusos (después
del
> cambio del sistema) que en la misma novela existe cierta
propaganda
> de la ideología comunista, ni que se editó en español por pedida
por
> la editorial Mir. Parece que en ésta editorial hubo gente que
podía
> pensar. Estoy pensando que qualquiera que sea la traducción no
puede
> salvar el sujeto, como en el caso de Guianea. Y aunque la
> traducción del libro de los hermanos Strugatski fue mala, la
misma
> por lo menos dió la oportunidad a conocer una obra magnifica de
> estos maestros del género, que como dijo V. Ilin se consideran
como
> clásicos. Personalmente soy aficionado de todas sus obras.
> Tratandose de la traducción en total, Sergio tiene una plena
razón.
> La traducción exacta y buena de un libro es una responsibilidad
> grande. Si no se hace de una manera correcta, el
> > contenido del libro pierde la mitad de su encanto y en los
> lectores quedan impresiones malas de su contenido. Por desgracia
> existen traductores que piensan que las traducciones son una
zoana
> libre y pueden poner lo que les da la gana. Recientemente he
tenido
> un caso curioso. Encargué a un traductor de aquí de "fama",
> suponiendo que él es mejor que yo, a traducir uno de mis relatos
en
> inglés. Al recibir la traducción noté asombrado que mí relato se
> había inflamado de ¡15 a 35 páginas! Revisando la traducción
> descubrí que en la misma se habían metido frases ajenas. incluso
> partes de ¡los monólogos de Hamlet! Preguntando al traductor ¿a
que
> se debe todo eso?, él me respondió que mi relato le gustó tanto,
que
> quizo mejorarlo y por eso me pidió una cantidad doble de dinero.
> ¡Qué maravilla! No sé si en sus paises existen casos como este.
> >
> > Saludos,
> > Khristo
> >
> >
> > ---------------------------------
> > Get your email and more, right on the new Yahoo.com
> >
>
>
>
>
>
>
> --------------------------------------------------------------------
----------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.0.407 / Virus Database: 268.13.1/466 - Release Date:
07/10/2006
>
2006/10/10, Sergio Gaut vel Hartman <sergiogvh@...>:
A mi me parece que lo que hizo el traductor con el cuento de Khristo es criminal. Si bien es entendible que el traductor de algún "toque" para adaptar un giro o reinterpretar alguna expresión particularmente oscura, si un traductor tiene veleidades de escritor lo que tiene que hacer es ponerse a escribir... y no asesinar obras ajenas.
Sono d'accordo con Sergio. Sto avendo problemi analoghi anche io, e finora sono riuscito a risolverli solo in un caso, traducendo "Il primo peruviano nello spazio" di Daniel Salvo per la mia home page. Non si è trattato in realtà di traduzione, ma di editing di un racconto già tradotto in italiano, visto che chi aveva tradotto non è di lingua italiana e aveva fatto degli errori anche evidenti. L'editing ha implicato qualche cambiamento e adattamento, ma certamente non ha mai significato stravolgere il testo di Daniel inserendo frasi intere. Con molta fatica, nelle prossime settimane prevedo di cominciare a tradurre parte del materiale che già mi è arrivato - approfitto per ringraziare tutti - e che ora ho pubblicato in lingua originale spagnola. Ciao,
Giampietro http://www.giampietrostocco.it http://www.alternatehistory.co.uk
A mi me parece que lo que hizo el traductor con el cuento de Khristo es criminal. Si bien es entendible que el traductor de algún "toque" para adaptar un giro o reinterpretar alguna expresión particularmente oscura, si un traductor tiene veleidades de escritor lo que tiene que hacer es ponerse a escribir... y no asesinar obras ajenas.
Subject: [laotracfdeuropa] RE: sobre las traducciones
Terrible lo que contás de la traducción, Khristo. Sobre todo porque no fue un error inocente. Por todos los casos que vengo escuchando, parece que es un mal internacional, y muy extendido... Qué bueno sería contar con referencias sobre una gran cantidad de traductores, así uno podría saber hasta dónde confiar en lo que está leyendo. Siempre escucho a la gente interesada en poesía hablar de este problema, pero en narrativa parece como si fuera un trabajo mecánico... Saludos, Claudio.
