Hola , una duda , dinero viene de denarius como tertarius >
tercero , solitarius > soltero (aunque de soltero hay otra teoría
que la hace derivar de solutus) o viene a través del arabe dinar?
Solo es una duda que tengo pq yo creo que dinero nos llegó del
latín , compárese con denary primary tertiary (inglés)
denier , premier (frances) dinheiro , primeiro (pt), es decir,
evolucionaron de forma regular a través del latín aunque pa despejar
la duda me gustaría que alguien me dijese si dinero es directamente
latina.
la 2º pregunta es la siguiente , matar viene de mactare? del persa
mat(de shah mat) ¿del latín mattare derivado de mattus?
Vou dá-las miñas observacións sobre a morfoloxía do calime (kalim), primeiro en galego e logo en interlingua, nunha interlingua con ortografía colateral radicalizada (completamente fonética), cos verbos totalmente regularizados e algunhas outras modificacións e simplificacións; coido que o dialecto de interlingua que usarei che resultará doado.
Salute, Alberto.
Io dara mie observationes re le morfologia de le kalime, prime in galeko e postea in interlingua, un interlingua kon ortografia kolateral radikalisate (konpletamente fonetik), kon le verbos totalamente regularisate ed alikun altere modifikationes e sinplifikationes; io pensa ke le dialekto de interlingua ke io usara vada resultar facile a tu.
Ortografia: il usa le literas "a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v x"; il non usa le literas "q w y z". Kata litera haba un solo fonema e kata fonema haba un solo litera (ortografia fonetik). Kata litere del grupo "a b d e f g h i k l m n o p r s t u v" haba sue fonema tipik in le linguas europeo, senpre le mesme; le litera "h" nunkua esa mute e le litera "g" sona ante "a o u" komo ante "e i". Le litera "c" sona komo "ch" de le espaniol e le anglese, o komo "ts" fusionante le "t" e le "s". Le litera "j" sona komo in francese, portugese e rumaniano; o komo in anglese. Le litera "x" sona komo in galeko ed in maltese, o komo "sh" in anglese, o komo "ch" in francese. Le acento vada senpre en le penultime vokal de kata parola, si le parola haba varie vokales. Le majuskulas non esa obligatori. Non eksista literas duple komo "ee, pp, ss"; on eskriba senpre "e, p, s", kon literas sinple. Le literas "u i" pota esar semivokales o vokales plen sekundo le usator, sin kanbio de signifikato; le separationes silabik "se-pa-ra-ti-o-nes" o "se-pa-ra-tio-nes" esa anbes valide. Le literas "a e i o u" esa konsiderate vokales, e le altere literas esa konsonantes.
Verbos: non eksista verbos iregular, e senpre on usa le modelo de "amar"; asi, on usa "amar", "vivar" (non "viver", non "vivir"), "habar" (non "haber"), "dormar" (non "dormir"), "kantar", "abandonar", ecetera.
Genere gramatikal: alikun pauk parolas habe evidente genere gramatikal per sue proprie signifikato: tauro, vaka, patre, matre. Ma kuasi senpre le genere esa donate per la sufikso maskulin "ulo" o le sufikso feminin "ina": leonulo, leonina, kanulo, kanina, ursulo, ursina, ecetera. Le substantive sin marka de genere esa neutre: leon, kan, urso, ecetera. on pota usar le sufikso neutre "uno" pro enfasisar le genere neutre o pro donar genere neutre ad un parola originalamente maskulin o feminin: tauruno, vakuno, leonuno, kanuno, ursuno, patrulo, matrulo, ecetera. le sufiksos de genere esa agregate poste le ultime konsonante de le parola, eliminante le altere konsonantes.
Plural del substantive: on forma le plural agregante "s" a le singular si le singular termina per vokal, od agregante "es" si le singular termina per konsonante: de "urso", "ursos", ma de "leon", "leones".
Akusativo: on pota e derekta usar le preposition de akusativo "pe" in le frases dubitose.
En galego
En liñas xerais, comezarei polo esquecido xeralmente polos "diletantes" das linguas planificadas auxiliares: as linguas son un fenómeno oral baixo continuo cambio fonético i estrutural.
De nada val, por tanto, establecer uns principios máis ou menos plausibles do calime i esperar logo que os falantes "obedezan". Se o calime vai en serio, dende o primeiro día os falantes desobedecerán os principios tan penosamente fixados e adaptarán a lingua ás súas necesidades, segundo a lei do mínimo esforzo. Se o calime non vai en serio, pois xamais será unha verdadeira lingua, quedando nunha pasigrafía meramente escrita e que non poderá evolucionar oralmente; é dicir, un fracaso seguro coma o volapuque, o esperanto, o novial, o ido, a interlingua, etcétera.
