Kaixo,
hoy viene el poeta francés François
Coppé (1842-1908), porque ayer murió Mikel Laboa, "...
si le hubiera cortado las alas \ sería mío \ pero ya no sería un
pájaro\ ...". Laboa se le ha muerto a mucha gente.
Del blog de Carla Badillo, Mujer en tierra firme,
os copio
----------------------------
La
muerte de los pájaros
.
De noche, junto al fuego, he pensado muchas veces
En la muerte de un pájaro, en alguna parte, en el bosque.
Durante los días tristes del monótono invierno.
Los pobres nidos vacíos, los nidos abandonados,
Se balancean al viento en el férreo gris del cielo.
¡Oh, cómo tienen que morir los pájaros en invierno!
Sin embargo, cuando llegue el tiempo de las violetas,
No encontraremos sus delicados esqueletos
Sobre la hierba de abril cuando vayamos a pasear
¿Será que los pájaros se esconden para morir?.
------------------------------------------
Negua
(txorien heriotza)
Arratsean, suaren ondoan, askotan etorri izan zait gogora
txori baten heriotza, nonbait, basoetan.
Negu geldoaren egun goibeletako,
habia huts gaixoak, habia abandonatuak,
haizearekin kulunka burdinezko zeru grisean.
Ai! Txorien hil-beharra neguan!
Helduko da, halere, bioleten sasoia
eta ez dugu haien hexurrik aurkituko
apirileko belardietan paseoan gabiltzala.
Gorde egiten al dira txoriak hiltxeko?
---------------------------------------
La mort
des oiseaux
Le soir, au coin du feu, j'ai pensé bien des fois,
A la mort d'un oiseau, quelque part, dans les bois,
Pendant les tristes jours de l'hiver monotone
Les pauvres nids déserts, les nids qu'on abandonne,
Se balancent au vent sur le ciel gris de fer.
Oh ! comme les oiseaux doivent mourir l'hiver !
Pourtant lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs délicats squelettes.
Dans le gazon d'avril où nous irons courir.
Est-ce que " les oiseaux se cachent pour mourir ? "
------------------------------------------------------
Un abrazo,
Sime.