Ya he respondido en AUXLANG. Acepto tu desafío, pero
actualmente tengo poco tiempo disponible.
Cordialmente,
--Don T
--- Alexandre Xavier Casanova Domingo
<pracrito@...> wrote:
> Un plan serio de trabajo (era: The turning point).
>
> Saludos, Don T.
> Esto de las lenguas planificadas auxiliares, en el
> fondo, es mucho más fácil de lo que parece, si se
> usa
> el sentido común.
> Pero, ¿qué nos dice el sentido común? Entre otras
> cosas, nos dice que las lenguas planificadas
> auxiliares sólo tienen sentido si se van a usar para
> la comunicación internacional en vez de las grandes
> lenguas territoriales. Porque si se van a usar estas
> lenguas territoriales, es más cómodo que todo el
> mundo
> aprenda inglés, no porque sea mejor o peor de
> aprender
> que el francés o el chino, sino porque está más
> difundido que las otras grandes lenguas
> territoriales.
> El punto de partida serio es pues éste: construir
> una
> lengua planificada auxiliar para usarla en vez del
> inglés. Si esto no se tiene claro, se pierde el
> tiempo, y no me voy a sumar a un proyecto en que se
> pierde el tiempo.
> Si esto se tiene claro, y sólo si se tiene claro,
> posee sentido crear una lengua planificada auxiliar
> que mejore los resultados actuales.
> Desde luego, lo de "reinventar la rueda" es una
> postura pueril y sin sentido, y tampoco me voy a
> sumar
> a un equipo que cierre los ojos ante los trabajos de
> la auxilingüística desde la creación del volapuque.
> Hay unos resultados experimentales para tener en
> cuenta, para asumirlos críticamente y sabiendo que
> marcan hechos seguros y también hechos probables con
> los que se puede y se debe aprovechar mejor el
> esfuerzo. Un ejemplo típico es el de los signos
> diacríticos en la escritura. Los esperantistas,
> sencillamente, jamás han hecho un estudio
> experimental
> para investigar si la carencia de signos diacríticos
> dificulta seriamente la comunicación en una lengua
> planificada auxiliar. Y no lo van a hacer. Tampoco
> es
> necesario, porque otros han hecho el trabajo por
> ellos. Los resultados indican que la limitación a un
> máximo de veintiséis fonemas es recomendable
> acústicamente y por otro lado permite limitarse al
> juego básico de veintiséis caracteres latinos "a b c
> d
> e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z", sin
> necesitar siquiera dígrafos ni dífonos. Así que los
> que cándidamente intenten meter signos diacríticos
> en
> el alfabeto latino o, peor aún, promuevan signos
> problemáticos para escribir (como los ideogramas
> chinos) van a chocar con los resultados
> experimentales.
> Llegados a este punto, me preguntas en qué lenguas
> nos comunicaríamos los interesados por el proyecto.
> Eso no se puede responder a priori; depende de los
> intereses iniciales del equipo de trabajo, de sus
> actitudes, de sus conocimientos lingüísticos y de la
> evolución de la investigación. Pero algunas líneas
> previas sí que las conocemos; y entre ellas destaca
> el
> rechazo a usar una lengua territorial, o sea el
> inglés
> (incluso aunque fuera otra como el castellano o el
> ruso) como lengua obligatoria de hecho para el
> equipo
> de trabajo.
> Y no es por capricho. Todas las lenguas
> territoriales
> presentan una enorme dificultad para quien no las ha
> aprendido a fondo, y ninguna lengua territorial es
> dominada a fondo por más de una décima parte de la
> población mundial, aproximadamente. El conocimiento
> parcial del inglés (y de otras lenguas) está muy
> extendido entre los probables usuarios de lenguas
> planificadas auxiliares, un hecho que conviene
> aprovechar pero sin caer en el grosero error de que
> todos los que tienen un somero conocimiento del
> inglés
> estén en disposición de leer mensajes en inglés y de
> responder a ellos también en inglés.
> Así que, en la práctica, cualquier régimen de
> comunicación lingüística dentro del equipo pasa por
> esta sencilla regla básica: respetar el derecho de
> cualquier miembro a no hacer uso activo ni pasivo
> del
> inglés e, incluso así, participar sin trabas en el
> desarrollo del proyecto. Esto implica, por ejemplo,
> que si alguien no quiere o no puede manejar cierto
> material de referencia en inglés, hay que
> traducírselo
> a otro idioma.
> Lo previsible es una combinación de todos los
> recursos disponibles: uso de las grandes lenguas
> territoriales, traducción entre ellas,
> aprovechamiento
> de las actuales lenguas planificadas auxiliares
> (especialmente las euroclónicas), utilización de la
> traducción automática y, ocasionalmente, recurso a
> traductores profesionales pagados.
> No se excluirá ninguna lengua de trabajo, ni
> territorial ni planificada. Pero, desde luego, es
> condición ineludible, sin la cual el equipo ni
> siquiera empezaría a funcionar en serio, respetar el
> derecho de cualquiera de sus miembros a no manejar
> materiales en inglés y a no expresarse en inglés.
> Estamos hablando en serio, entre gente seria, claro,
> así que eso no se refiere al fanatismo ridículo de
> alegar que no se puede manejar una frase como
> "please
> consult this web in Spanish: ...." en una referencia
> a
> una página interesante sobre auxilingüística en
> castellano. Cualquier verdadero interesado por las
> lenguas planificadas auxiliares es capaz de ir a la
> página en cuestión si lee la frase en cuestión,
> incluso si no sabe inglés. Ahora bien, meter un
> estudio de tres páginas (digamos unas dos mil
> palabras) en inglés sobre el repertorio fonético
> preferible en una buena lengua planificada auxiliar,
> ya es algo que escapa a la capacidad exigible al no
> anglófono. La frase anterior que cita a una página
> internética se entenderá poco más o menos incluso si
> está en chino, pero el estudio fonético de tres
> páginas, en inglés, no lo entenderá un chino medio,
> y
> si ese estudio está en alemán, ni un chino medio ni
> un
> peruano medio lo entenderán. En la práctica, a nadie
> se le va a ocurrir en el equipo de trabajo obligar a
> los demás a manejar una lengua territorial distinta
> del inglés, así que precisamente el derecho a no
> manejar el inglés es el derecho que hay que hacer
> respetar desde el principio. Si este derecho se
> respeta de verdad, y no sólo retóricamente, los
> miembros del equipo se entenderán lingüísticamente y
> constructivamente.
> El paso siguiente, claro, es abrir el típico grupo
> internético de trabajo, abierto a todo interesado.
> Pero, si no queremos que se llene pronto y casi en
> exclusiva de diletantes anglófonos sin el menor
> interés por usar internacionalmente una lengua
> distinta al inglés, hay que anunciar insistentemente
> el grupo a personas que probablemente no sepan
> inglés,
> y esos anuncios, además de no estar en inglés, deben
> recalcar que el proyecto busca preferentemente gente
> que no pueda o no quiera expresarse en inglés, ni
> siquiera de modo sólo pasivo para leer textos en
> inglés.
> En principio, el porcentaje de anglófonos fluidos
> en
> este proyecto no debe superar un tercio, y la
> proporción de materiales y mensajes en este idioma
> también debe rondar un tercio como máximo. En cuanto
> la proporción se aproximase a la mitad del uso
> total,
> el grupo se convertiría en la enésima lista
> anglófona
> de lenguas planificadas auxiliares, totalmente
> inútil
> para alumbrar una lengua planificada auxiliar
> realista
> y, sobre todo, para empezar a usarla de inmediato.
> No veo necesidad de alargarme más; podré decirlo
> más
> alto, pero no más claro. Quizás puede añadirse un
> detalle que es de cajón a todo lingüista (científico
> experimental de la lengua) pero que muchos cerebros,
> ofuscados por la abominable deformación de los
> hechos
> lingüísticos cometida por las academias de las
> lenguas
> nacionales y por el sistema de enseñanza, no tienen
> claro. Aunque los hechos hayan sido deformados,
> siguen
> siendo los que son. ¿Y cuáles son? Que las hablas no
> conocen ninguna diferencia infranqueable entre
> lenguas
> y dialectos, pues hay todo tipo de variantes
> intermedias y de adaptaciones continuas. Es decir,
> que
> los hablantes tienen una capacidad bien real para
> entenderse, y por eso ninguna lengua territorial ha
> necesitado una academia para surgir. ¿Qué sucede
> cuando los hablantes no obedecen las normas de una
> academia o de cualquier otro tipo de policía
> lingüística? Pues que se siguen entendiendo, como
> antes. Las lenguas con uso real cambian
> continuamente
> según los intereses de sus hablantes, bajo la ley
> del
> mínimo esfuerzo. Esto a un mesías hinchado de
> vanidad
> como Zamenhof no le gustaba mucho, y sigue sin
> gustar
>
=== message truncated ===
Lo romanyol es una lingua molt fàcil. Todas las
personas que ja parlan una lingua romànica poden
aprender e parlar romanyol. Lo romanyol ten tambè una
bellesa singular. Per què no juntar-te con lo grup?
http://groups.yahoo.com/group/romanyol
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
Un plan serio de trabajo (era: The turning point).
Saludos, Don T.
Esto de las lenguas planificadas auxiliares, en el
fondo, es mucho más fácil de lo que parece, si se usa
el sentido común.
Pero, ¿qué nos dice el sentido común? Entre otras
cosas, nos dice que las lenguas planificadas
auxiliares sólo tienen sentido si se van a usar para
la comunicación internacional en vez de las grandes
lenguas territoriales. Porque si se van a usar estas
lenguas territoriales, es más cómodo que todo el mundo
aprenda inglés, no porque sea mejor o peor de aprender
que el francés o el chino, sino porque está más
difundido que las otras grandes lenguas territoriales.
El punto de partida serio es pues éste: construir una
lengua planificada auxiliar para usarla en vez del
inglés. Si esto no se tiene claro, se pierde el
tiempo, y no me voy a sumar a un proyecto en que se
pierde el tiempo.
Si esto se tiene claro, y sólo si se tiene claro,
posee sentido crear una lengua planificada auxiliar
que mejore los resultados actuales.
Desde luego, lo de "reinventar la rueda" es una
postura pueril y sin sentido, y tampoco me voy a sumar
a un equipo que cierre los ojos ante los trabajos de
la auxilingüística desde la creación del volapuque.
Hay unos resultados experimentales para tener en
cuenta, para asumirlos críticamente y sabiendo que
marcan hechos seguros y también hechos probables con
los que se puede y se debe aprovechar mejor el
esfuerzo. Un ejemplo típico es el de los signos
diacríticos en la escritura. Los esperantistas,
sencillamente, jamás han hecho un estudio experimental
para investigar si la carencia de signos diacríticos
dificulta seriamente la comunicación en una lengua
planificada auxiliar. Y no lo van a hacer. Tampoco es
necesario, porque otros han hecho el trabajo por
ellos. Los resultados indican que la limitación a un
máximo de veintiséis fonemas es recomendable
acústicamente y por otro lado permite limitarse al
juego básico de veintiséis caracteres latinos "a b c d
e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z", sin
necesitar siquiera dígrafos ni dífonos. Así que los
que cándidamente intenten meter signos diacríticos en
el alfabeto latino o, peor aún, promuevan signos
problemáticos para escribir (como los ideogramas
chinos) van a chocar con los resultados
experimentales.
Llegados a este punto, me preguntas en qué lenguas
nos comunicaríamos los interesados por el proyecto.
Eso no se puede responder a priori; depende de los
intereses iniciales del equipo de trabajo, de sus
actitudes, de sus conocimientos lingüísticos y de la
evolución de la investigación. Pero algunas líneas
previas sí que las conocemos; y entre ellas destaca el
rechazo a usar una lengua territorial, o sea el inglés
(incluso aunque fuera otra como el castellano o el
ruso) como lengua obligatoria de hecho para el equipo
de trabajo.