Unha lingua planificada auxiliar en serio, coma o icuso e posiblemente tamén o calime, empeza a existir cando se usa, non antes, e son os falantes, os que fan uso oral dela, os que teñen dereito a darlle forma e modificala en todo momento. E tan profundamente como queran.
Por tanto, no calime o único necesario é poñer unhas bases xerais de sentido común, cun vocabulario básico, i empezar a falá-la nova lingua. Teorizar indefinidamente sobre os rasgos morfolóxicos, fonéticos, semánticos, ortográficos, etcétera, para facelos "perfeitos" é simplemente unha perda de tempo. As linguas non son perfeitas, son sinxelamente eficaces para comunicar. Pode pasar, por exemplo, que os falantes de calime cambien rapidamente o vocabulario básico inicial por outro moito máis occidental. E sería un profundo erro atacalos alegando que "traizoan" o espírito do calime. Porque o espírito do calime non é máis cá práctica oral do calime, os diálogos feitos utilizando esta lingua.
Despois destas fundamentais advertencias, paso a comentar brevemente a morfoloxía plausible dun calime inicial.
A morfoloxía inicial debe ser máis ben analítica ca sintética, máis ben aislante e posicional ca flexiva e conxugativa. Isto débese á maior facilidade de oí-los lexemas separados e á tendencia histórica das linguas a unha menor complexidde morfolóxica. Os detalles xa os decidirán os falantes.
A fonoloxía que propoñedes para a morfoloxía inicial paréceme ben, en xeral. Matizo que as raíces semánticas deben ser facilmente recoñecibles desde o orixinal, unha deformación fonéica coma a do volapuque faría inútil a nova lingua.
Cordialmente, do Alexandre Xavier Casanova Domingo.
In interlingua facile
In lineas generale, io vada comenciar per lo oblidate generalamente de le "diletantes" in le linguas planifikate auksiliar: le linguas esa un fenomeno oral sub kontinue kanbio fonetik ed estruktural.
Pro nihil vala, dunke, establar alikun principios plus o minus plausibile de le kalime ed esperar postea ke le parlantes "obedira". Si le kalime vada serietatamente, desde le prime dia le parlantes disobedira le principios tanto penosamente fiksate ed ilos adaptara le lingua a le sue necesitates, sekundo le lege de le minimal efortio. Si le kalime non vada serietatamente, dunke ilo nunkua esera un ver lingua, remanante komo pasigrafia meramente eskribate e le kual non potera evolutionar oralamente; lo esa dicar, un fiasko certe komo le volapuk, le esperanto, le novial, le ido, le interlingua, ecetera.
Un lingua planifikate auksiliar seriose, komo le ikuso e forsan anke le kalime, komencia ad eksistar kuando on usa ilo, non ante, ed esa le parlantes, le personas kuales faca uso oral de ile, ki haba derekto pro dar forma a ile e modifikar ile in kualkun momento. E tanto profundamente komo ilos volara.
Dunke, in le kalime lo unik necesari esa ponar alikun bases generale de bon senso, kon vokabulario basik, e kominciar a parlar le nove lingua. Teorisar indefinitamente re le karakteristikas morfologik, fonetik, semantik, ortografik, ecetera, pro facar ilos "perfekte" esa sinplicamente un perdita de tenpo. Le linguas non esa perfekte, ilos esa sinplamente efikace pro komunikar. Il pota sucedar, per eksenplo, ke le parlantes de kalime kanbiara rapidamente le vokabulari basik initial per altere multo plus ocidental. Ed il eserea un profunde eror atakar ilos alegante ke ilos "traitora" le espirito de le kalime. Prokue le espirito de le kalime non esa plus ke le praktika oral de le kalime, le dialogos facate utilisante iste lingua.
Postea de iste fundamental advertimentos, io pasa a komentar brevamente le morfologia plausibile de un kalime initial.
Le morfologia initial deba esar plus analitik ke sintetik, plus isolante e positional ke deklinatori e konjugational. On deba isto a le major facilitate pro audar le leksemas separate e a le tendentia historik de le linguas verso un minor compleksitate morfologik. Pe le detalios ja decidara le parlantes.
Le fonologia kual vos propona pro le morfologia initial senbla me ben, in general. Io nuanca ke le radikes semantik deba esar facilamente rekognocabile desde le original, un deformitate fonetik komo in le volapuk facerea inutile le nove lingua.
Kordialamente, de Alexandrulo (Alexandre) Xavier Kasanova Domingo.
