|
DICTIONNAIRE ADIACRITIQUE des langues de l'U.E.
il s'agit d'un dictionnaire d'intermédiaires adiacritiques,
c'est à dire que derrière les mots français écrits avec leurs
accents, trémas, cédilles quand ils en ont,
viennent leurs traductions dans les langues de l'Union Européenne
entre crochets et sans leurs accents, trémas, cédilles, tildes
quand ils en ont à l'origine.
A la différence de l'espéranto, l'ido par exemple dédiacritise
complètement ses racines empruntées à diverses langues
de façon à utiliser l'alphabet latin dans toute sa simplicité.
Interlingua, l'Occidental, Novial, Lingua Franc Nova, etc.
procèdent de la même façon.
Mon dictionnaire offre des mots européens adaptés
à ce genre de langues, c'est à dire sans accents, trémas,
cédilles, tildes, etc. . . . dédiacritisés.
L'espéranto cherche à entrer dans ce genre d'écriture,
mais ses digraphes de substitution sont catastrophiques.
*
Ajoutons un autre de ses problèmes: certains mots de l'espéranto
comme 'obstrukci' sont imprononçables par un grand nombre
de peuples de notre planète.
|