Y no es por capricho. Todas las lenguas territoriales
presentan una enorme dificultad para quien no las ha
aprendido a fondo, y ninguna lengua territorial es
dominada a fondo por más de una décima parte de la
población mundial, aproximadamente. El conocimiento
parcial del inglés (y de otras lenguas) está muy
extendido entre los probables usuarios de lenguas
planificadas auxiliares, un hecho que conviene
aprovechar pero sin caer en el grosero error de que
todos los que tienen un somero conocimiento del inglés
estén en disposición de leer mensajes en inglés y de
responder a ellos también en inglés.
Así que, en la práctica, cualquier régimen de
comunicación lingüística dentro del equipo pasa por
esta sencilla regla básica: respetar el derecho de
cualquier miembro a no hacer uso activo ni pasivo del
inglés e, incluso así, participar sin trabas en el
desarrollo del proyecto. Esto implica, por ejemplo,
que si alguien no quiere o no puede manejar cierto
material de referencia en inglés, hay que traducírselo
a otro idioma.
Lo previsible es una combinación de todos los
recursos disponibles: uso de las grandes lenguas
territoriales, traducción entre ellas, aprovechamiento
de las actuales lenguas planificadas auxiliares
(especialmente las euroclónicas), utilización de la
traducción automática y, ocasionalmente, recurso a
traductores profesionales pagados.
No se excluirá ninguna lengua de trabajo, ni
territorial ni planificada. Pero, desde luego, es
condición ineludible, sin la cual el equipo ni
siquiera empezaría a funcionar en serio, respetar el
derecho de cualquiera de sus miembros a no manejar
materiales en inglés y a no expresarse en inglés.
Estamos hablando en serio, entre gente seria, claro,
así que eso no se refiere al fanatismo ridículo de
alegar que no se puede manejar una frase como "please
consult this web in Spanish: ...." en una referencia a
una página interesante sobre auxilingüística en
castellano. Cualquier verdadero interesado por las
lenguas planificadas auxiliares es capaz de ir a la
página en cuestión si lee la frase en cuestión,
incluso si no sabe inglés. Ahora bien, meter un
estudio de tres páginas (digamos unas dos mil
palabras) en inglés sobre el repertorio fonético
preferible en una buena lengua planificada auxiliar,
ya es algo que escapa a la capacidad exigible al no
anglófono. La frase anterior que cita a una página
internética se entenderá poco más o menos incluso si
está en chino, pero el estudio fonético de tres
páginas, en inglés, no lo entenderá un chino medio, y
si ese estudio está en alemán, ni un chino medio ni un
peruano medio lo entenderán. En la práctica, a nadie
se le va a ocurrir en el equipo de trabajo obligar a
los demás a manejar una lengua territorial distinta
del inglés, así que precisamente el derecho a no
manejar el inglés es el derecho que hay que hacer
respetar desde el principio. Si este derecho se
respeta de verdad, y no sólo retóricamente, los
miembros del equipo se entenderán lingüísticamente y
constructivamente.
El paso siguiente, claro, es abrir el típico grupo
internético de trabajo, abierto a todo interesado.
Pero, si no queremos que se llene pronto y casi en
exclusiva de diletantes anglófonos sin el menor
interés por usar internacionalmente una lengua
distinta al inglés, hay que anunciar insistentemente
el grupo a personas que probablemente no sepan inglés,
y esos anuncios, además de no estar en inglés, deben
recalcar que el proyecto busca preferentemente gente
que no pueda o no quiera expresarse en inglés, ni
siquiera de modo sólo pasivo para leer textos en
inglés.
En principio, el porcentaje de anglófonos fluidos en
este proyecto no debe superar un tercio, y la
proporción de materiales y mensajes en este idioma
también debe rondar un tercio como máximo. En cuanto
la proporción se aproximase a la mitad del uso total,
el grupo se convertiría en la enésima lista anglófona
de lenguas planificadas auxiliares, totalmente inútil
para alumbrar una lengua planificada auxiliar realista
y, sobre todo, para empezar a usarla de inmediato.
No veo necesidad de alargarme más; podré decirlo más
alto, pero no más claro. Quizás puede añadirse un
detalle que es de cajón a todo lingüista (científico
experimental de la lengua) pero que muchos cerebros,
ofuscados por la abominable deformación de los hechos
lingüísticos cometida por las academias de las lenguas
nacionales y por el sistema de enseñanza, no tienen
claro. Aunque los hechos hayan sido deformados, siguen
siendo los que son. ¿Y cuáles son? Que las hablas no
conocen ninguna diferencia infranqueable entre lenguas
y dialectos, pues hay todo tipo de variantes
intermedias y de adaptaciones continuas. Es decir, que
los hablantes tienen una capacidad bien real para
entenderse, y por eso ninguna lengua territorial ha
necesitado una academia para surgir. ¿Qué sucede
cuando los hablantes no obedecen las normas de una
academia o de cualquier otro tipo de policía
lingüística? Pues que se siguen entendiendo, como
antes. Las lenguas con uso real cambian continuamente
según los intereses de sus hablantes, bajo la ley del
mínimo esfuerzo. Esto a un mesías hinchado de vanidad
como Zamenhof no le gustaba mucho, y sigue sin gustar
a aficionados a la auxilingüística que crean sus
grupitos pero luego se encocoran contra todo el que
introduzca cambios "sin permiso" en la auxilengua
ideada por el fundador. El cambio lingüístico es
normal y saludable; si no hay cambio lingüístico, hay
patología lingüística, hay barreras contrarias a la
comunicación, como lo son típicamente los intereses de
clases socieconómicamente privilegiadas que vejan y
excluyen a los que "hablan mal" y a los que "escriben
con faltas de ortografía".
Por tanto, el esbozo que cree un equipo sobrio y
eficaz de auxilingüistas sin lengua territorial fluida
común les servirá para comunicarse entre ellos, y
probablemente contendrá muchos rasgos innovadores
aprovechables, pero es de esperar que, tan pronto como
se entreguen al público materiales de exposición y
aprendizaje (en lenguas distintas al inglés, recalco)
la gente introduzca importantes modificaciones en la
lengua auxiliar recién creada. Y hay que aceptarlo sin
ira ni disconformidad, porque así es la comunicación
oral real. Todo intento de imponer una policía
lingüística es una gran majadería, sea la Real
Academia Española, el Institut d'Estudis Catalans, el
grupo blavero de la Real Academia de la Llengua
Valenciana o la Akademio de Esperanto. La gente se
entiende sin necesidad de amenazas y sanciones por la
ortografía y la gramática que prefiera usar. Un
auxilingüista serio está contento de que la gente
modifique continuamente la lengua planificada auxiliar
que el propio auxilingüista ha contribuido a crear,
porque eso indica dos cosas: que la lengua es útil (si
no lo fuera, los hablantes ni siquiera hubieran
empezado a usarla) y que con sus cambios los hablantes
la están haciendo más útil todavía.
Un poco de calendario para terminar: si hay un mínimo
de interesados en este plan serio de trabajo, digamos
media docena, el típico grupo internético se crea en
minutos. Pero, si se quiere que de verdad participen
en él muchos hombres y mujeres que no sepan expresarse
en inglés, hay que poner anuncios del proyecto (y
remarcando que se busca gente que no sepa inglés)
durante un mes como mínimo. Tema fundamental es que no
haya ningún administrador o propietario intocable de
la lista internética, o sea que los otros miembros de
la lista sean capaces de deponerlo rápidamente por
votación. No puede haber gallitos ni gurúes
intocables; la ciencia no funciona así.
En cuanto al carácter "no euroclónico" de la lengua
que surja, confieso que el fanatismo "antieuroclónico"
de esos anglos y anglificados que claman (en inglés,
por supuesto) contra los euroclones me resbala por su
inutilidad y su futilidad. Mira: cualquier lengua
planificada auxiliar realista va a utilizar el
alfabeto latino básico (sin signos diacríticos o
especiales), va a incorporar gran cantidad de raíces
semánticas de las lenguas europeas occidentales
(aunque no formen la mayoría absoluta del vocabulario)
y va a presentar una morfosintaxis regular analítica
posicional, por tanto cercana a la del inglés, que es
una lengua europea occidental. En este sentido, esa
lengua va a ser euroclónica de todas todas. Quizás
luego los hablantes incorporen el plural en "nan" del
papiamento en vez del típico plural en "s" europeo
occidental, o quizás prefieran que el vocabulario sea
masivamente occidental, o por el contrario que
predomine el vocabulario indochino. A mí lo que me
importa es que la lengua sea cómoda de usar, incluso
para esos típicos eternos fracasados en aprender el
inglés que hay en todos los países no anglófonos,
empezando por Galicia; y tanto me da si la lengua es
euroclónica como si no lo es, porque si tiene buena
acogida seré de los primeros en dar ejemplo usándola
todo el rato.
Cordialmente, de Alexandre Xavier Casanova Domingo,
correo electrónico pracrito@... (pracrito arroba
yahoo punto es).
----- Mensaje original -----
Para: linguamundi@yahoogroups.com
De: "Exolinguist" <exolinguist@...>
Fecha: Sat, 25 Mar 2006 07:43:28 -0800 (PST)
Asunto: Re: [linguamundi] The turning point.
Hola Alexandre,
A ver si te entiendo correctamente: En vez del
inglés, quieres que usemos varios idiomas
planificados euroclónicos, incluyendo (supuestamente)
el esperanto, el ido, el icuso, el novial, el
occidental, el interlingua, el romanova, el romanico,
el romanyol, etc? Así creando un nuevo foro "BABLO"
para trabajar sobre el proyecto de una lengua
auxiliar que no sea euroclónica, sino general para
toda le tierra. O hay que excluir alguna de estas
lenguas o familias de lenguas planifiicadas? Y quién
tomará esta decisión? Tú? Hay que dar preferencia a
ciertas lenguas planificadas o ciertas familias que
son favoritas tuyas, o qué? Pregunto porque quisiera
saber. Gracias de antemano.
--Don T
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
eslavikuso (etoto esin: Bananju Republik).