---------- Mensaxe orixinal ----------
Ciao e Buona Pasqua o buon plenilunio di primavera.
stavo cercando tra i vecchi articoli la discussione sulla morfologia dello scorso febbraio. cerchero' do riassumerla, in modo da non dover ridiscutere gli stessi punti di nuovo.
prima proposta ufficiale di una morfologia
1. Forma delle parole base:
X:= V(N?CS?V)*
dove:
V:= a|i|u|ai|au
C:= p|t|k|m|n|s|l
N:= m|n|l
S:= w|y
and where:
consecutive identical letters are not allowed
and where:
"yi" and "wu" are not allowed
and where:
"ai" and "au" are not allowed as final V
Queste regole possono essere scritte piu' rigorosamente, mai io trovo questa forma "ibrida" comprensibile. Inoltre, c'e' un verdetto sulla "f"?
2. Forma delle parole composte
Y:= X(hX)+
Usare un "glottal stop"[non conosco la traduzione] per separare due parole contigue che "confinano" sulla stessa vocale. (potrebbe sembrare goffo, ma meno che inserire una schwa tra le consonanti, se fossero permesse tra una parola e l'altra).
4. Usare marcatori opzionali per dividere frasi e per la punteggiatura.
---------------------------------------
Alberto Colombo
argomenti contro la morfologia auto-segregante
le lingue naturali non sono autosegreganti
kalim ha pochi fonemi ==> parole lunghe
kalim e' a-posteriori
la fonologia che suggerisco e':
struttura CV, N permesso prima di una C e S permesso tra C e V. Se troviamo che alcune parole si rassomigliano troppo, ne possiamo cambiare una a mano.
(C V S e N come le hai definite tu)
---------------------------------------
HandyDad
suggerisce una morfologia autosegregante basata sull'accento
In generale, sono d'accordo. Avrei dovuto chiarire che e' piu' una cosa di accenti che di toni. La suggerisco solo al posto di qualche altro meccanismo per chiarire dove una parola finisce e l'altra inizia.
una frase come "tulisakasamnipyu" puo' essere decomposta in un vasto numero di differenti forme-parola, e temo che (1) un bel po' di esse saranno effettivamente parole, e (2) se l'ascoltatore non ha una padronanza completa del vocabolario, fara' fatica a cogliere le parole che conosce. Le morfologie non-segreganti non sono un problema per chi parla una lingua naturale (tutti noi) perche' parliamo la nostra lingua fluentemente; ma sono un problema per chi APPRENDE una lingua perche' questi non sentono le parole distinte. Se l'apprendista e' immerso nel linguaggio, alla fine assorbira' i sottili indizi e sufficiente vocabolario per mettere a posto le cose, ma esperienze immersive in kalim, all'inizio, saranno a dir poco rare.
---------------------------------------
HandyDad
autosegregazione basata sull'accento piu' parole composte
penso sia importante che le parole composte siano distinguibili dalle loro parole-base costituenti. Se vogliamo che "cane-rosso" sia la parola per "volpe", allora non dovrebbe essere confondibile con "cane rosso" che significa "un cane che e' rosso".
Se vincoliamo la forma delle parole base a (CV)+, dove
C := p|t|s|k|l|m|n|h|w|y
V := a|i|u
(magari V include anche "ai" e "au")
allora abbiamo un modo per formare parole composte: unire le parole base con la lettera "n" (con alcune eccezioni menzionate dopo):
"husa waiti" = white bear [orso bianco]
"husanwaiti" = polar bear [orso polare]
---------------------------------------
segue una discussione su se le parole composte debbano essere distinguibili dai loro costituenti. L'ultima parola e' di HandyDad:
HandyDad
Non stavo parlando di volpi e orsi e se le scimmie del Vecchio Mondo siano nello stesso genere di quelle del Nuovo Mondo. Penso soltanto sia una buona idea avere un meccanismo per distinguere le parole composte dai loro costituenti dall'esterno, se il meccanismo non e' troppo complicato. Se descrivo una piccola cosa rotonda e piatta a qualcuno e la chiamo "disco compatto", non voglio necessariamente che la si interpreti come un CD, e viceversa.
---------------------------------------
Alla fine, siamo rimasti coi seguenti punti da decidere:
(quoting HandyDad Wed, 25 Feb 2004 17:07:56 -0000)
gli ultimi sondaggi coprono i punti 1 e 2. Sono ancora irrisolti i problemi della morfologia autosegregante, delle parole composte e delle regole di accentazione. Inoltre i punti 4 e 5 devono essere discussi.
alguien me puede aclarar , verdad que el fonema j que hay en
castellano , salvo en 1 o 2 excepciones poco reseñables , no tiene
nada que ver con la influencia arabe?
solo la j- que PROCEDÍA DE S- como sapon-is > jabón
y una s que quedaba en medio por ejemplo hasta haxta hahta (pro solo
en la zona sur)
lo demas no tiene nada que ver con el arabe las demas j
En 1946, André Martinet, linguiste français,
le plus célèbre linguiste de son époque,
était invité à diriger à New-York,
une équipe internationale de ses collègues
sur un projet de langue internationale.