--- En laotracfdeuropa@yahoogroups.com, Khristo Poshtakov <kposhtakov@y...> escribió: > > Hola, > He leido Es dificil ser Dios de los hermanos Strugatski en su verción original y para mí es una de sus obras que más me gusta. A mí no me interesa la opinión de unos críticos rusos (después del cambio del sistema) que en la misma novela existe cierta propaganda de la ideología comunista, ni que se editó en español por pedida por la editorial Mir. Parece que en ésta editorial hubo gente que podía pensar. Estoy pensando que qualquiera que sea la traducción no puede salvar el sujeto, como en el caso de Guianea. Y aunque la traducción del libro de los hermanos Strugatski fue mala, la misma por lo menos dió la oportunidad a conocer una obra magnifica de estos maestros del género, que como dijo V. Ilin se consideran como clásicos. Personalmente soy aficionado de todas sus obras. Tratandose de la traducción en total, Sergio tiene una plena razón. La traducción exacta y buena de un libro es una responsibilidad grande. Si no se hace de una manera correcta, el > contenido del libro pierde la mitad de su encanto y en los lectores quedan impresiones malas de su contenido. Por desgracia existen traductores que piensan que las traducciones son una zoana libre y pueden poner lo que les da la gana. Recientemente he tenido un caso curioso. Encargué a un traductor de aquí de "fama", suponiendo que él es mejor que yo, a traducir uno de mis relatos en inglés. Al recibir la traducción noté asombrado que mí relato se había inflamado de ¡15 a 35 páginas! Revisando la traducción descubrí que en la misma se habían metido frases ajenas. incluso partes de ¡los monólogos de Hamlet! Preguntando al traductor ¿a que se debe todo eso?, él me respondió que mi relato le gustó tanto, que quizo mejorarlo y por eso me pidió una cantidad doble de dinero. ¡Qué maravilla! No sé si en sus paises existen casos como este. > > Saludos, > Khristo > > > --------------------------------- > Get your email and more, right on the new Yahoo.com >
No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.0.407 / Virus Database: 268.13.1/466 - Release Date: 07/10/2006
Terrible lo que contás de la traducción, Khristo. Sobre todo porque
no fue un error inocente.
Por todos los casos que vengo escuchando, parece que es un mal
internacional, y muy extendido... Qué bueno sería contar con
referencias sobre una gran cantidad de traductores, así uno podría
saber hasta dónde confiar en lo que está leyendo.
Siempre escucho a la gente interesada en poesía hablar de este
problema, pero en narrativa parece como si fuera un trabajo
mecánico...
Saludos,
Claudio.
--- En laotracfdeuropa@yahoogroups.com, Khristo Poshtakov
<kposhtakov@y...> escribió:
>
> Hola,
> He leido Es dificil ser Dios de los hermanos Strugatski en
su verción original y para mí es una de sus obras que más me gusta.
A mí no me interesa la opinión de unos críticos rusos (después del
cambio del sistema) que en la misma novela existe cierta propaganda
de la ideología comunista, ni que se editó en español por pedida por
la editorial Mir. Parece que en ésta editorial hubo gente que podía
pensar. Estoy pensando que qualquiera que sea la traducción no puede
salvar el sujeto, como en el caso de Guianea. Y aunque la
traducción del libro de los hermanos Strugatski fue mala, la misma
por lo menos dió la oportunidad a conocer una obra magnifica de
estos maestros del género, que como dijo V. Ilin se consideran como
clásicos. Personalmente soy aficionado de todas sus obras.
Tratandose de la traducción en total, Sergio tiene una plena razón.
La traducción exacta y buena de un libro es una responsibilidad
grande. Si no se hace de una manera correcta, el
> contenido del libro pierde la mitad de su encanto y en los
lectores quedan impresiones malas de su contenido. Por desgracia
existen traductores que piensan que las traducciones son una zoana
libre y pueden poner lo que les da la gana. Recientemente he tenido
un caso curioso. Encargué a un traductor de aquí de "fama",
suponiendo que él es mejor que yo, a traducir uno de mis relatos en
inglés. Al recibir la traducción noté asombrado que mí relato se
había inflamado de ¡15 a 35 páginas! Revisando la traducción
descubrí que en la misma se habían metido frases ajenas. incluso
partes de ¡los monólogos de Hamlet! Preguntando al traductor ¿a que
se debe todo eso?, él me respondió que mi relato le gustó tanto, que
quizo mejorarlo y por eso me pidió una cantidad doble de dinero.
¡Qué maravilla! No sé si en sus paises existen casos como este.