(teksto na eslavikuso)
zedravo, vladzo.
tuo iman zelas zapios; pravdapodamente bo la propasto
mej la eslovostwo neolatina ei la eslovostwo eslava
esan xiroka. tak, razumar mias zapiskos pri la ikuso
ili pri la espo (esperantio) ne esan afero lehka dla
tuo.
tut, mio obiasnon tuas voprosos.
mio delatin nikta nova planyaziko imenata "nuevo
latino".
nosas, razlicas ludos ei ne lix mio, estroitin una
nova yaziko pomocanta planata mejnaroda. etota yaziko
esan mejnaroda ei ne lix neolatina. la eslovostwo
esin, na la naco, glavnamente neolatina, takak na la
bolxsosto ot las yazikos pomocantas planatas plus
vajnas (esperantio, ido, interlinguio, novialo,
ulango, lingufrankanovio, itpe).
no, ni la yaziko esan una tevoro privata mia, ni la
eslovostwo de etota yaziko esan teverdamente ei
dogmatamente neolatina.
la yaziko imin la nimeno "tino", no denes ono
predvixan la nimeno "ikuso", so origino na la baskio
(na la baskio, "ikusi" eznacan pe "vidar").
ono mojan ei pravan porovnar la ikuso razom obavas
euroklonos takak la novialo ili la ido. no egzistan
una vajna razlicosto: la ikuso ni iman idealos ni
moralo; eto esan tak neutrala cenamente kak la
telefono ili la samoleto: una prosta instrumento dla
komunikacio, vesegda na las rukos ot suas
upotrebantos, bez kontrolo pri las akademios ili pri
las nauknikos.
la razlicosto mez la esperantio ei la ikuso esan,
tapocx, takak la razlicosto mez la softvero ot isa
maikrosofto (Microsoft) ei la softvero ot isa linukso
(Linux): la ikuso inan kodo publika ei razkrita, bez
kopirayto; veseo pravan ezmenar ei prisposobar la
ikuso.
etot inan pletasionos pramas pribliz la komunikasiono
mej gevorantos ot yazikos eslavas, takak tuo.
tipovamente, ono ne pravan ezmenar pramamente la
eslovostwo esreda ot la esperantio ili ot la
lingufrankanovio (la ido ei la ulango esan plus gibkas
ob etota aspekto) no la eslovostwo ot la ikuso esan
polnamente prisposobabla do la polojosto.
usled etoto egzistan razlicas narecos ot la ikuso,
takak egzistan razlicas narecos ot isa linukso. mio
upotreban tipovamente la razlico isa ikuso neutrala,
no obavas gevorantos upotreban formos plus neolatinas,
plus anglogermanas, plus arabislamas... ili plus
neoeslavas.
la ikuso neutrala natelan eslovostwo ot la romunsko,
da. pravdapodamente la primero plus venimamya esan la
mejuslovo ot akuzativo, "pu", korelata do la
pozadslovo "f" ot akuzativo na la eslovio, ei so
upotrebo podoba. popri egzistan korenos eslavas na la
ikuso neutrala, takak "mojar" (posiblar) ei
"glasnosto" (transparenteso)
takak demostracio praktica ot la gibkosto na la
ikuso, etota zapisko aparan dla duas narecos ot la
ikuso: unesmamente, na eslavikuso (ikuso ot eslovostwo
glavnamente neoeslava) ei potom na ikuso neutrala (una
nareco so eslovostwo glavnamente neolatina no razom
razlicas korenos eznacostas ot obavas originos, razom
morfosintakso analiza razmestanta ei razom ortografio
yakostamente fonetika).
la eslavikuso upotreban la odnaka ortografio ei la
odnaka izgevorenio cem la ikuso neutrala; popri la
morfosintakso (menogosto ot las substancostos,
koniugenio delaslova, itpe) esan podoba do la ikuso
neutrala, no vezamen la eslovostwo esan glavnamente
neoeslava.
obavas formos mojablas esan la arabikuso, la
polinesikuso, la bantuikuso, la karibikuso, la
hindocinikuso, la euroamerikuso, itpe.
tuo pomnen: la cielo de la ikuso nikogda esan la
soverhosto teoria, vezamen la esposobosto praktica ot
komunikacio dla las interesatos.
drugamente, ot isula alexandro xaviero, imeilo
pracrito@... (pracrito arobo yahoo tocko es).
(teksto en ikuso neutra)
salutos, pu isula vladzo.
tuo tenan malas informos; probablamente prokue la
abismo inter la vokabularo neolatina ei la vokabularo
eslava esan granda. ansi, konprenar mias mesajos via
la ikuso ou via la espo (esperanto) non esan afero
facila para tuo.
aki, mio klaron tuas demandos.
mio fagin ninkuna nova planlinguo nomata "nuevo
latino".
nosas, varias uomos ei non solamente mio, kostruin
una nova linguo helpanta planata internaciona. kuesta
linguo esan internaciona ei non solamente neolatina.
la vokabularo esin, en la principo, predominantamente
neolatina, komo en la majoreso tien las linguos
helpantas planatas plus seriosas (espo, ido,
interlinguao, novialo, ulango, linguo franka nova,
ecetera).
ma, ni la linguo esan una kreasiono privata mia, ni
la vokabularo de kuesta linguo esan fiksamente ei
dogmamente neolatina.
la linguo tenin la nomino "tino", ma oji ono preferan
la nomino "ikuso", kon orijino en la linguo vaska,
baska ou euskera (en la vaskiko, "ikusi" signifan pe
"visionar").
ono posiblan ei diritan konparar la ikuso kon altras
euroklonos komo la novialo ou la ido. ma eksistan una
inportanta difereso: la ikuso non tenan idealos ni
moralo; eto esan tanto neutra valorativamente kuanto
la telefono ou la aviono: una sinpla istrumento de
komunikasiono, senpre en las manos de suas usantos,
sin kontrolo fa las akademos ou fa las eruditos.
la difereso inter la espo (esperanto) ei la ikuso
esan, donke, komo la difereso inter la softuaro fa isa
maikrosofto (Microsoft) ei la softuaro fa isa linukso
(Linux): la ikuso tenan kodigo publika ei aberta, sin
kopiraito; kualkuno diritan modifikar ei adaptar la
ikuso.
kuesto tenan inplikasionos direktas otur la
komunikasiono kon parolantos de linguos eslavas, komo
tuo.
tipamente, ono non diritan xanjar (kanbiar)
direktamente la vokabularo centra de la espo ou de la
linguo franka nova (la ido ei la ulango esan plus
fleksablas sur kuesta aspekto) ma la vokabularo de la
ikuso esan plenamente adaptabla ba la situaciono.
por kuesto eksistan varias dialektos de la ikuso,
komo eksistan varias dialektos de isa linukso. mio
usan tipamente la dialekto isa ikuso neutra, ma altras
parolantos usan formos plus neolatinas, plus
anglojermanas, plus arabislamas... ou plus neoeslavas.
la ikuso neutra enkorpan vokabularo de la rumaniko,
ui. probablamente la eksenplo plus notabla esan la
preposiciono de akusativo, "pu", konrespondanta ba la
sufikso "f" de akusativo en la esloviko, ei kon uso
simila. inoltre eksistan radikos eslavas en la ikuso
neutra, komo "mojar" (posiblar) ei "glasnosto"
(transparenteso)
komo demostrasiono praktika de la fleksebleso tien la
ikuso, kuesta mesajo aparan via duas dialektos de la
ikuso: unesmamente, en eslavikuso (ikuso de vokabularo
predominantamente neoeslava) ei posterioramente en
ikuso neutra (una dialekto kon vokabularo
predominantamente neolatina ma kon multas radikos
semantikas de altras orijinos, kon morfosintakso
analisa posiciona ei kon ortografio konpletamente
fonetika).
la eslavikuso usan la mesma ortografio ei la mesma
pronuncasiono ke la ikuso neutra; inoltre la
morfosintakso (pluralo de las sustantivos,
konjugasiono verba, ecetera) esan simila ba la ikuso
neutra, ma inversamente la vokabularo esan
predominantamente neoeslava.
altras formos posiblas esan la arabikuso, la
polinesikuso, la bantuikuso, la karibikuso, la
hindocinikuso, la euroamerikuso, ecetera.
tuo rememoren: la ojetivo de la ikuso nunkua esan la
perfekteso teoria, sino la facileso praktika de
komunikasiono para las interesatos.
amikamente, fa isula alexandro xaviero, imeilo
pracrito@... (pracrito arobo yahoo punto es).
----- zapios originas -----
De: "vladimr budney" <vladzo@...>
Para: SLOVIO@yahoogroups.com
CC: pracrito@...
Asunto: RE: [SLOVIO] Bananju Republik
Fecha: Wed, 22 Mar 2006 17:29:36 -0500
do vsiekx ::::::::::::::::::::::::::::
ya sxcxe niemam vidpovid vid nasxogo alexandra.
vladzo
From: "vladimr budney" <vladzo@...>
Reply-To: SLOVIO@yahoogroups.com
From: Alexandre Xavier Casanova Domingo
<pracrito@...>
Reply-To: SLOVIO@yahoogroups.com
do alexandru :::::::::::::::::::::::::::
skazxim co ya razumim co ve vzxe zrobelji novej
yazekis nazvanij "nuevo latino"; tozxe co vasxej novej
yazekis yest zlutcxenia nacionalni evropejski yazekis
co pokxodatj z starogo latinskogo yazikis. ya volim
znatj co yest tji zlutcxeni nacionalni yazekis.
napevno ve zlutcxele espanasko, italijsko,
portugalsko, i francusko; a meni vazxno znatj cxe ve
tozxe zlutcxele romunsko.
vladzo
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
Bonjour
Le dictionnaire d'Interlingua Moderne Encyclopédique,
visible en 2 fichiers dans les archives de Linguamundi
Yahoo Grupo, compte maintenant entre 21 000 et 22 000
mots différents d'Interlingua Moderne Encyclopédique,
avec de nombreuses citations.
Quelques modifications et quelques corrections ont été
appliquées.
Amicalement,
Jacques
--- En linguamundi@yahoogroups.com, Jacques Dehée <jacquesdehe@y...>
escribió:
>
>
> Interlingua Moderne Encyclopédique progresse !
>
> Amicalement,
>
> Jacques
>
Hola Alexandre,
A ver si te entiendo correctamente: En vez del inglés,
quieres que usemos varios idiomas planificados
euroclónicos, incluyendo (supuestamente) el esperanto,
el ido, el icuso, el novial, el occidental, el
interlingua, el romanova, el romanico, el romanyol,
etc? Así creando un nuevo foro "BABLO" para trabajar
sobre el proyecto de una lengua auxiliar que no sea
euroclónica, sino general para toda le tierra. O hay
que excluir alguna de estas lenguas o familias de
lenguas planifiicadas? Y quién tomará esta decisión?
Tú? Hay que dar preferencia a ciertas lenguas
planificadas o ciertas familias que son favoritas
tuyas, o qué? Pregunto porque quisiera saber. Gracias
de antemano.
--Don T
--- Alexandre Xavier Casanova Domingo
<pracrito@...> wrote:
> (First, the original text in Spanish appears,
> followed by its automatic translation into English).
>
> Hola a todos, y a los anglos, anglificados y
> anglófonos en particular.
> Hoy quiero hablar de algo a lo que los anglos
> llamáis
> "the turning point", si no me equivoco, expresión
> que
> podría traducirse como "el punto decisivo", "el
Lo romanyol es una lingua molt fàcil. Todas las
personas que ja parlan una lingua romànica poden
aprender e parlar romanyol. Lo romanyol ten tambè una
bellesa singular. Per què no juntar-te con lo grup?
http://groups.yahoo.com/group/romanyol
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
(First, the original text in Spanish appears,
followed by its automatic translation into English).
Hola a todos, y a los anglos, anglificados y
anglófonos en particular.
Hoy quiero hablar de algo a lo que los anglos llamáis
"the turning point", si no me equivoco, expresión que
podría traducirse como "el punto decisivo", "el
kairós", "el paso del umbral"; expresión que significa
que se está a punto de pasar de una situación a otra
radicalmente nueva.
He estado echando una ojeada a una lista de Deina
Núter (Dana Nutter), que se llama "Demos-IAL-Project";
me atrajo en principio su (falsa) promesa de gestión
democrática, rápidamente desmentida cuando se vio que
allí el propio Deina Núter era y es el que manda,
imponiendo censura previa a todos los mensajes,
obligando a todo el mundo a expresarse en inglés y
amenazando con la expulsión a todo el que discrepe de
él.
Al final, es el típico rollo que se repite
periódicamente en interné: un grupito de anglófonos
entusiastas comandados por el gurú de turno, que
"juega a construir una lengua planificada auxiliar".
De manera bastante grosera y desconsiderada como en
este caso, o de modo más disimulado y sutil como en
otros casos, el esquema básico siempre es el mismo: se
trata de (aparentemente) construir una lengua
planificada mejor que los "trasnochados euroclones", y
a esos paladines de "una lengua auxiliar global y no
eurocéntrica" no se les ocurre otra cosa que ponerse a
hablar todos en inglés y excluir de su "igualitario"
proyecto a quienes no lo hablan.
Naturalmente, nunca pasan de divagaciones sin fin.