Ce projet initié par des mécènes américains
était financé sur des fonds privés.
L'époque était bien différente d'aujourd'hui
et les méthodes de travail nous sembleraient
archaïques: consultations de dictionnaires
appuyant les savoirs personnels, suivies d'études
manuscrites sur des milliers de fiches de carton
classées ensuite par ordre alphabétique.
dans des meubles de classement.
Après plusieurs années d'un travail
qui ne bénéficiait pas encore de l'usage
de l'ordinateur, et au fil des changements d'effectif,
le travail était accompli et relativement réussi;
il suit encore de nos jours son cours très international.
Nous sommes maintenant en mai 2004,
juste après l'élargissement
de la Construction Européenne,
élargissement qui crée une incroyable
concentration de langues nationales
et nécessite une vertigineuse multitude
de traductions officielles et non officielles.
L'Europe pourrait reproduire à son compte
un projet comparable à celui de 1946,
mais avec les moyens prodigieux
de notre époque, et désigner une équipe
européenne de linguistes renommés
élaborant pour la Construction Européenne
et pour nous tous les Européens,
une langue auxiliaire commune
du troisième millénaire qui bénéficierait
de tout le prestige et de toute l'autorité
politique de l'Union.
Moi, je dis: toutes associations de promotion, de défense des droits des
langues et du droit d'expression sont invitées à participer, vivent les
cultures, non aux hégémonies et vivent la langue neutre volapuk, la langue
neutre ido, la langue neutre novial, la langue neutre ikuso et autres
langues neutres.
contact pracrito@...
Amicalement, Alexandre Xavier.
----- Message originel -----
Internet : http://initiative.federale.org/lce/
Mes groupes | if_lce Page principale
- Rappel de l' agenda de if_lce
Démocratie langue commune neutre et que vivent toutes les langues
dimanche, 9 mai 2004
Journée entière
Cet événement ne se répète pas.
Lieu : STRASBOURG
Rue&nbps;: 6 rue J.P Calloc'h
Ville/Code postal : F-22000 ST BRIEUC
Téléphone : 0296940975
Notes :
toutes associations de promotion, de défense des droits des langues et du
droit d'expression sont invitées à participer, vive les cultures, non aux
hégémonie et vive la langue neutre espéranto
contact sekretario@...
Lib no binon natik. Tribüt e slaf binons natik. Ad libi getön, himen e jimen debons klemön tribüti e slafi; binon fikulik, binon suvo groböfik. Ori üd omi tribüts, nets, lekredaköbads e palets osänsorons e seilons; nimed ni labon südöfi ni labon keliedi. Nimed binon plu kruälik ka tigrid: progred südöfik mena jenon ti ai ta tribüt.
He echado una ojeada a tu corto mensaje en inglés de abajo y lo entiendo en general.
Suelo decir sin disimulos que impulsar un nuevo idioma mundial auxiliar presuponiendo que sus creadores se comunicarán en inglés básico es como celebrar un congreso mundial de vegetarianos donde las comidas de trabajo estén hechas con carne y pescado de fácil digestión: es un contrasentido radical que anula todo el movimiento desde el principio. No se puede forzar a un vegetariano a comer carne en un congreso de vegetarianos, y no se puede forzar a un partidario de lenguas planificadas auxiliares en vez del inglés a aprender inglés para participar en un movimiento así. Y, desde luego, es mi caso. Reivindico mi derecho a no aprender bien el inglés, a no expresarme en él y a no leer ni escuchar mensajes en inglés.
¿Es admisible que todos los interesados en un proyecto de lengua auxiliar mundial tengan que saber turco básico? Está claro que no. ¿Y que tengan que saber quechua básico, chino básico, castellano básico, ruso básico, etcétera? Está claro que tampoco, por muy habladas que sean estas lenguas. Luego también es inadmisible que tengan que saber inglés básico.
Como muestra baste este botón: ¿cuántos hablantes monolingües en inglés participan (básicamente para matar el rato) en proyectos de lenguas auxiliares? Pues muchos. ¿Y cuántos hablantes monolingües en ruso, finlandés, suajelí, hindí, francés o árabe lo hacen? Casi ninguno, a pesar de que son los que necesitan una lengua auxiliar mundial.