>
> Saludos,
> Khristo
>
>
> ---------------------------------
> Get your email and more, right on the new Yahoo.com
>
Hola, He leido Es dificil ser Dios de los hermanos Strugatski en su verción original y para mí es una de sus obras que más me gusta. A mí no me interesa la opinión de unos críticos rusos (después del cambio del sistema) que en la misma novela existe cierta propaganda de la ideología comunista, ni que se editó en español por pedida por la editorial Mir. Parece que en ésta editorial hubo gente que podía pensar. Estoy pensando que qualquiera que sea la traducción no puede salvar el sujeto, como en el caso de Guianea. Y aunque la traducción del libro de los hermanos Strugatski fue mala, la misma por lo menos dió la oportunidad a conocer una obra magnifica de estos maestros del género, que como dijo V. Ilin se consideran como clásicos. Personalmente soy aficionado de todas sus obras. Tratandose de la traducción en total, Sergio tiene una
plena razón. La traducción exacta y buena de un libro es una responsibilidad grande. Si no se hace de una manera correcta, el contenido del libro pierde la mitad de su encanto y en los lectores quedan impresiones malas de su contenido. Por desgracia existen traductores que piensan que las traducciones son una zoana libre y pueden poner lo que les da la gana. Recientemente he tenido un caso curioso. Encargué a un traductor de aquí de "fama", suponiendo que él es mejor que yo, a traducir uno de mis relatos en inglés. Al recibir la traducción noté asombrado que mí relato se había inflamado de ¡15 a 35 páginas! Revisando la traducción descubrí que en la misma se habían metido frases ajenas. incluso partes de ¡los monólogos de Hamlet! Preguntando al traductor ¿a que se debe todo eso?, él me respondió que mi relato le gustó tanto, que quizo mejorarlo y por eso me pidió una cantidad doble de dinero. ¡Qué maravilla! No sé si en sus paises existen casos como este.
Estuve leyendo cómo siguió el intercambio de mensajes con el
reseñador. Tampoco sé si habrá sido sincero o no, pero por lo menos
tuvo que reconocer públicamente que se equivocó. Y eso, piense lo que
piense él, es muy importante para los que lean los comentarios.
Al margen: qué tema el de las traducciones... ¿Cómo saber si uno leyó
a un autor o no? El otro día, en la tertulia, Saurio me comentaba de
una traducción en la que el traductor, directamente, había omitido
párrafos enteros...
Saludos,
Claudio.
--- En laotracfdeuropa@yahoogroups.com, Sergio Gaut vel Hartman
<sergiogvh@2...> escribió:
>
> El autor del artículo terminó aceptando (no sé si con cinismo o
sinceramente) mis críticas acerca de que es necesario contar con
algún "fondo de lecturas" antes de lanzarse al terreno del ensayo
crítico, la reseña y el análisis literario. Más allá de la calidad
intrínseca de la obra en cuestión, sea esta cual fuera, la limitación
nace de la labilidad de lanzar un juicio general partiendo de una
única muestra. No hubiera sido muy diferente si se hubiera hecho un
análisis análogo partiendo de la pésima traducción que Mir ofreció de
¡Qué difícil es ser un dios! de los Strugatski. Las traducciones de
Mir adolecían de tantas fallas que uno podía creer que estaba leyendo
a los escritores de la URSS y en realidad estaba leyendo versiones
libres de los traductores. Basta on leer las dos novelas que tradujo
Vasco para Gigamesh antes de morir para notar que la prosa de los
Strugatski es "otra cosa".
>
> Saludos.