Ninguno de estos rollos anglófonos ha dado lugar a una
lengua auxiliar viable, ni lo hará nunca.
¿Y por qué? Por algo que los lingüistas
experimentales conocemos bien: porque faltan las
condiciones objetivas para el surgimiento de una
lengua auxiliar. No se trata de la majadería, la
arrogancia o la maldad del moderador de turno, sino de
algo objetivo, causal en vez de casual, que se dará
incluso si el líder del proyecto y sus seguidores
obran de buena fe y con habilidad técnica (cosa que se
ha dado en algunos proyectos anglófonos, lo
reconozco).
La causa objetiva del fracaso de todos estos
proyectos es que sus miembros no tienen ninguna
necesidad de usar una lengua planificada auxiliar para
comunicarse entre ellos.
Si todos los miembros de la tripulación de un barco,
de una empresa multinacional, de una universidad con
gran cantidad de estudiantes extranjeros, de una lista
internética sobre Mahoma, etcétera, ya saben inglés (u
otra lengua territorial cualquiera) bastante
fluidamente, no desarrollarán ninguna otra lengua de
contacto, por un elemental principio de la lingüística
experimental: la ley del mínimo esfuerzo.
Por esta razón, en las excursiones de españoles a
Inglaterra o al territorio anglófono que sea para
hacerles aprender inglés, los organizadores procuran
que no estén juntitos en el lugar de alojamiento,
porque entre ellos hablarán castellano en general, en
vez de practicar el inglés.
Todo proyecto serio de lengua planificada auxiliar se
basa en el principio opuesto al del turismo
lingüístico: facilitar a los miembros e interesados la
comunicación sin necesidad de aprender bien ninguna
lengua territorial; y eso en la práctica significa que
no necesitan el inglés.
Por eso también, todo proyecto auxilingüístico serio
se preocupa desde el principio por invitar a miembros
que no hablen todos la misma lengua; los casos del
volapuque (Volapük), del esperanto, del ido, del icuso
(ikuso) y del ulango (mondlango) son bien conocidos, y
si bien el volapuque fue abandonado por su vocabulario
oscurísimo, las otras auxilenguas que he mencionado
siguen usándose más o menos modificadas, y entre
personas que no tienen lengua fluida común aparte del
ido o del ulango, por ejemplo.
Esto nos pone de frente ante el concepto de "the
turning point", o dicho castizamente, "el paso
decisivo".
Las lenguas de contacto reales, las auténticas
lenguas auxiliares, nunca surgen de la nada ni de la
genial elucubración de un erudito aislado, como
recalcan acertadamente Josu Lavin y su escuela de la
lengua románica. Surgen siempre, desde el acadio, el
sánscrito o el quechua incaico, hasta la lingua franca
del Mediterráneo, el hindí de mercado, el europanto de
los campus universitarios europeos o el francés
simplificado de las Antillas, del aprovechamiento al
máximo de los materiales lingüísticos parcialmente
conocidos por los interesados en comunicarse, dando
lógicamente preferencia a las lenguas más habladas y
con más prestigio cultural.
Por esto en Papúa Nueva Guinea surge el hirimotu
(police motu); su nombre primitivo, "motu de la
policía", alude precisamente a que este sabir del
Océano Pacífico comenzó siendo usado por gente tan
práctica y tan poco dada a perder el tiempo como la
policía. En efecto, para comunicarse en el extenso
territorio de Nueva Guinea, el inglés colonial no
bastaba, aunque un cierto conocimiento de ese inglés
era más o menos común entre los habitantes.
Entonces aparece el paso decisivo para comunicarse,
"the turning point" en la antigua colonia alemana,
luego angloaustraliana y hoy (tras tensiones
anexionistas con Indonesia) Estado independiente.
La carencia de lengua común en el extenso territorio,
junto con la necesidad de comunicarse, no fue causa de
que la gente no se entendiera, sino precisamente la
condición objetiva para que desarrollaran lenguas de
contacto, como el motu de la policía.
O sea, que los policías coloniales de Papúa Nueva
Guinea, a menudo semianalfabetos y sin las grandes
facilidades lingüísticas de que gozan los anglos en
sus estériles listas de auxilingüística, fueron
capaces de construir una lengua interétnica e
internacional con uso real en la calle, las comisarías
de policía, la publicidad comercial o los periódicos,
y que llega a ser enseñada en las escuelas de la zona,
además de servir en las relaciones con Australia y
otras islas del Pacífico.
El paso decisivo, "the turning point" fue aprovechar
el vocabulario que ya era común y complementarlo con
otras fuentes accesibles, de lenguas malayopolinesias,
micronesias, indoiranias, sinenses, australianas,
hispanofilipinas, etcétera, lógicamente con la
morfosintaxis muy regular y analiticoposicional de las
lenguas de contacto; y esta habla tan práctica,
naturalmente, se escribió en alfabeto latino con
ortografía fonética, nada que ver con la pesadilla
ortográfica del inglés, a pesar de que el vocabulario
del hirimotu, por supuesto, toma muchas palabras del
inglés.
Estos cándidos anglos de la lista "Demos-IAL-Project"
y de muchos otros foros o listas huyen siempre,
precisamente, de este paso decisivo, de este "the
turning point" que es lo que separa la comunicación
efectiva de la elucubración frívola sobre lo buena que
sería una lengua internacional auxiliar: el interés de
la gente.
Una lengua que en la isla de Nueva Guinea ignorase,
por ejemplo, el gran peso que el inglés, el alemán, el
neerlandés (holandés), el castellano (español), el
malayoindonesio, las lenguas micronesias, las lenguas
australianas, las lenguas indoiranias, las lenguas
dravídicas y las lenguas sinenses tienen en el
vocabulario típico de la zona, sería simplemente
ignorada por la población. Pero los policías,
comerciantes y funcionarios que construyeron el
hirimotu querían comunicarse con la gente, no provocar
su carcajada o su desdén. Así que aprovecharon lo que
había, empezando con un vocabulario comprensible
parcialmente a la gran mayoría.
Por el contrario, estos anglos, anglificados y
anglófonos de las innúmeras listas "antieuroclónicas"
no se molestan en poner a prueba sus fantásticas
teorías ante hablantes reales con escaso o nulo
interés por hablar inglés.
Los eslavos, en cambio, tienen hoy el eslovio
(Slovio) y con esta lengua planificada auxiliar
intereslava se comunican entre sí, si quieren hacerlo.
Y hay hablantes de eslovio, que no se limitan a
discutir en inglés cómo debería ser el eslovio. Por
otro lado, el paso del eslovio a lenguas planificadas
auxiliares más neolatinas, como la interlingua, es
relativamente fácil. Yo mismo he empezado a hacerlo
desde el icuso, y no es tarea imposible ni mucho
menos. Básicamente, se crean vocabularios básicos con
unas mil raíces semánticas simples entre una base
neolatina y una base neoeslava; y esa fuente se
consulta, amplía, modifica, etcétera, cuando un
hablante de icuso y un hablante de eslovio se quieren
comunicar, cosa que siempre les resultará mucho más
fácil que si uno intenta hablar en castellano y otro
en ruso, por ejemplo. Con el tiempo, naturalmente,
surgen formas sintéticas o intermedias entre el
eslovio y el icuso, formas que según la ocasión pueden
incorporar gran cantidad de vocabulario semítico o
indochino. Es una estrategia de comunicación que
funciona, porque incorpora el mecanismo espontáneo de
los hablantes para comunicarse en situación de puerto
lingüístico, sin contrariar este mecanismo, añadiendo
los recursos de la auténtica lingüística (científica
experimental).
Podría enviar copia de esta carta a la lista
"democrática" de Deina Núter, pero, ¿para qué?, ¿para
que el propio Deina Núter me expulse indignado de "su"
lista por atreverme a enviar mi mensaje con traducción
automática al inglés, en vez de redactarlo
originalmente en inglés? No soy masoquista, vamos. Si
quiere enterarse de lo que estoy diciendo, que hurgue
en la traducción automática con la que acompaño el
original.
Lo que sí tengo claro es que el propio Deina Núter
tiene tan poco interés en la lengua planificada
auxiliar creada por él mismo, el "sasasec" (sasxsek)
que nunca me enviará una carta de expulsión de las dos
listas suyas en las que todavía estoy, por medio del
sasasec. Tampoco me replicará en sasasec, sino que lo
hará en inglés. Lengua, el inglés, que es la auténtica
lengua auxiliar mundial en la conducta real de Deina
Núter. Ni siquiera en la lista dedicada al sasasec se
ha dedicado a usarlo su propio creador; y el
vocabulario críptico del sasasec, bastante alejado de
las lenguas más habladas, no atrae a usuarios,
traductores o adaptadores de este lenguaje.
El camino euroclónico (euroclónico sin seguir
mecánicamente los rasgos de las lenguas europeas
territoriales), abierto desde el principio a los que
no hablan nada de inglés, centrado en la práctica
comunicativa en vez de la teoría abstracta, realmente
democrático (con las decisiones de fondo tomadas por
la gran mayoría de los hablantes por mecanismos
formales o informales, en vez de subordinarse a un
gurú o a una elite de académicos) es el camino real.
Negar que exista este camino es negar delirantemente
que hay gente que, sin lengua territorial común, se
comunica hoy en esperanto, en ido, en europanto, en
lingua franca nova, en eslovio, etcétera, sin depender
de nadie, ni siquiera de la actitud caprichosa o
autoritaria que hayan tenido a veces los creadores de
estos euroclones.
Se podría crear una lista vagamente inspirada en los
principios preconizados (y traicionados) por Deina
Núter en su lista de anglificados, una lista de
funcionamiento realmente democrático, donde se aborden
desde el principio temas tan importantes como las
lenguas de comunicación entre los miembros del
proyecto y donde ningún cargo (empezando por el de
propietario de la lista) sea eterno, sino siempre
sometido al principio electivo democrático. Pero,
antes de añadir otra lista más al enjambre de listas
casi vacías y sin actividad que hay en la
auxilingüística internética, prefiero esperar y ver si
alguien está interesado por esta propuesta que acabo
de hacer. Si hay interesados reales, crear la lista es
cuestión de minutos o segundos. Trabajar realmente en
ella para mejorar la comunicación por medio de lenguas
planificadas auxiliares, ya es tarea más ardua; y,
seamos sinceros, menos del cinco por ciento de los
asiduos a las listas de lenguas auxiliares quiere otra
cosa que mariposear sobre ellas en inglés. Pocos
quieren usarlas realmente, pero son ésos pocos los que
las aprovechan y desarrollan.
Dice Larry Sulky (correo electrónico larrysulky
arroba gmail.com) lo siguiente.
"This state of affairs -- where stuff has to be
discussed in English only -- is exactly the situation
we are trying to remedy. But we can't get there
without going through this process where we're limited
to English. Otherwise nka xeÞlyanzio suduk'nÿo
zgulûben!".
Pero esto es la tomadura de pelo clásica del
leninismo. Lenin decía que, para llegar a la sociedad
comunista ideal del futuro, hacía falta una dictadura
soviética transitoria. Su dictadura soviética se
convirtió en dictadura permanente; una dictadura que,
por cierto, incluyó la persecución y el amordazamiento
de los hablantes no rusófonos en la Unión Soviética.
La mayoría de los miembros de la lista
"Demos-IAL-Project" es fuertemente leninista. El
leninismo no es una ideología democrática, sino la
supresión de la libertad.
Larry Sulky pretende que nos liberaremos del inglés
por medio del propio inglés, ridículo absurdo que
probablemente no se cree ni él mismo, e intenta
apuntalarlo con una cita en una lengua planificada de
vocabulario críptico y ortografía alambicada, como si
las lenguas planificadas auxiliares serias fuesen así.