Así no se va a ninguna parte. Un monolingüe no anglófono tiene mucho que decir. Sin la perspectiva del monolingüe no anglófono se pierde muchísimo. Y una lengua auxiliar realista estará concebida ante todo para el monolingüe no anglófono con escasa capacidad o voluntad de aprender lenguas extranjeras.
Por respeto a una mínima seriedad de entrada, me niego a participar en este tipo de proyectos, a menos que se me garantice desde el principio mi derecho a no expresarme en inglés y a que los materiales básicos de trabajo se me suministren en una lengua distinta del inglés. No quiero perder mi tiempo de lingüista chapurreando inglés inútilmente entre anglófonos para los cuales una lengua planificada auxiliar es una curiosidad, no una necesidad.
Bueno, si no he hablado muy cortésmente, por lo menos he hablado claro.
Cordialmente, de Alejandro Javier Casanova Domingo.
----- Mensaje original -----
I was the one who started translating the onetongue site to Spanish but never ended the task (but I will, I hope to do it soon). And as in that ocassion, I'm always willing to help any initiative encouraging a world auxiliary languaje project. I'm willing to help, Roger. Soulice.
La fausse motivation de la guerre en Irak, les tromperies
et les tortures ont réduit à néant la crédibilité
états-unienne aux Nations-Unies.
Les Etats-Unis restent une grande puissance militaire
et commerciale,
mais une nation mise à l'index et mise en doute durable,
également une nation sérieusement menacée extérieurement
et intérieurement.
L'opposition de la France à l'entrée U.S. en guerre contre
l'Irak,
son statut de créatrice de l'Union Européenne,
sa position co-motrice de l'U.E. portent sa crédibilité
internationale au plus haut.
La voie est grande ouverte à la France
et à l'Union Européenne !
Reste le problème de la langue auxiliaire de l'U.E.
que les idistes ont grand tord de dédaigner . . .
* * * * * * * * * * * *
La palabra "denario" es claramente una palabra de etimología latina. Pero "matar" es cosa más dudosa. Parece claro, en principio, el origen ibérico local, y dado que es un vocablo frecuente en varias lenguas neolatinas ibéricas, lo más probable sería el origen latino que apuntas y en el que coinciden etimólogos como Corominas.
Envío copia de tu pregunta a la lista Bardulia, donde saben bastante de etimologías lingüísticas peninsulares (actualmente no estoy interviniendo en ella, así que pásate por esa lista a ver si te aclaran más cosas).
Cordialmente, de Alejandro Javier Casanova Domingo.
----- Mensaje original -----
Hola , una duda , dinero viene de denarius como tertarius > tercero , solitarius > soltero (aunque de soltero hay otra teoría que la hace derivar de solutus) o viene a través del arabe dinar? Solo es una duda que tengo pq yo creo que dinero nos llegó del latín , compárese con denary primary tertiary (inglés) denier , premier (frances) dinheiro , primeiro (pt), es decir, evolucionaron de forma regular a través del latín aunque pa despejar la duda me gustaría que alguien me dijese si dinero es directamente latina. la 2º pregunta es la siguiente , matar viene de mactare? del persa mat(de shah mat) ¿del latín mattare derivado de mattus? tyngaro, tyngaro@...
Un processus nouveau qui aura des suites multiples a commencé.
Un parti politique français lié à d'autres partis étrangers européens
correspondants, donc disons-le un parti international européen,
se donne une arme supplémentaire inédite de conquête
du pouvoir européen . . .
une langue planifiée !
Nous assistons au décollage des langues planifiées en Europe.
D'autres partis s'armeront et choisiront mieux !
Ce 21ème siècle n'a que 3 ans et 4 mois et déjà
le prestige anglo-américain a subi une incroyable dépréciation
due au regrettable engagement en Irak.
Incontestablement l'anglo-américain s'est imposé
comme langue auxiliaire du 20ème siècle,
mais qu'en sera-t-il dans la majorité du 21ème ?
L'Histoire du 21ème siècle est ouverte
et tout y change déjà si rapidement !
Au 20ème siècle l'issue des deux guerres mondiales avait déplacé
le centre de gravité du monde de l'Europe à l'Amérique;
il glisse dès maintenant vers l'est: Union Européenne et Chine.
Et la future langue auxiliaire dominante en dépend . . .
Hola, Jacquesdehe:
Quisiera saber más sobre el asunto.
Un saludo. daf
>From: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
>Reply-To: linguamundi@yahoogroups.com
>To: linguamundi@yahoogroups.com
>Subject: [linguamundi] 1ere union d'un parti politique et d'une auxlang
>Date: Wed, 12 May 2004 09:04:22 -0000
>
>Un processus nouveau qui aura des suites multiples a commencé.