> Sergio Gaut vel Hartman
> Buenos Aires - Argentina
> ----- Original Message -----
> From: Khristo Poshtakov
> To: laotracfdeuropa@yahoogroups.com
> Sent: Monday, October 09, 2006 3:37 AM
> Subject: Re: [laotracfdeuropa] Guianeya
>
>
> Hola Claudio:
> Si, he leido ésta novela y no me quedó ninguna impresión ni
recuerdos de la misma. Recuerdo sólo una lluvia de palapras y
concideraciones cientificos innecesarios. Como dijo el crítico el
sujeto se podía expresar en 50 páginas, en vez de en 250. Pero estoy
de acuerdo con Sergio Gaut vel Hartman, que la opinión de éste
critico no se puede determinar sólo por haber leido un libro de un
escritor de los tiempos sovieticos y quiero aclarar algo, que se me
olvidó señalar en mi artículo para el desarollo de la ciencia ficción
búlgara. En algún tiempo en el pasado, en los Comites centrales del
partido comunista en Unión Sovietica y Bulgaria se formaron
departamentos de "cultura" que eran relacionados directamente con los
Uniones de escritores de ambos países. En éste tiempo allá y aquí (no
puedo señalar exáctamente el período) se tomó la decición de traducir
libros de escritores de ambos países en varios idiomas con objetivo
de divilgar y propagar la "cultura del socialismo del Este" y la
ideología comunista. Para éste objetivo sirvió la editorial "Mir" en
Moscú y la editorial "Sofía Press" en Sofía, aunque éstas editoriales
como cada editorial editaban y libros de muy buena calidad. No hace
falta mencionar qué tipo de obras se tradujeron y se pusieran en
venta en extranjero en tirajes bastante grandes, porque su edición
fue pagada por gobierno, respectivamente por CCPC. Está claro que la
calidad de dichos libros en su mayoría era bastante mala, porque su
edición se determinada por aquellos que manejaban la censura de
aquellos tiempos. Al fin puedo aconsejar el autor de dicho artículo
crítico a leer no sólo los autores señalados por Sergio, sino también
y el autor soviético Ivan Efremov. Además de su libro "La nebolusidad
Andromeda"(donde existen elementos de propaganda del comunismo) ,
éste autor tiene otras novelas muy interesantes y liberadas de
ideología y sus relatos todavía no han perdido su valor y sú encanto.
Tanto por "Guianea".
> Saludos,
> Khristo
>
> cmbiondino <cmbiondino@y...> wrote:
> Hola.
> Hasta ahora había oído algunos comentarios elogiosos sobre la
> novela "Guianeya", de Martinov, y me encontré con una crítica
muy
> negativa en el sitio de ciencia ficción:
> http://www.ciencia-ficcion.com/opinion/op01080.htm
> Todavía no he leído esa novela, aunque la tengo en mi lista de
lecturas.
> ¿Alguien que la haya leído quiere darme su opinión, o una
opinión sobre
> el artículo aparecido en el sitio de ciencia ficción? El
artículo no me
> convence del todo, porque si bien hay algunos argumentos
interesantes
> sobre forma y contenido, uno de los motivos que pone para decir
que la
> novela es "mala" es que "no es hard"... Además, no me gustó
el "tono"
> general, me pareció un poco prejuicioso. En un momento dice
algo que
> suena así: me digné a leer una obra rusa y no me gustó. Si leo
otra que
> no me guste no leo ninguna más... ¿Por qué relacionar una obra
mala -si
> es que lo es- con toda la obra de CF de un país? En ese caso,
no
> debería leer más CF de ninguna parte, sobre todo
estadounidense, porque
> la ley de Sturgeon se cumple con un alto grado de aproxiamción.
> Saludos,
> Claudio.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --------------------------------------------------------------------
----------
> Do you Yahoo!?
> Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail.
>
>
> --------------------------------------------------------------------
----------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.0.407 / Virus Database: 268.13.1/466 - Release Date:
07/10/2006
>
Muchas gracias por el dato sobre Guianeia, Khristo. Muy interesante
tu artículo sobre la CF búlgara, y también lo que agregás en este
mensaje. Realmente es muy difícil para una actividad artística
sobrevivir en esas condiciones...
Saludos,
Claudio.