Lo cierto, como sabe el propio Larry Sulky, es que él
o cualquier anglófono pueden comunicarse conmigo
progresivamente con el icuso o euroclones próximos al
icuso, desde el principio y sin usar ni una frase
entera en inglés.
Aprovecho esta carta para incluir varios mensajes
míos a la lista "Demos-IAL-Project", censurados por el
"democrático" Deina Núter.
Cordialmente, de Alexandre Xavier Casanova Domingo,
correo electrónico pracrito@...
(pracrito@...).
--------------------
Hello to all, and to the anglos, anglificados and
anglófonos in particular.
Today I want to speak he/she gives something to what
the anglos call the turning point", if I don't make a
mistake, expression that could be translated as the
decisive punto", the kairós", the step gives the
threshold"; expression that means that you is to punto
gives to happen he/she gives a situation to another
radically new one.
I have been tossing a glance to a list he/she gives
Deina Núter (Nutter Damages) that calls you
Give-IAL-Project; I was attracted by in principle its
(false) promise gives democratic, quickly denied
administration when it was seen that there the own
Deina Núter was and it is the one that sends, imposing
previous censorship to all the messages, forcing to
everyone to be expressed in English and threatening
the expulsion to everybody who differs he/she gives
him.
At the end, it is the typical roll that repeats
periodically in I interned: a group gives enthusiastic
anglófonos commanded by the gurú he/she gives shift
that plays to build an auxiliary planned language."
Give quite rude and inconsiderate way as in this case,
or give more underhanded and subtler way as in other
cases, the basic outline is always the same one: it is
he/she gives (seemingly) to build a planned language
better than the sleepless euroclones", and to those
paladins he/she gives a global auxiliary language and
no eurocéntrica they are not happened another thing
that to begin to speak all in English and to exclude
gives their equitable project to who you/they don't
speak to it.
Naturally, they never happen he/she gives endless
divagaciones. None gives these rolls anglófonos he/she
has given place to a viable auxiliary language,
neither he/she will never make it.
And why? For something that the experimental
linguists know well: because they lack the objective
conditions for the emergence he/she gives an auxiliary
language. No is he/she gives the bother, the arrogance
or the wickedness gives the moderator he/she gives
shift, but he/she gives something objective, causal
instead of casual that it will even occur if the
leader gives the project and his followers work in
good faith and with technical ability (it sews that it
has been given in some projects anglófonos, I
recognize it).
The objective cause gives the failure he/she gives
all these projects it is that its members don't have
any necessity he/she gives to use a language planned
assistant to communicate among them.
If all the crew members give a ship, give a
multinational company, give an university with great
quantity he/she gives foreign students, give a ready
internética Mohammed it has more than enough, etc.,
they already know English (or another territorial
language anyone) quite flowingly, they won't develop
any other language he/she gives contact, for an
elementary principle he/she gives the experimental
linguistics: the law gives the minimum effort.
For this reason, in the trips he/she gives Spanish to
England or the territory anglófono that it is to make
them learn English, the organizers offer that onsite
juntitos are not he/she gives lodging, because among
them they will speak Castilian in general, instead of
practicing English.
All serious project gives auxiliary planned language
it bases on the opposed principle to the one he/she
gives the linguistic tourism: to facilitate to the
members and interested the communication without
necessity gives to learn any territorial language
well; and that in the practice means that they don't
need English.
For that reason also, all project serious
auxilingüístico worries ab initio to invite members
that don't speak all the same language; the cases give
the volapuque (Volapük), give Esperanto, give the one
gone, give the icuso (ikuso) and give the ulango
(mondlango) they are very well-known, and although the
volapuque was abandoned by its dark vocabulary, the
other auxilenguas that I have mentioned continues
being used more or less modified, and among people
that don't have common flowing language apart from the
one gone or give the ulango, for example.
This puts us he/she gives front before the concept of
accounting the turning point", or said purely, the
decisive step."
The languages give real contact, the authentic
auxiliary languages, never arise he/she gives the
he/she swims neither give the brilliant elucubración
he/she gives an isolated erudite, like they emphasize
Josu wisely Lavin and their school gives the language
románica. They always arise, from the acadio, the
Sanskrit one or the Quechua one Incan, until the frank
lingua he/she gives the Mediterranean, the hindí
he/she gives market, the europanto he/she gives the
campus European university students or simplified
French gives the Antilles, give the use to the maximum
he/she gives the partially well-known linguistic
materials for the interested parties in communicating,
giving preference logically to the spoken languages
and with more cultural prestige.
For this reason in Papuan new Guinea it arises the
hirimotu (police motu); its primitive name, motu gives
the police", he/she in fact mentions to that this
sabir gives the Pacific Ocean it began being used by
people so practical and so little given to lose the
time like the police. Indeed, to communicate in the
extensive territory he/she gives New Guinea, colonial
English it was not enough, although a certain
knowledge gives that English it was more or less
common among the inhabitants.
Then the decisive step appears to communicate, the
turning point in the ancient German colony, then
angloaustraliana and today (after annexionist tensions
with Indonesia) independent State.
The lack gives common language in the extensive
territory, together with the necessity he/she gives to
communicate, it was not cause he/she gives that people
didn't understand each other, but in fact the
objective condition so that they developed languages
she gives contact, as the motu she gives the police.
that is, that the colonial polices of Papuan new
Guinea, often |semianalfabetos| and without the
linguistic easy termses of enjoying the englishes in
his sterile lists of |auxilingüística|, it went
capable of build an interétnica and international
language with using real in the street, seize them of
police, the commercial publicity or the periodicals,
and that become taught in the schools of the zone,
besides serving in the relations with Australia and
other islands of the pacific thing.
The decisive step, " |point| |turning| |the| " went
make good use of the vocabulary that already Christian
era and complement it with other accessible sources,
of |malayopolinesias| languages, Micronesian,
|indoiranias| , |sinenses|, Australian,
|hispanofilipinas| , et cetera, logically with the
|morfosintaxis| very regular and |analiticoposicional|
of the languages of contact; and this speaks so
practice, naturally, it wrote to him in Latin alphabet
with phonetic orthography, nothing to see with the
orthographic nightmare of the English language, in
spite of that the vocabulary of the |hirimotu|, for
supposition, takes many words of the English language.
These candid englishes of the list " give
-IAL-Project " and of many other forums or it list
flee always, precisely, of this pass decisive, of this
" |point| |turning| |the| " that it is which separates
the effective communication of the frivolous
lucubration on the good thing that it is an
international language auxiliary: the interest of the
people.
A language that in the island of new Guinea it not
knows, for example, the great weight that the English
language, the German, the Netherlandish (Dutch), the
Castilian (Spanish), the |malayoindonesio|, the
Micronesian languages, the Australian languages, the
|indoiranias| languages, the Dravidic language and the
|sinenses| language has in the typical vocabulary of
the zone, it is simply not known for the population.
But the polices, trading and officials that it built
the |hirimotu| wanted to be communicated with the
people, doesn't cause their bellow or their scorn. So
it made good use of which it had, beginning with a
comprehensible vocabulary partially to the great
majority.
On the contrary, these englishes, |anglificados| and
|anglófonos| of the numberless ready
"|antieuroclónicas|" puts to the test his fantastic
theories in the presence of talking reals with scarce
or null interest for speaking English language.
The slavonics, on the other hand, has today the
|eslovio| (Slovio) and with this planned language
intereslava auxiliary communicate to him among
themselves, if they want to it make. and there is
talking of |eslovio|, that don't limit to him to
discuss in English how must be the |eslovio|. For
other side, the step of the |eslovio| to planned
languages more Neo-Latin auxiliaries, like the
|interlingua|, it is relatively easily. Myself have
begun to make it from the |icuso|, and is not
impossible task not by any means. Basic, create to him
basic vocabularies with some roots thousand semantic
simples between a Neo-Latin base and a |neoeslava|
base; and that source consults, it enlarged,
modifies, et cetera, when a talking of |icuso| and a
talking of |eslovio| it wants to communicate to him,
sew that always will result them much more easily that
if one tries to speak in Castilian and other in
russian, for example. With the time, naturally, it
springs up synthetic forms or it intermediate between
the |eslovio| and the |icuso| , forms that according
to the occasion it can incorporate large quantity of
Semitic or Indo-Chinese vocabulary. It is a strategy
of communication that functions, because incorporates
the spontaneous mechanism of the talking to
communicate in situation of linguistic port, without
conunteracting this mechanism, adding the resources of
the linguistic certification (scientific
experimental).
It could send copy of this letter to the "democratic"
list of Deina Núter, but, why?, in order that the
own Deina Núter expel me indignant of " their " lists
for dare me to send my message with automatic
translation to the English language, instead of
writing it originally in English? Am not masochistic,
it go. If wants to be paid of which am saying, that
pokes in the automatic translation with she who it
accompanies the original.
Which yes it have clear is that the own Deina Núter
has so little interest in the planned language
auxiliary created for himself, the "|sasasec|" (
|sasxsek| ) that never will send me a letter of
expulsion of the two list his in those who still I am,
by means of the |sasasec|. Neither me |replicará| in
|sasasec|, but that will make it in English language.
Language, the English language, that it is the
authentic auxiliary worldwide language in the real
conduct of Deina Núter. Not even in the list dedicated
to the |sasasec| has dedicated to use the their own
creator; and the |críptico| vocabulary of the
|sasasec|, enough distant of the languages more
boasts, attract to users, translating or adapters of
this language.
The |euroclónico| road( |euroclónico| without
following mechanically the featureses of the European
territorial languages ), opened from the beginning to
the ones that doesn't speak nothing of English
language, centered in practice talkative instead of
the abstract theory, really democratic ( with the
background decisions taken for the great majority of
the talking thing for formal or unreliable mechanisms,
instead of subordinating to a guru or to a élite of
academicians ) is the highway.
It refuses that exists this road is refuse delirious
that there is people that, without territorial
language people, it communicates today in Esperanto,
in absent-minded, in |europanto|, in free |lingua|
nova, in |eslovio| , et cetera, without depending of
nobody, not even of the capricious or authoritarian
attitude that has had sometimes the creators of these
|euroclones|.
It can be create a list vaguely inspired in the
preconized principleses ( and betraied ) by Deina
Núter in their |anglificados| list, a list of
functioning really democratic, in which put into port
to him from the beginning it persists so important
like the languages of communication between the
members of the project and where any post ( beginning
for those of owner of the list ) is eternal, but
always subdued to the elective democratic beginning.
But, before adding other lists more to the swarm of
list almost empty and without activity that there is
in the |internética| |auxilingüística|, it prefer wait
and see if somebody is interested for this proposal
that it have just do. If there is interested reals,
create the list is question of minutes or second. It
works really in her/it to improve the communication by
means of planned languages auxiliaries, is already
task more arduous; and, it are sincere, less than the
five by the hundreds of the assiduous thing to the
lists of auxiliary languages wants to something else
that flits about on them/it in English language.
Little want to them use really, but it are those
little those who make good use of them and it develop.
It says Larry Sulky ( |larrysulky| e-mail enraptures
gmail.com ) the following.
"This state of affairs -- where stuff has to be
discussed in English only -- is exactly the situation
we are trying to remedy. But we can't get there
without going through this process where we're limited
to English. Otherwise nka xeÞlyanzio suduk'nÿo
zgulûben!".
But this is the taking of classic hair of the
Leninism. Lenin said that, to reach to the communist
society ideal of the future, it was wanted an of the
Soviet Union transitory dictatorship. Their of the
Soviet Union dictatorship it became converted in
permanent dictatorship; a dictatorship that, by the
way, it included the persecution and the gagging of
the talking not |rusófonos| in the Soviet Union. The
majority of the members of the list " give
-IAL-Project " is hard Leninist. The Leninism is not a
democratic ideology, but the suppression of the
freedom.