>
>Un parti politique français lié à d'autres partis étrangers européens
>
>correspondants, donc disons-le un parti international européen,
>
>se donne une arme supplémentaire inédite de conquête
>
>du pouvoir européen . . .
>
>une langue planifiée !
>
>Nous assistons au décollage des langues planifiées en Europe.
>
>D'autres partis s'armeront et choisiront mieux !
>
_________________________________________________________________
Protect your PC - get McAfee.com VirusScan Online
http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963
Avec le temps, les deux principales langues auxiliaires
ont perdu leur neutralité (religieuse pour Interlingua,
politique pour l'Espéranto).
L'Union Européenne nécessite une langue auxilaire laïque
d'une part et indépendante d'un parti politique
(particulièrement d'un parti trompeur sur sa véritable couleur.)
Amicalement, Jacques
--- En linguamundi@yahoogroups.com, "David Fernández-Nieto"
<yulerippo@h...> escribió:
> Hola, Jacquesdehe:
> Quisiera saber más sobre el asunto.
> Un saludo. daf
>
>
> >From: "jacquesdehe" <jacquesdehe@y...>
> >Reply-To: linguamundi@yahoogroups.com
> >To: linguamundi@yahoogroups.com
> >Subject: [linguamundi] 1ere union d'un parti politique et d'une
auxlang
> >Date: Wed, 12 May 2004 09:04:22 -0000
> >
> >Un processus nouveau qui aura des suites multiples a commencé.
> >
> >Un parti politique français lié à d'autres partis étrangers
européens
> >
> >correspondants, donc disons-le un parti international européen,
> >
> >se donne une arme supplémentaire inédite de conquête
> >
> >du pouvoir européen . . .
> >
> >une langue planifiée !
> >
> >Nous assistons au décollage des langues planifiées en Europe.
> >
> >D'autres partis s'armeront et choisiront mieux !
> >
>
> _________________________________________________________________
> Protect your PC - get McAfee.com VirusScan Online
> http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963
Bonjour Eno,
Je suis tout à fait d'accord avec vos objections.
Dans cet esprit j'ai proposé une "méthode majoritaire double''
(nb de locuteurs + nb de langues) applicable pour la création
d'une langue auxiliaire spécialement adaptée à l'Union Européenne.
* * * * * * * * * * * *
Juste une précision concernant IALA que vous avez mentionnée:
IALA n'est pas une langue, mais une association linguistique
créée en 1930 fixant 10 règles recommandables pour des langues
planifiées.
Ces 10 règles concernent: 1) l'alphabet 2) la prononciation
3) les racines 4) l'invariabilité des voyelles des racines
5) le pluriel 6) le datif exprimé par préposition 7) le genre
8) la conjugaison en général 9) les temps 10) les prépositions.
*
Une IAL est une langue planifiée conforme à ces recommandations.
Exemples de IALs:
Esperanto, de L. L. Zamenhof (1887)
Latino sine Flexione, de Giuseppe Peano (1903)
Ido, de la Délégation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire
Internationale (1907)
Occidental-Interlingue, d'Edgar de Wahl (1922)
Novial, d'Otto Jespersen (1928/30)
Interlingua, de la "International Auxiliary Language Association"
(1951)
Glosa, de Ronald Clark et Wendy Ashby (1981).
* * * * * * * * * * * *
Personnellement je me sens libre par rapport à ces recommandations.
Ce qui m'importe c'est la réalité majoritaire des langues
européennes.
Cher Eno,
Je suis tout à fait d'accord avec vos objections.
Dans cet esprit j'ai proposé une "méthode majoritaire double''
(nb de locuteurs + nb de langues) applicable pour la création
d'une langue auxiliaire spécialement adaptée à l'Union Européenne.
* * * * * * * * * * * *
Juste une précision concernant IALA que vous avez mentionnée:
IALA n'est pas une langue, mais une association linguistique
créée en 1930, fixant quelques années plus tard 10 règles
recommandables pour des langues planifiées.
Ces 10 règles concernent: 1) l'alphabet 2) la prononciation
3) les racines 4) l'invariabilité des voyelles des racines
5) le pluriel 6) le datif exprimé par préposition 7) le genre
8) la conjugaison en général 9) les temps 10) les prépositions.
*
Une IAL est une langue planifiée conforme à ces recommandations.
Exemples de IALs:
Esperanto, de L. L. Zamenhof (1887)
Latino sine Flexione, de Giuseppe Peano (1903)
Ido, de la Délégation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire
Internationale (1907)
Occidental-Interlingue, d'Edgar de Wahl (1922)
Novial, d'Otto Jespersen (1928/30)
Interlingua, de la "International Auxiliary Language Association"
(1951)
Glosa, de Ronald Clark et Wendy Ashby (1981).
