Kara Hanso Stuifbergeno (Hans Stuifbergen).
Me povas tradukar la novelo "Veronika decidas mortar" de la originalo per Brazilia linguo (reale, un dialekto de la la linguo Portugala-Brazilia-Galisia) ad Ido.
Nature, me bezonas nula tradukuro de la verki da Paulo Koeyo (Paulo Coelho); la verkin me lektas direte per Brazilia. La difero inter Brazilia e Galisia esas quale la difero inter Nederlanda e Flandria; ne existas un difero inter Brazilia e Galisia quale inter Nederlanda ed Afrikansa (afrikaans).
Qua linguon tu uzas por tradukar ad Ido la verko "Veronika decidas mortar?
Saluti amikala.
Alexandro (Alejandro, Alexandre).
----- Mesajo originala -----
Kara Partaka,
Me certe intencas par-tradukar "Veronika decidas mortar", ma me tradukis probo-exemplero, gratuita exemplero konsistanta de nur kelka pagini, donacita da librerio. Saturdio me intencas komprar la tota novelo por durar la tradukado.
Saluti amikala,
Hans St.
TRADUKEZ, un pagino po dio es un libro po yaro.