Larry Sulky try to get that will free each other of
the English language by means of the own English
language, ridiculous absurdity that probably create to
him nor himself, and tries to it prop up with an
appointment in a planned language of elaborate
|críptico| and orthography vocabulary, as if the
planned languages serious auxiliaries |fuesen| so.
It certainly, as you know the own Larry Sulky, is
that he or any |anglófono| can be communicated with me
progressively with the next |icuso| or |euroclones| to
the |icuso|, from the beginning and without being
accustomed nor a whole phrase in English language.
I make good use of this letter to include several
messages mine to the list " give -IAL-Project ",
censured for the "democratic" Deina Núter.
Cordially, of Alexandre Xavier Casanova Domingo,
e-mail pracrito@... ( pracrito@... ).
----- Mensajes originales/Original messages -----
salutos ba totos.
mio non oblidin ni neglektin mia "obligasiono" mater
respondar una kuestionalo en angliko sur varias
aspektos de mia persono ei de mia uerko komo
planlinguologo.
mio pensin respondar precisamente menan, kuando
aparan una mesajo rememoranta fa la posedanto de nosa
listo.
la mesajo, komo toto til menan dentro kuesta listo,
aparan via la angliko.
vosos totas ou kuasi totas, naturamente, esan
fluantas parolantos de la angliko, ma non mio. donke,
mio trovin en la mesajo undera una parolo komuna en la
angliko moderna, sin dubito, ma una parolo pe kualo
mio non posiblan konprendar sin konsultar una
dicionaro. la parolo esan "lurk", ei en konteksto
konputera signifan pe una persono kio solamente
observan sin partoprendar en la situaciono (aki, en la
listo tesa demos-ial).
kuesta problemo aparan kontinuamente. la mito mater
la "facila angliko de la cienco" esan kueso: una mito.
para usar la angliko dentro la cienco, dentro de la
linguologio (linguistiko) konkretamente, ono devan
posedar una anpla vokabularo; inoltre, la vokabularo
de la linguologio estan inter las vokabularos ciencas
plus anplas; eto esan una vokabularo tre plus granda
kuanto la vokabularo de la fisikologio ou de la
konputerologio (informatiko).
jeneralamente parolundo, la politiko de kuesta listo
esan una sarkasmo ei una kontradicasiono: eto
proklaman ke ono laboron segon procedimentos
demokratas, ma las unikos kios posiblan votar ei
laborar esan las uomos kios konocan ben la angliko.
parodiundo pe isula jorjo orwelo en sua uerko isa
kultivero animala (Animal farm): "totas las
planlinguologos esan egualas, ma alkunas
planlinguologos esan plus egualas kuanto altras.".
mio ja observin ei partoprendin dentro multas
projektos de linguos helpantas planatas dove la linguo
oficiala ou reala esin la angliko ei solamente la
angliko.
totas kuesas projektos produktin pe niento (nulo).
evidentamente, inter uomos kios ja parolan ben la
angliko, una helpoplanlinguo esan apen algo plus
kuanto una hobio.
para mio, una uomo kio non parolan ni desiran parolar
ben la angliko, una helpoplanlinguo praktika non esan
sel una hobio: eto esan una neceso.
vosos posiblan ei diritan dicar ke kuesta listo
inplican lekturar via la angliko ei respondar via la
angliko. se ui, mio sinplamente abandonon rapidamente
la listo ei vosos kontinuon vosa projekto,
probablamente esterila.
ma, se vosos non esan meras hobiantos, se vosos
realamente desiran kostruar una helpoplanlinguo
realista, ei mejora kuanto las helpoplanlinguos
aktualas, vosos necesan donar facilesos de
partoprendasiono ta las uomos kios non posiblan ou non
desiran parolar la angliko.
amikamente, fa isula alexandro xaviero, imeilo
pracrito@... (pracrito arobo yahoo punto es).
--- sasxsek@... eskribin:
---------------------------------
Some of you have not yet posted your Member Surveys.
Please post them soon as they are a requirement for
participating in the group. Those who do not will be
reduced to lurking status until they do so.
Remember the only required fields are your name and
location. This is just simply to identify everyone.
The rest of the survey is optional and was included
only so we could get an idea what type of backgrounds
and qualifications our members have.
I also just removed the moderated status from a few
accounts to save myself the trouble of having to
approve every message that goes through. These are
people who I already know from other groups so I
pretty well know it's a waste of time to filter their
posts.
------------------
Dana Nutter
The owner of this list stops all posts which aren't
in English, and he or she says that "English is
currently the closest thing to a de facto World
Language.".
On the other hand, "The Demos project is to create an
International Auxiliary Language by gathering together
many individuals and making decisions through a
democratic-style process.".
Therefore, let's vote democratically.
Should we allow the use of already existent
international auxiliary languages, as Interlingua or
Sasxasek, when messaging at the Demos Project list?
Alexandre Xavier Casanova Domingo.
Hi you all.
Let's be practical.
Likely, this will be my last message here, as the
"democratic" Dana Nutter already knows that not just
me but also many others know that if one person (Dana
Nutter, Schleyer, Zamenhof, George Boeree and so on)
is undismissable in a project, the project isn't
democratic.
I'm not interested in such auxilinguistic projects.
As James Stuart Mill knows, without election of the
government, no democracy at all.
Thus, I'll leave soon this "democratic" list or
he/she will ban me soon. No problem.
But, I repeat, let's be practical. If this list has
an authentic bias pro auxlangs, soon it will produce a
suitable auxlang. Even if it appears only with
explanations and vocabulary in English, the hacking,
the translation and the adaptation will be very easy.
Banned or not banned, I would profit quickly your
results.
Therefore, although I'm leaving your list, and
although I expect nearly nothing in auxilinguistics
among fluent English-speakers, let's wait and see.
Likely, you'll re-invent the wheel, due to your naive
adamism (Adam and Eve, not Adam Smith) and you'll
create, at best, a slightly enhanced Euroclone or
alternatively a "perfect" language which nobody will
use except for talking on the language itself.
The key is very simple: if you begin to use your
auxlang for international commerce, instead English,
you'll be serious.
Bye. I'll wait two or three days to see whether this
last message is published or not, and then I'll leave
this list, either with the message published either
unpublished. Folks, if you will contact me privately,
my e-mail is pracrito at yahoo point es.
Cheers, Alexandre Xavier Casanova Domingo.
(First, the original text in English appears,
followed by its automatic translation into Spanish).
Para: Demos-IAL-Project@yahoogroups.com
De: "steve rice" <ansric@...>
Fecha: Mon, 20 Mar 2006 21:29:55 -0800 (PST)
Asunto: RE: [Demos] Vocabulary (was: Re: Phonotactics
and Morphology)
--- sasxsek@... wrote:
>
> > > Being a world language means we are looking at
targeting *everyone*!
> >
> > Which is probably why I, at least, am not a world
language... If you target everyone, you target no one.
> > If you're in a shooting gallery, do you target
everything? All at once?
>
> That's not a valid analogy. We are not shooting
ducks. We are creating a method of communication for
the world. The WORLD means everyone!
> Otherwise we don't have an IAL, just an AL.
I'm not sure we have even that. My point is simply
that it isn't possible to optimize a language in
several directions at once. It should be optimized for
those most likely to make it an IAL, which is not
everyone in the world.
Zamenhof famously said that if even a few people in
every country knew [whatever IAL] imperfectly, it
would still effectively solve the language problem. He
exaggerated a bit, but not that much. It's
international if people from different nations use it.
Eo, Ido, and Interlingua are already IALs, and LFN
could be without much work at all. In fact, it's on
the threshold at least.
Thus the difference between an International
auxiliary and a Global/World auxiliary. I doubt a
global auxlang will arise ex nihilo; it will probably
start picking up steam at the international level.
This is why it's a good idea to know the market and
design accordingly.
The people who will learn it after the first wave has
popularized it must not be forgotten, but all kidding
aside, most any existing auxlang is good enough once
the market has been created. It's creating the market
that is the initial problem.
Steve
----------
La Pará: Demostración-IAL-Project@yahoogroups.com
De: arroz " del " steve <ansric@...>
Fecha: Mon, 20 Mar 2006 21:29:55 -0800 (PST)
Asunto: REF: [Las demostraciones] el Vocabulario
(era: Re: Phonotactics y Morfología)
--- sasxsek@... escribió:
>
¡>>> Siendo un idioma mundial significa nosotros
estamos mirando la localización de blancos *everyone
*!
>>
>> Qué probablemente es por qué yo, por lo menos, no
soy un idioma mundial... Si usted el blanco todos,
usted el blanco nadie.
¿>> Si usted está en un aguaje, hágalo el blanco
todo? ¿Todo en seguida?
>
> Ésa no es una analogía válida. Nosotros no estamos
disparando los patos. Nosotros estamos creando un
método de comunicación para el mundo. ¡El MUNDIAL
significa a todos!
> Por otra parte nosotros no tenemos un IAL, sólo un
AL.
Yo no estoy seguro que nosotros tenemos eso incluso.
Mi punto simplemente es que no es posible perfeccionar
un idioma en seguida en varias direcciones. El más
probablemente debe perfeccionarse para aquéllos para
hacerle un IAL que no es todos en el mundo.
Zamenhof dijo célebremente que si incluso unas
personas en cada país supieran [IAL cualquier]
imperfectamente, todavía resolvería eficazmente el
problema del idioma. Él exageró un poco, pero no
tanto. Es internacional si las personas de las
naciones diferentes lo usan.
Eo, Ido, e Interlingua ya son IALs, y LFN podría
estar en absoluto sin mucho trabajo. En el hecho, está
por lo menos en el umbral.
Así la diferencia entre un auxiliar Internacional y
un auxiliar de Global/World. Yo dudo que un auxlang
global se levantara ex el nihilo; empezará recogiendo
el vapor probablemente al nivel internacional. Esto es
por qué es una idea buena para saber el mercado y
diseñar de acuerdo con.
Las personas que lo aprenderán después de que la
primera ola ha popularizado que dado él no debe
olvidarse, pero todos que embroman al lado, la mayoría
cualquier auxlang existente es una vez bueno bastante
que el mercado se ha creado. Está creando el mercado
que es el problema inicial.
Steve
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
Un juvene paracaditista a su prime experientia
es preste a facer su prime decendita.
Quando su vice veni, quando ile se trova in avante le vacuo,
ile ha dubitas seriose. Alora le instructor dice:
— Eh tu, que expecta tu pro lancear te?
— E si le paracadita non functiona?
— Non preocupa te: tu ha ilo de reserva.
— E si mesmo le paracadita de reserva non functiona?
— Oh, in ile caso quando tu ariva a terra tu lo facera substituer!
L'appellation "Interlingua Moderne"
indique que l'Interlingua classique
n'est pas moderne du tout
et qu'il est nécessaire de le revoir à la hausse.
Amicalement,
Jacques
Un parte considerabile del vocabulario tecnic,
del cientias e de altere studios specializat
consiste de vocabulos e elementos lexical
que son curente in multe linguas con solmente
tal modificationes legier necessari pro adaptar los
al structura del lingua individual in cata caso.
Le dictionnaire d'Interlingua Moderne,
visible en 2 fichiers dans les archives de Linguamundi,
compte désormais plus de 20 000 entrées
pour plus de 20 000 mots différents d'Interlingua.
Le dictionnaire, au minimum Interlingua-Anglais,
s'enrichit peu à peu en citations
et en traductions multilingues,
mais nous ne sommes pas encore à la mi-mars
et ce dictionnaire d'Interlingua Moderne,
commencé au début de l'année et en pleine construction,
va encore beaucoup changer.