* * * * * * * * * * * *
Personnellement je me sens libre par rapport à ces recommandations.
Ce qui m'importe c'est la réalité majoritaire des langues
européennes.
Remisons l'espéranto dans l'Histoire révolue
des langues artificielles subjectives.
*
Interlingua en appliquant des critères de sélection
passablement rigoureux,
avait déjà franchi un pas vers une langue objective.
*
Il est grand temps maintenant de créer scientifiquement
une première langue artificielle d'un nouveau genre:
les langues objectives.
La première note parle sur un chagrin: "Le principal regret des organisateurs est la participation quasi-exclusive d'associations d'espéranto". Bien sûr, la solution était très facile: indiquer expressément que toutes les langues planifiées étaient invitées à la manifestation et que l'espéranto n'est qu'une langue planifiée entre les autres. Mais les espérantistes ne peuvent pas parler ainsi. Ils ont le dogme de la supériorité de l'espéranto. Moi, parleur d'espéranto (et d'autres langues auxiliaires), mais pas espérantiste, je pense que l'espéranto est supérieur en quelques traits à quelques autres langues auxiliaires et inférieur parfois. On ne peut pas en même temps attirer les autres et vouloir les subordonner. La manifestation Europa Bunto n'était pas neutre, elle était une manifestation espérantiste.
La deuxième note examine un trait apparentement facile et qui (à l'avis des espérantistes) est en train de rester résolu... il y a cent années au moins! Ce sont les lettres accentuées de l'espéranto. Elles ont été placées, mais les logiciels que j'ai usés ne me permettent pas les lire. J'y ai trouvé en même des caractères chinois! Finalement, avec mes logiciels spéciaux de récupération, vous pouvez lire en bas tous les textes correctement, si vos logiciels et vos routes électroniques de réception ne l'empêchent pas (l'épouvantable traduction en espagnol n'est pas mienne). C'est une forme fort difficile de présenter une langue facile pour quiconque.
Comme Jacques Dehée, j'appuie une commission neutre de savants pour préparer une langue commune européenne.
Amicalement, Alexandre Xavier Casanova Domingo.
----- Message originel -----
**ESPERANTO** RAPORTO PRI LA MANIFESTACIO EUROPA BUNTO 2004
La 9-a de majo 2004 estis tre pozitiva tago pri pluraj aferoj. Malgraŭ la distanco kaj la malbona vetero, pli ol 300 homoj kunamasiĝis en Strasburgo : la manifestaciintoj estis venintaj el ĉiuj partoj de Francio sed ankaŭ pluraj alvenis el Germanio, el Belgio, el Svislando, el Britio kaj eĉ el Serbio.
Ekde la 10-a horo, la partoprenintoj amasiĝis progresive sur la Placo de la Universitato. La alveno de la busoj el Bretonio kaj el Parizo estis aparte rimarkita kaj ĉiu estis kunportinta siajn banderolojn kaj aliajn taŭgajn kostumojn por la manifestacio. La rendevua loko estis facile videbla dank'al la bunta balonego, kiu superis la Placon de l'Universitato kun unu banderolo EUROPA BUNTO alkroĉita laŭlonge de la balonega ŝnuro.
Post kelkaj bonvenigaj vortoj de Denis-Serge Clopeau, pluraj partoprenantoj salutis la publikon en sia gepatra lingvo. Oni tiam menciis la nomojn de la 33 asocioj, kiuj estis alportintaj sian subtenon al la manifestacio. La koncerto de jOmO estis tre ŝatita de ĉiuj : liaj kantoj en diversaj lingvoj donis iun certan etoson al la aranĝo kaj tiklis la atenton de la strasburga publiko ĉeestanta en la proksimaĵo.
La manifestacio ekis kun malfrueto ĉirkaŭ la 14-a kaj duono. La kunirantaro en la aleo de la Robertsau estis sufiĉe impona pro ties longeco kaj ties multeco da banderoloj. Eblis aŭdi interalie la sloganon « Eŭropo, estas la lingvoj unue, ne al diskriminacio, jes al komunikado! ». La pluvo, kiu ekfalis ekde la duono de la marŝado, tamen ne senkuraĝigis la partoprenantojn, kiuj iris ĝis antaŭ la Eŭropa Parlamento. Tie, sub sufiĉe forta pluvo, oni rapide konkludis la manifestacion kaj la partoprenantoj disiĝis ĉirkaŭ la 16-a horo.