--- En laotracfdeuropa@yahoogroups.com, Khristo Poshtakov
<kposhtakov@y...> escribió:
>
> Hola Claudio:
> Si, he leido ésta novela y no me quedó ninguna impresión ni
recuerdos de la misma. Recuerdo sólo una lluvia de palapras y
concideraciones cientificos innecesarios. Como dijo el crítico el
sujeto se podía expresar en 50 páginas, en vez de en 250. Pero estoy
de acuerdo con Sergio Gaut vel Hartman, que la opinión de éste
critico no se puede determinar sólo por haber leido un libro de un
escritor de los tiempos sovieticos y quiero aclarar algo, que se me
olvidó señalar en mi artículo para el desarollo de la ciencia
ficción búlgara. En algún tiempo en el pasado, en los Comites
centrales del partido comunista en Unión Sovietica y Bulgaria se
formaron departamentos de "cultura" que eran relacionados
directamente con los Uniones de escritores de ambos países. En éste
tiempo allá y aquí (no puedo señalar exáctamente el período) se tomó
la decición de traducir libros de escritores de ambos países en
varios idiomas con objetivo de divilgar y propagar la "cultura del
> socialismo del Este" y la ideología comunista. Para éste objetivo
sirvió la editorial "Mir" en Moscú y la editorial "Sofía Press" en
Sofía, aunque éstas editoriales como cada editorial editaban y
libros de muy buena calidad. No hace falta mencionar qué tipo de
obras se tradujeron y se pusieran en venta en extranjero en tirajes
bastante grandes, porque su edición fue pagada por gobierno,
respectivamente por CCPC. Está claro que la calidad de dichos libros
en su mayoría era bastante mala, porque su edición se determinada
por aquellos que manejaban la censura de aquellos tiempos. Al fin
puedo aconsejar el autor de dicho artículo crítico a leer no sólo
los autores señalados por Sergio, sino también y el autor soviético
Ivan Efremov. Además de su libro "La nebolusidad Andromeda"(donde
existen elementos de propaganda del comunismo) , éste autor tiene
otras novelas muy interesantes y liberadas de ideología y sus
relatos todavía no han perdido su valor y sú encanto.
> Tanto por "Guianea".
> Saludos,
> Khristo
>
> cmbiondino <cmbiondino@y...> wrote: Hola.
> Hasta ahora había oído algunos comentarios elogiosos sobre la
> novela "Guianeya", de Martinov, y me encontré con una crítica muy
> negativa en el sitio de ciencia ficción:
> http://www.ciencia-ficcion.com/opinion/op01080.htm
> Todavía no he leído esa novela, aunque la tengo en mi lista de
lecturas.
> ¿Alguien que la haya leído quiere darme su opinión, o una opinión
sobre
> el artículo aparecido en el sitio de ciencia ficción? El artículo
no me
> convence del todo, porque si bien hay algunos argumentos
interesantes
> sobre forma y contenido, uno de los motivos que pone para decir
que la
> novela es "mala" es que "no es hard"... Además, no me gustó
el "tono"
> general, me pareció un poco prejuicioso. En un momento dice algo
que
> suena así: me digné a leer una obra rusa y no me gustó. Si leo
otra que
> no me guste no leo ninguna más... ¿Por qué relacionar una obra
mala -si
> es que lo es- con toda la obra de CF de un país? En ese caso, no
> debería leer más CF de ninguna parte, sobre todo estadounidense,
porque
> la ley de Sturgeon se cumple con un alto grado de aproxiamción.
> Saludos,
> Claudio.
>
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Do you Yahoo!?
> Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail.
>
El autor del artículo terminó aceptando (no sé si con cinismo o sinceramente) mis críticas acerca de que es necesario contar con algún "fondo de lecturas" antes de lanzarse al terreno del ensayo crítico, la reseña y el análisis literario. Más allá de la calidad intrínseca de la obra en cuestión, sea esta cual fuera, la limitación nace de la labilidad de lanzar un juicio general partiendo de una única muestra. No hubiera sido muy diferente si se hubiera hecho un análisis análogo partiendo de la pésima traducción que Mir ofreció de ¡Qué difícil es ser un dios! de los Strugatski. Las traducciones de Mir adolecían de tantas fallas que uno podía creer que estaba leyendo a los escritores de la URSS y en realidad estaba leyendo versiones libres de los traductores. Basta on leer las dos novelas que tradujo Vasco para Gigamesh antes de morir para notar que la prosa de los Strugatski es "otra cosa".