Amicalement,
Jacques
Avant de se proposer comme langue auxiliaire
de l'Union Européenne,
Interlingua devra s'européaniser,
c'est-à-dire s'adapter à l'écriture majoritaire
des langues de l'Union Européenne,
passer de "telephono" à "telefono",
de "orthographia" à "ortografia";
de "rhythmus" à "ritmo",
etc., etc., etc...
Amicalement,
Jacques
Bon die.
Le danese Knud Fogt propagava Internord,
un ortografia comun pro le linguas danese, norvegian e svedese.
Le idea era que mesmo si le scandinavos parla diferentemente,
il deberea esser possibile unificar le lingua scripte
que cata uno poterea leger secundo le modo specific de su lingua.
Amicalmente
Jacques
Le dictionnaire d'interlingua moderne (ou collatéral)
compte maintenant plus de 18 800 entrées (c'est à dire plus
de 18 800 mots différents d'interlingua moderne traduits
au minimum en anglais, en attendant leurs traductions multilingues).
Selon toutes probabilités les 20 000 mots seront atteints
au cours de ce mois de mars et les 40 000 mots à la fin de
cette année.
Interlingua moderne est conçu comme langue encyclopédique
pouvant remplacer complètement toute langue naturelle
dans tous les domaines.
Amicalement,
Jacques
Bananju Republik
Saluton al vi cxiuj.
En la plej granda vortaro de Slovio, iu vortaro inter
angla kaj Slovio, mi legas en la angla la jenan
difinon de la esprimo en Slovio "Bananju republik":
"Banana republic. Countries controlled by puppet
regimes implanted by USA. Originally this expression
applied only to countries in Central America, no
recently Banana Republics have appeared in the most
distant corners of the Earth.".
Eble por la membroj de cxi tiu listo, probable
preskaux cxiuj jam konantaj la anglan lingvon, cxi tiu
difino ne bezonas tradukon en Esperanton. Sed mi
provos traduki: "Banana Republiko. Landoj kontrolataj
de marionetaj regximoj starigitaj de Usono. Origxinale
cxi tiun esprimon oni aplikis nur al la landoj de
Centra Ameriko, sed ne gxuste jxus aperis Bananaj
Republikoj en la plej malproksimaj anguloj de la
Tero.".
Sinjoroj: kiam mi parolas per Esperanto kun slavoj,
nek ili nek mi bezonas koni la anglan lingvon, la
lingvon de la anglosaksa imperialismo. Evidente, la
problemo konsistas en ke Esperanto estas (kaj probable
estos cxiam) lingvo ne konata de la grandega plimulto
da slavoj.
Ja mi estas denaska parolanto de latina lingvo, la
lusa (galega-portugala-brazila), apuda al la hispana
aux al la itala, sed ne al la angla aux al la rusa.
Krome, mi estas antauxlonge anglofobo
(anglorifuzanto); mi ne deziras obei Usonon nek
Anglujon kaj mi ne deziras lerni gxisfunde la lingvon
de la anglosaksaj landoj: la angla. Oni ne povas esti
konsekvenca rifuzanto de la anglosaksa imperialismo
kaj aldone lerni kaj uzi la anglan lingvon kiel
neoficiala (neoficiala gxis nun!) komuna lingvo de la
tuta mondo.
Do, min interesas lerni kaj uzi Slovion por komuniki
kun la popolo kiu parolas slavajn lingvojn... sed sen
la angla kiel perilo. Mi ne deziras konsulti eterne
longajn kaj malfacilajn vortarojn inter angla kaj
Slovio, nek decxifri pene gramatikojn kaj metodojn per
la angla por lerni la Slovion.
Iuj el vi jam scias ke mi pruvis konstrui metodon de
Slovio kun vortareto, ne plu per la angla sed per
euxroklono, per la Ikuso. Kaj ja mi scias ke tio
cxagrenis iujn el vi.
Slovio estas nur lingvo; la sintenoj de la slovistoj,
de la parolantoj de la lingvo Slovio, estas nur
individua afero. Se iu pensas ke oni ne bezonas
lernilojn de Slovio por parolantoj de araba, franca,
cxina, kecxua, sveda, kaj tiel plu, cxar Slovio estas
precipe por slavaj parolantoj, kiuj facile povas
interpreti la gramatikajn klarigojn ecx per angla kaj
facile povas konsulti la vortarojn de Slovio, tiu
rajtas kaj povas uzi nur la jenajn lernilojn. Sed
aliaj uzantoj de Slovio rajtas, kaj future povas,
konstrui kaj uzi vortarojn, gramatikojn, metodojn, kaj
tiel plu, por la uzo de Slovio inter individuoj kies
denaska lingvo ne estas la angla nek iu slava lingvo.
Mi komprenas ke mia pruvo estis malagrabla al la
managxanto de la listo "Slovio" kaj do mi ne insistos
nek ensxutos miajn lernigajn arhxivojn de Slovio per
Ikuso. Sed ja mi rajtas krei specifan liston de Slovio
por precipa uzado de homoj kiuj ne scias la anglan nek
iu slavan lingvon, kaj probable tion mi faros;
cxiuokaze, la nova listo estos ankaux malferma al cxiu
parolanto de Slovio.
Nature, vi rajtas demandi: Ho Aleksandro, kial ci ne
verkis cxi tiun mesagxon per Slovio? Gxuste cxar, sub
la aktualaj kondicxoj, tiu "facila" lingvo estas
malfacila por mi. Mi devas konsulti gramatikojn en la
angla (ne tre facila tasko) kaj mi devas konsulti
vortarojn per la angla; kiam cxi tiu dua malfacila
tasko ne suficxas, mi devas konsulti vortarojn de
slavaj lingvoj per alia lingvo, cxu hispana, cxu
Esperanto, cxu alia.
Kontraste, vi observu cxi tiun trafan rimarkon de
komercanto kun slavaj landoj kiu parolis flue la
anglan lingvon antaux lerni Slovion.
"Rudolf F., Germany: I have a small import-export
business in Northern Germany. The Eastern European
region and the Ex-Soviet Union are a huge untapped
market. Until I have learned Slovio I had great
difficulties in competing with other businessmen in
this area. However with Slovio I can talk with anybody
without translators, and discuss anything, any
business I want. Slovio had doubled my business with
the region. Keep it up and thank you!".
En Esperanto nun.
"Rudolf F., Germanujo: Mi havas malgrandan negocon de
importado kaj eksportado en norda Germanujo. La
orienta euxropa regiono kaj la eksa Sovieta Unio estas
vasta netraborita merkato. Gxis mi lernis Slovion, mi
spertis grandajn malfacilajxojn por konkurenci kun
aliaj negocantoj en cxi tiu areo. Tamen, kun Slovio mi
povas paroli kun cxiu sen tradukantoj, kaj diskuti
cxion, cxiun negocon kiun mi deziras. Slovio estas
duoblanta mian negocon kun la regiono. Vi dauxru, kaj
dankon al vi!".
Estas neniu sekreto ke la auxtentika vojo de Slovio
(kaj de cxiuj seriozaj helpoplanlingvoj) estas gxia
uzado en praktikaj aferoj, ne la gramatiko nek la
planlingvistiko, sed aferoj kiel la komerco, la homaj
rajtoj aux la scienca kaj teknika produktado de
amasaj, cxipaj kaj ne malpurigantantaj energioj.
Amike, el Aleksandro Ksavero, imejlo (elektronika
posxto) pracrito@... (pracrito atelo yahoo punkto
es).
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
las kreolos realistas (kuesto esin: alkunas respondos
sur la projekto tesa Gaja)
Hei, Risto Kupsala. Mitä kuuluu?. Minä olen Alexandre
Xavier Casanova Domingo.
salutos, pu isa risto kupsalao.
aparantamente, ono non posiblan komunikar dentro tesa
Gaja, ni dentro sua projekto auksilianta, tesa Mulivo,
sin la angliko komo linguo komuna.
realamente, nosa reciproka komunikasiono, inter tuo
ei mio, via euroklonos, proban praktikamente la
inverso. mio non desiran (ni posiblan facilamente)
usar la angliko ei tuo non posiblan (ni desiran) usar
aktivamente la franciko. ma nosos, inkluso sin una
linguo teritoria komuna de uso pasiva ei aktiva, tenan
komunikasiono via euroklonos.
la linguo de laboro non esan una afero sekundara
dentro la helpoplanlinguologio, prokue kuesta afero
markan klaramente la difereso inter una hobio ei una
alternativo seriosa de komunikasiono internaciona.
mio non eson tre longa. mio donon una eksenplo
praktika tre klara.
nosos suponen ke vosos, las interesatos pro tesa Gaja
ei tesa Mulivo (otur las mesmas uomos), publikan una
petita anunco via la arabiko ei la franciko en multas
listos ei foros internetas de isa magrebo, solicitundo
pe interesatos kios parolun la franciko ou la arabiko
(ou anbas linguos) ma non la angliko. pos kurta tenpo,
vosos tenun pe multas konlaborantos para anbas
projektos ma sin la angliko; vosos non posiblun
komunikar aktivamente ni pasivamente kon itos; itos
non posiblun inkluso solamente lekturar kurtas tekstos
eskribatas via la angliko.
kualkuna kreolo realista aparin, aparan ei aparon
precisamente dentro kuestas situacionos: kuando las
parolantos non tenan una linguo teritoria komuna.
las euroklonos esan kreolos realistas. las pokas
euroklonos kon uso autentika esan senpre euroklonos
usatas inter uomos kios non posiblan komunikar
facilamente via una linguo teritoria, inkluso la
angliko. eksistan parolantos de espo (esperantiko),
ido, ulango, ikuso ou interlinguo kon mediokra ou nula
konocimento de la angliko.
se vosos kontaktan kon una tipa arabofono marokana ou
aljerana kio sel parolan la arabiko ei un poko de
franciko, abofe vosos non posiblon komunikar kon eto
via la angliko. ma kuesto non esan la problemo, sino
la soluciono. vosa nova konlaboranto neceson, desde la
komenco, una linguo provisiona, ei precisamente kuesta
linguo provisiona eson la enbriono de vosa tesa Gaja.
vosos konocan ke mio non aceptan lekturar ni eskribar
ni parolar ni askoltar via la angliko en las projektos
isa gayao ei isa mulivo; donke, se vosos desiran mia
konlaborasiono, vosos evidentamente praktikon la
lejislo linguologa de la minima esforco: vosos
komunikon kon mio via euroklonos, komo tuo ja fagan.
se tuo, eksenplamente, desiran sendar ta mio una longa
resultato eksperimenta pe kualo vosos trovin, ei
redaktato orijinamente via la angliko, vosos sendon ta
mio una longa tradukasiono via alkuna euroklono.
kuesto non inplikan ke vosa tradukasiono evitun
parolos nareuropas (ekstereuropas) komo "ada, bahaso,
nar". faktamente, la ikuso usan inoltre parolos non
uesteuropas kon granda libereso, komo "mojar" (orijino
eslava, sinonimo de "posiblar"), "kitabo" (orijino
arabislama, sinonimo de "libro"), "bahaso" (orijino
malajindonesa, sinonimo de "linguo"), ecetera. inkluso
se vosos usan duas triomos (2/3) de vokabularo non
europokcidenta en vosas mesajos euroklonas ta mio, kon
listos de vokabularo mio konprenun vosas mesajos.
en resumo: se vosos esan seriosas, se vosos
realamente desiran laborar desde la komenco en isa
gayao kon uomos kios non posiblan ou non volontan usar
la angliko, kon itos vosos laboron.
la despotismo ilustrata, aki konkretata en la fraso
"konpleto para las uomos kios non parolan la angliko,
ma sin las uomos kios non parolan la angliko",
esterilan konpletamente la egualeso inter parolantos
kualo esan decidiva en las projektos de linguo
helpanta internaciona.
se vosos desiran kontaktar kon una arabofono kio
tenun minima ou nula konocimento de una linguo
diferanta dis la arabo, vosos kontaktun kon eto via
una euroklono tre abundanta en radikos semantikas
arabas, abofe, ma vosos non neceson usar la alifato
(alfabeto araba) ni las konplikatas normos de
formasiono de la pluralo en la arabiko, ni la tro
ekstendata konjunto de konsonantos guturalas ou dentas
de la arabiko klasika (korana).
mio finan via una sujereso: tuo resendun tua mesajo
anteriora via la suomiko, ma menan usundo una
euroklono abundanta en radikos de tua linguo propra,
la suomiko, ei kon alkunas klarasionos para las
radikos semantikas plus oskuras. se tuo konocan
gramatikos ei dicionaros de la suomiko pe kualos mi
posiblan obtenar gratisamente desde isa interneto,
esun bona akciono ke tuo indikun ta mio las lokos
internetas dove efektar la kopiasiono ta mia disko
harda.
ma, para komunikar kon mio en una euroklono tre rika
mater radikos suomas, tuo non necesan agregar las
rasgos plus dificilas de la suomiko, komo sua
konplikata sistemo de konjugasiono ei deklinasiono, ou
sua distingasiono semantika inter vokalos longas ei
vokalos kurtas. tuo posiblan ei diritan usar la
"suomiko de haveno (puorto)" pe kualo usan las
anglofonos, suekofonos ou rusofonos kuando itos
desiran esar konprenatos en brevas visitos ta isa
suomijo.
por tua situaciono jeografa, tuo probablamente
rememoron la eurokreolo usata fa isa hanso, fa la ligo
hansa, una inportanta organismo komerca ei politika
balteskandinava de la epoko media; kuesta kreolo
konbinan radikos jermanas, suomugrias ei eslavas. las
aktualas estrukturos de integrasiono komerca, politika
ei kultura en la zono ou rejiono balteskandinava
frekuentamente reivindikan la espirito hansa, ei itos
inoltre esperimentan la neceso de una linguo komuna de
relaciono, komo eksenplamente la esloviko (Slovio).
isa hanso klasika operin desde isa londono (en isa
britijo) til isa obo ou turkuo (en isa suomijo).
eis una mesajo en suomiko pe kualo tuo sendin ta mio.
ba kontinuasiono aparan mia tradukasiono ba la espo
(pe tua mesajo ta mio via la angliko mio non lekturin
ni lekturon en la angliko).
kuando tuo estudin la angliko en isa suomijo,
probablamente ono dicin ta tuo ke kualkuna uomo de
certa kulturo posiblun ei aceptun komunikar kon tuo
via la angliko; oji, tuo visionan ke, kon mio, kueso
non esan verito. mio aceptan komunikar kon tuo via la
suomiko ei altras linguos, ma nunkua via la angliko.
tuo dicin via la espo.
"Cxu ne estas suficxa kompromiso ke mi legas ciajn
esperantajn tekstojn kaj ci legas miajn anglajn
tekstojn. Kompreneble mi skribas angle cxar ci ne
komprenus tekstojn suomiajn kaj mi ne bonas
esperante.".
ma kuesto non esan suficanta konpromiso prokue mio
non lekturon tuas tekstos via la angliko.
adicionamente, mio non konprenan plenamente tuas
tekstos via la angliko ei mio preferan aprendar la
suomiko; donke, se tuo desiran ke tua pe tua teksto en
la angliko mio lekturun, tuo traduken pe eto ba la
suomiko (laboro facila para tuo) ou ba alkuna
euroklono.
tuo dicin inoltre.
"Ne estas eliteco paroli la anglan en Suomio cxar la
plejmulto (?)parolis gxin plimalpli cxi tie.".
sur la reala nivelo de la angliko dentro isa suomijo
parolan elokuentamente kuesta fakto: se una suomano
parolanto naskiva de la suomiko ei altra suomano
parolanto naskiva de la suekiko intencionan
interkonprenar via la angliko, itos jeneralamente non
superon la nivelo de las frasos para turistos; itos
non interkonprenon mu en sua propra paiso! sua nivelo
de komunikasiono, komo tuo konocan, eson
konsiderablamente plus alta via la linguo predominanta
de tua paiso, la suomiko; una linguo plus dificila
linguologamente para una suekofono kuanto la angliko
(la suekiko ei la angliko esan linguos de la famijo
jermana). la mito mater ke las paisos eskandinavas
parolan tre ben la angliko esan kueso: una mito, una
semiveriteso kualo okultan una granda proporciono de
falseso.
tua mesajo orijina via la suomiko
"On kyllä monenlaista nähty tälläkin listalla, mutta
että uusi yritys teilataan ennen ainoatakaan näyttöä.
Ei ei veikkoset, eihän siinä ole mitään järkeä! No,
katsotaan nyt miten hankkeen käy vuoden-parin sisällä,
kun se on lopulta saatu uunista ulos. Silloin saa
tulla kyllä haukkumaan, jos rahkeet enää silloin
riittää. Minä olen kyllä luottavainen.".
mia tradukasiono ba la espo (Esperanto).
Cxi tio estas dubinda, vidata cxi tiel la listo, sed
cxi tiu nova provo konstruktos antauxe unikan
spektaklon. Ne, ne, amikocxjo, nek ekzistas io
rezonabla en cia sinteno. Tiel, ci rigardu nun kie
akiri la venon de akurata situacio; kiam cxi tio estos
finfine developita, cxi tio kreskos elpelita. Tiam oni
povos reale macxi la kazeon; se oni laboras pli longe
tio suficxos. Mi ja fidas pri tio.
se mia tradukasiono esan kuasi non konprenabla, tuo
posiblan ei diritan indikar las parolos korektas.
realamente, kuando mio konocan tuas parolos, pe tuas
frasos en la suomiko mio ja konprenan; las vokabularos
internetas de suomiko non esan tre konpletas. mio
konprenan la suomiko kada volto plus
mia volonto esan konprenar tuas mesajos via la
suomiko ei inkluso komencar pe respondos ta tuo via la
suomiko.
eis tua mesajo orijina via la angliko (pe kualo mio
non lekturin ni lekturon via la angliko).
"It would be interesting to see the research where
you got the information that 90 % of literate Chinese
know the word "telephone". In addition, it's well
worth condidering, that the suffix -ofon- is not
there. Telephone and mobile phone are different kind
of phones than the francophones. So this particular
suffix is not as wide spread as "telephone".
Having done some serious research in Mulivo project
for a while know and acknowledging the fact that the
great majority of the World's population lives outside
the so called WENSA (and in the future even more so),
there is simply no realistic grounds to base a
language on Western vocabulary.
See this world map where countries' size is based on
current population figures instead of georaphic area:
http://www.odt.org/Pictures/map%20image%20only%201200.jpg
Otherwise your guidelines are sensible.".
esan plus probabla ke mio lekturun kuesta mesajo via
tua propra tradukasiono al la suomiko ke via la
angliko; ei mio non eksajeran ni blufan. mio, komo
anglofobo, non tenan tenpo ni desiro para aprendar la
linguo de la inperialismo anglosaksa.
nosos, las anglofobos, esan una inportanta "merkato
natura" para las projektos mater linguos helpantas
planatas. prokue, tipamente, las anglofobos detestan
ei refusan la uso internaciona de la angliko, vosos,
las menbros de isa gayao, neceson usar altras linguos
para atraktar pe las anglofobos. ei las anglofobos kon
desiro de komunikasiono internaciona abundan en las
cinkas kontinentos populatas.
amikamente, fa isula alexandro xaviero, imeilo
pracrito@... (pracrito@...).
----- mesajo orijina -----
Fecha: Fri, 17 Feb 2006 16:39:15 +0200
De: "Risto Kupsala" <risto@...>
Asunto: Re: alkunas respondos sur la projekto tesa
Gaja.
Para: AUXLANG@...
Aleksanteri kirjoitti:
> en la mesajo fa isula (ou isina) risto kupsalao
mio non konprenan plenamente las parolos "ada, masale,
ini, tcudo".
Lingua Malaju i Indonesia ada parola "ada"
(estas/havas) i "ini" (cxi tio). Lingua Arabia ada
"mathal/masal" (ezemplo). Lingua Slavia ada "tcudo"
(mirakulo).
> mio inoltre desiran konocar la pronunciasiono de
las letros "c, j, x" en sua euroklono.
x = ch Doitce, c = ch Franse, j = j Doitce, J = j
Franse. De norme me skribe per litera peti ma no ora.
> eske sua euroklono tenan ja una nomino especifa?
Me publi skitse de klona lingua Europa en 2003 kon
name Lone. Ma itu nur skitse i redi nunka. Ora me make
parola i gramatika en sama momento ke me skribe. Do,
teksto ini no lingua ma solo fila de parola. Me vole
make no klona lingua Europa en prezente.
> abofe (evidentamente) kuesta formo, una euroklono
tre kreola ei non tro eurocentra, esan una bona
soluciono. se isula risto desiran komunikar kon mio
via kuesta euroklono, sinplamente eto donon
klarasionos de las parolos minus konprenatas fa mio.
Me skribe manera ini nur razone ke tu pote razume
itu. Me pote uza no multe parola de no Europa veste,
razone ke forse tu konoce no itu.
> sur la linguo de laboro en la projekto tesa Gaja,
mio redican ke la angliko esan la linguo de laboro
kuasi esklusiva, komo ono posiblan visionar visitundo
la foro de la projekto: totos parolan via la angllko.
Foro di Mulivo no sama foro di Gaja. Projekto Gaja
nur toma parola eks projekto Mulivo. Anke tu pote toma
parola eks itu, si tu vole. Itu kauza ke Mulivo
ezisti. Ma Gaja projekto separe kon foro separe.
Mulivo ezisti anke de bene lingua ali.
> donke, se una aljerano parolan la franciko ei la
arabiko ma non la angliko, eto non konprenon las
mesajos de la foro ei, jeneralamente, suas mesajos ba
la foro via la arabiko ou la franciko non eson
konprenatas. la soluciono realista esan la uso
kontinua ei predominanta de euroklonos dentro kuesa
foro; abofe, non eksistan dinero ni tenpo para efikar
kontinuas tradukasionos inter la angliko ei las altras
linguos propras de las interesatos pro tesa Gaja.
Tute me pote uza lingua Franse anke. Me pote nur leze
(ler) ma itu basta si ali permeso me skribe uza lingua
Ingland. Jens i Florent pote uza lingua Nihon i me
pote uza lingua Suomi, Sverie (Suecia), Doitce i
Tcunguo (Cina). Forse Jens i Florent pote uza lingua
ali anke.
Ma ada no razone uza lingua ali krome (excepto)
lingua Ingland. Me senso OK si Florent o Jens skribe
uza Franse, ma me pote uza nur Ingland razone ke
kolega me razume no lingua ali de me razume. Florent
nunka parole me ke el no vole uza lingua Ingland.
Forse situasi kambia sun (soon).
Post un o du ano forse me-me pote uza lingua Gaja. Ma
en prezente itu posede no parola basta de razone ke
lente kompara parola di 47 lingua majore di dunia
(mundo).
> ta isula florento gareto, mio devan precisar ke
las projektos de linguos panlatinas (totolatinas) esan
tre frekuentas, inkluso pre la volapuko; la linguo
franka nova esan, posiblamente, la projekto aktuala
plus eksitoja komo linguo panlatina, ma inoltre
eksistan la sermo, la romaniko, la romanovo
(Romanova), la interlinguo fa isula jusepo Peano
(Giuseppe Peano), la interlinguo fa isula aleksandero
godeo (Alexander Gode), la ekspreso, ecetera.
Ad nauseam :-(
Histori proba ke klona lingua Europa no habe formula
magia.
-- Risto
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com