Hola Claudio: Si, he leido ésta novela y no me quedó ninguna impresión ni recuerdos de la misma. Recuerdo sólo una lluvia de palapras y concideraciones cientificos innecesarios. Como dijo el crítico el sujeto se podía expresar en 50 páginas, en vez de en 250. Pero estoy de acuerdo con Sergio Gaut vel Hartman, que la opinión de éste critico no se puede determinar sólo por haber leido un libro de un escritor de los tiempos sovieticos y quiero aclarar algo, que se me olvidó señalar en mi artículo para el desarollo de la ciencia ficción búlgara. En algún tiempo en el pasado, en los Comites centrales del partido comunista en Unión Sovietica y Bulgaria se formaron departamentos de "cultura" que eran relacionados directamente con los Uniones de escritores de ambos países. En éste tiempo allá y aquí (no puedo señalar exáctamente el período) se tomó la decición de traducir libros de escritores de ambos países en varios idiomas con objetivo de divilgar y propagar la "cultura del socialismo del Este" y la ideología comunista. Para éste objetivo sirvió la editorial "Mir" en Moscú y la editorial "Sofía Press" en Sofía, aunque éstas editoriales como cada editorial editaban y libros de muy buena calidad. No hace falta mencionar qué tipo de obras se tradujeron y se pusieran en venta en extranjero en tirajes bastante grandes, porque su edición fue pagada por gobierno, respectivamente por CCPC. Está claro que la calidad de dichos libros en su mayoría era bastante mala, porque su edición se determinada por aquellos que manejaban la censura de aquellos tiempos. Al fin puedo aconsejar el autor de dicho artículo crítico a leer no sólo los autores señalados por Sergio, sino también y el autor soviético Ivan Efremov. Además de su libro "La nebolusidad Andromeda"(donde existen elementos de propaganda del comunismo) , éste autor tiene otras novelas muy interesantes y liberadas de ideología y sus relatos todavía no han perdido su valor y sú encanto. Tanto por "Guianea". Saludos, Khristo
cmbiondino <cmbiondino@...> wrote:
Hola. Hasta ahora había oído algunos comentarios elogiosos sobre la novela "Guianeya", de Martinov, y me encontré con una crítica muy negativa en el sitio de ciencia ficción: http://www.ciencia-ficcion.com/opinion/op01080.htm Todavía no he leído esa novela, aunque la tengo en mi lista de lecturas. ¿Alguien que la haya leído quiere darme su opinión, o una opinión sobre el artículo aparecido en el sitio de ciencia ficción? El artículo no me convence del todo, porque si bien hay algunos argumentos interesantes sobre forma y contenido, uno de los motivos que pone para decir que la novela es "mala" es que "no es hard"... Además, no me gustó el "tono" general, me pareció un poco prejuicioso. En un momento dice algo que suena así: me digné a leer una obra rusa y no me gustó. Si leo otra que no me guste no leo ninguna más... ¿Por qué relacionar una obra mala -si es que lo es- con toda la obra de CF de un país? En ese caso, no debería leer más CF de ninguna parte, sobre todo estadounidense, porque la ley de Sturgeon se cumple con un alto grado de aproxiamción. Saludos, Claudio.
Hola Claudio: Si, he leido ésta novela y no me quedó ninguna impresión ni recuerdos de la misma. Recuerdo sólo una lluvia de palapras y concideraciones cientificos innecesarios. Como dijo el crítico el sujeto se podía expresar en 50 páginas, en vez de en 250. Pero estoy de acuerdo con Sergio Gaut vel Hartman, que la opinión de éste critico no se puede determinar sólo por haber leido un libro de un escritor de los tiempos sovieticos y quiero aclarar algo, que se me olvidó señalar en mi artículo para el desarollo de la ciencia ficción búlgara. En algún tiempo en el pasado, en los Comites centrales del partido comunista en Unión Sovietica y Bulgaria se formaron departamentos de "cultura" que eran relacionados directamente con los Uniones de escritores de ambos países. En éste tiempo allá y aquí (no puedo señalar exáctamente el período) se tomó la decición de traducir libros de escritores de ambos países en varios idiomas con objetivo de divilgar
y propagar la "cultura del socialismo del Este" y la ideología comunista. Para éste objetivo sirvió la editorial "Mir" en Moscú y la editorial "Sofía Press" en Sofía, aunque éstas editoriales como cada editorial editaban y libros de muy buena calidad. No hace falta mencionar qué tipo de obras se tradujeron y se pusieran en venta en extranjero en tirajes bastante grandes, porque su edición fue pagada por gobierno, respectivamente por CCPC. Está claro que la calidad de dichos libros en su mayoría era bastante mala, porque su edición se determinada por aquellos que manejaban la censura de aquellos tiempos. Al fin puedo aconsejar el autor de dicho artículo crítico a leer no sólo los autores señalados por Sergio, sino también y el autor soviético Ivan Efremov. Además de su libro "La nebolusidad Andromeda"(donde existen elementos de propaganda del comunismo) , éste autor tiene otras novelas muy interesantes y liberadas de ideología y sus relatos todavía no han perdido su valor y sú encanto. Tanto por "Guianea". Saludos, Khristo
cmbiondino <cmbiondino@...> wrote:
Hola. Hasta ahora había oído algunos comentarios elogiosos sobre la novela "Guianeya", de Martinov, y me encontré con una crítica muy negativa en el sitio de ciencia ficción: http://www.ciencia-ficcion.com/opinion/op01080.htm Todavía no he leído esa novela, aunque la tengo en mi lista de lecturas. ¿Alguien que la haya leído quiere darme su opinión, o una opinión sobre el artículo aparecido en el sitio de ciencia ficción? El artículo no me convence del todo, porque si bien hay algunos argumentos interesantes sobre forma y contenido, uno de los
motivos que pone para decir que la novela es "mala" es que "no es hard"... Además, no me gustó el "tono" general, me pareció un poco prejuicioso. En un momento dice algo que suena así: me digné a leer una obra rusa y no me gustó. Si leo otra que no me guste no leo ninguna más... ¿Por qué relacionar una obra mala -si es que lo es- con toda la obra de CF de un país? En ese caso, no debería leer más CF de ninguna parte, sobre todo estadounidense, porque la ley de Sturgeon se cumple con un alto grado de aproxiamción. Saludos, Claudio.
Una respuesta contundente. Yo había pensado en contestarle algo, pero
me encontraba en la misma situación que el reseñador: no conozco el
campo. Le podría haber cuestionado el razonamiento prejuicioso, pero
no podría haberle citado todos los autores que el reseñador tenía a
mano para leer antes de generalizar. Una respuesta de alguien que sí
conoce el tema (en este caso Sergio) me parece más provechosa, porque
además se relaciona con un problema bastante extendido: la
proliferación de las opiniones y las generalizaciones infundadas.
Saludos,
Claudio.
--- En laotracfdeuropa@yahoogroups.com, Sergio Gaut vel Hartman
<sergiogvh@2...> escribió:
>
> Pego el comentario que pegué en El Sitio de CF en respuesta a la
reseña del señor Romo (bastante romo de concepto, diria):
>
> Es evidente que no es inteligente encarar el análisis de la cf rusa
(o soviética o eslava o cualquier reunión ad hoc que se desee
realizar) desde el prejuicio y la ignorancia. De la URSS ha llegado
material de los hermanos Strugatski, Efremov, Dnieprov, Gansovsky,
Lukyanenko, Abramov, Ribakov, Zamiatin, Beliaev, Krapivin y muchos
otros. Antes de ser tajante habría que leerlos. Amenazar a los
lectores con "Si vuelvo a leer otra muestra de ficción científica de
estos lares y vuelvo a decepcionarme, ese será para mí el final de mi
encuentro con la ciencia-ficción rusa" es, desde mi punto de vista,
la mejor demostración de que el autor del artículo debería dedicarse
a otra cosa y dejar las reseñas de libros a los que saben y pueden,
por lo menos hasta contar con un fondo de lecturas suficientes en el
área. Esto no significa que el autor de la reseña esté obligado a que
le guste Guianeya (de hecho, yo leí la novela hace años y ni siquiera
recuerdo de qué trata) pero las generalizaciones, y en especial las
que pretenden hacer pagar a Juan por lo que hizo Pedro... Me detengo
aquí: por ahí arriba leo que no hay que ser innecesariamente grosero.
Espero no haberlo sido, aunque el el señor Romo no sea el mejor
ejemplo en ese sentido.
>
>
> Sergio Gaut vel Hartman
> Buenos Aires - Argentina
> ----- Original Message -----
> From: cmbiondino
> To: laotracfdeuropa@yahoogroups.com
> Sent: Sunday, October 08, 2006 11:47 AM
> Subject: [laotracfdeuropa] Guianeya
>
>
> Hola.
> Hasta ahora había oído algunos comentarios elogiosos sobre la
> novela "Guianeya", de Martinov, y me encontré con una crítica muy
> negativa en el sitio de ciencia ficción:
> http://www.ciencia-ficcion.com/opinion/op01080.htm
> Todavía no he leído esa novela, aunque la tengo en mi lista de
lecturas.
> ¿Alguien que la haya leído quiere darme su opinión, o una opinión
sobre
> el artículo aparecido en el sitio de ciencia ficción? El artículo
no me
> convence del todo, porque si bien hay algunos argumentos
interesantes
> sobre forma y contenido, uno de los motivos que pone para decir
que la
> novela es "mala" es que "no es hard"... Además, no me gustó
el "tono"
> general, me pareció un poco prejuicioso. En un momento dice algo
que
> suena así: me digné a leer una obra rusa y no me gustó. Si leo
otra que
> no me guste no leo ninguna más... ¿Por qué relacionar una obra
mala -si
> es que lo es- con toda la obra de CF de un país? En ese caso, no
> debería leer más CF de ninguna parte, sobre todo estadounidense,
porque
> la ley de Sturgeon se cumple con un alto grado de aproxiamción.
> Saludos,
> Claudio.
>
>
>
>
>
>
>
> --------------------------------------------------------------------
----------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.0.407 / Virus Database: 268.13.1/466 - Release Date:
07/10/2006
>
Pego el comentario que pegué en El Sitio de CF en respuesta a la reseña del señor Romo (bastante romo de concepto, diria):
Es evidente que no es inteligente encarar el análisis de la cf rusa (o soviética o eslava o cualquier reunión ad hoc que se desee realizar) desde el prejuicio y la ignorancia. De la URSS ha llegado material de los hermanos Strugatski, Efremov, Dnieprov, Gansovsky, Lukyanenko, Abramov, Ribakov, Zamiatin, Beliaev, Krapivin y muchos otros. Antes de ser tajante habría que leerlos. Amenazar a los lectores con "Si vuelvo a leer otra muestra de ficción científica de estos lares y vuelvo a decepcionarme, ese será para mí el final de mi encuentro con la ciencia-ficción rusa" es, desde mi punto de vista, la mejor demostración de que el autor del artículo debería dedicarse a otra cosa y dejar las reseñas de libros a los que saben y pueden, por lo menos hasta contar con un fondo de lecturas suficientes en el área. Esto no significa que el autor de la reseña esté obligado a que le guste Guianeya (de hecho, yo leí la novela hace años y ni siquiera recuerdo de qué trata) pero las generalizaciones, y en especial las que pretenden hacer pagar a Juan por lo que hizo Pedro... Me detengo aquí: por ahí arriba leo que no hay que ser innecesariamente grosero. Espero no haberlo sido, aunque el el señor Romo no sea el mejor ejemplo en ese sentido.
Hola. Hasta ahora había oído algunos comentarios elogiosos sobre la novela "Guianeya", de Martinov, y me encontré con una crítica muy negativa en el sitio de ciencia ficción: http://www.ciencia-ficcion.com/opinion/op01080.htm Todavía no he leído esa novela, aunque la tengo en mi lista de lecturas. ¿Alguien que la haya leído quiere darme su opinión, o una opinión sobre el artículo aparecido en el sitio de ciencia ficción? El artículo no me convence del todo, porque si bien hay algunos argumentos interesantes sobre forma y contenido, uno de los motivos que pone para decir que la novela es "mala" es que "no es hard"... Además, no me gustó el "tono" general, me pareció un poco prejuicioso. En un momento dice algo que suena así: me digné a leer una obra rusa y no me gustó. Si leo otra que no me guste no leo ninguna más... ¿Por qué relacionar una obra mala -si es que lo es- con toda la obra de CF de un país? En ese caso, no debería leer más CF de ninguna parte, sobre todo estadounidense, porque la ley de Sturgeon se cumple con un alto grado de aproxiamción. Saludos, Claudio.
No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.0.407 / Virus Database: 268.13.1/466 - Release Date: 07/10/2006
Hola.
Hasta ahora había oído algunos comentarios elogiosos sobre la
novela "Guianeya", de Martinov, y me encontré con una crítica muy
negativa en el sitio de ciencia ficción:
http://www.ciencia-ficcion.com/opinion/op01080.htm
Todavía no he leído esa novela, aunque la tengo en mi lista de lecturas.
¿Alguien que la haya leído quiere darme su opinión, o una opinión sobre
el artículo aparecido en el sitio de ciencia ficción? El artículo no me
convence del todo, porque si bien hay algunos argumentos interesantes
sobre forma y contenido, uno de los motivos que pone para decir que la
novela es "mala" es que "no es hard"... Además, no me gustó el "tono"
general, me pareció un poco prejuicioso. En un momento dice algo que
suena así: me digné a leer una obra rusa y no me gustó. Si leo otra que
no me guste no leo ninguna más... ¿Por qué relacionar una obra mala -si
es que lo es- con toda la obra de CF de un país? En ese caso, no
debería leer más CF de ninguna parte, sobre todo estadounidense, porque
la ley de Sturgeon se cumple con un alto grado de aproxiamción.
Saludos,
Claudio.