La tago ne estis tute finita ĉar ankoraŭ estis la debato ĉe la Eŭropa Parlamento. Tiu-ĉi ĝuste estis iom perturbita ĉefe pro la sukceso de la « tago de pordoj malfermitaj » ĉe la Parlamento, kiu ricevis multe pli da homoj ol antaŭvidite kun 32000 vizitintoj. Tamen, la debato estis bon-nivela. Ĝin animis Gilbert Stammbach kaj la diversaj invititoj okupiĝis pri la demando « kiel eviti lingvan diskriminacion kaj ebligi multlingvismon laŭ la fundamentaj tekstoj de la Eŭropa Unio? » antaŭ publiko de sepdeko da homoj.
La tago estis sufiĉe bone priparolita en la amasinformiloj: momento ĉe la televidkanalo France 3 Alsace, pluraj artikoloj en la regiona ĵurnalo Dernières Nouvelles d'Alsace, unu duon-paĝo en la oficiala programo de "Strasburgo festas la 25-landan Eŭropon". La manifestacio estis menciita ĉe pluraj radio-stacioj, interalie France Bleu, kaj la eŭska ĵurnalo Berria eĉ dediĉis tri artikolojn pri EUROPA BUNTO.
Sébastien Erhard kaj Elodie Le Balc'h estis antaŭpretigintaj enketon por havi ideon pri la ĉefaj motivoj de la manifestaciontoj. Surloke, pro tempo-manko, nur dekduon da homoj oni sukcesis enketi, la ceteron oni enketis inter la partoprenantoj de la Bretonia buso. Tamen, videblas kelkaj interesaj observoj. La ĉefa bedaŭro de la georganizintoj estas, ke partoprenis la manifestacion preskaŭ nur esperantistaj asocioj. Nu, ankaŭ pluraj partoprenintoj diris al ni, ke ili estus dezirintaj renkonti pli da asocioj pri lingvoj krom Esperanto. Ĝuste, oni rimarkas en la rezultoj de la enketo, ke pluraj estis unue venintaj por defendi sian gepatran lingvon aŭ multlingvismo ĝenerale, kvankam ili cetere estas esperanto- parolantoj. Sed ĝenerale, oni rimarkis, ke ĉiuj partoprenintoj estis tre kontentaj pri la tago tiagrade, ke ĉiuj deziras, ke la manifestacio reokazu dum venontaj jaroj. Tamen, ĉu oni reokazigu ĝin samforme? ĉu en la sama loko? ĉu ĉiujare? Kelkaj proponis Bruselon,kiel ebla loko, aliaj sugestis interesan ideon: krome de granda unuiga manifestacio, oni povus organizi samtage plurajn aliajn manifestaciojn pli lokajn en kelkaj grandaj urboj de Eŭropo. Tiaj lokaj manifestacioj estus organizotaj vere kunlabore kun alilingvaj asocioj kaj ebligus al pli granda nombro da homoj partopreni tiun tagon EUROPA BUNTO.
Ne hezitu sciigi al ni viajn opiniojn pri tiuj sugestoj skribante al europa.bunto@....
Fine, ni deziris danki ĉiujn, kiuj agadis por tiu tago de la 9-a de majo 2004, precipe tiujn, kiuj loke agadis (organizado de busoj, pretigado de banderoloj, ktp.) kaj kies helpo estis tre grava por la sukceso de tiu tago.
Ĝis venonta fojo!
La georganizintoj Denis-Serge Clopeau, Sébastien Erhard, Elodie Le Balc'h, Gilbert Stammbach
PS : Troveblas fotoj pri la manifestacio kaj ankaŭ sonoj, la gazetaro kaj la rezultoj de la enketo ĉe la TTT-ejo www.europa- bunto.org.
**FRANÇAIS**
COMPTE RENDU DE LA MANIFESTATION EUROPA BUNTO 2004
La journée du 9 mai 2004 a été très positive par bien des aspects. Malgré la distance et le mauvais temps, plus de 300 personnes se sont rassemblées à Strasbourg : les manifestants s'étaient déplacés des quatre coins de la France mais aussi plusieurs étaient venus d'Allemagne, de Belgique, de Suisse, de Grande-Bretagne et même de Serbie.
A partir de 10h00, les participants se sont rassemblés au fur et à mesure sur la Place de l'Université. L'arrivée des cars de Bretagne et de Paris fut particulièrement remarquée et chacun avait ramené ses banderoles et autres costumes adéquats à la manifestation. Le lieu de rendez-vous était facilement repérable grâce au grand ballon multicolore qui surplombait la Place de l'Université avec une banderole EUROPA BUNTO accrochée le long du filin.
Après quelques mots de bienvenue par Denis-Serge Clopeau, plusieurs participants ont salué le public dans leur langue maternelle. On signala au passage les noms des 33 associations qui avaient apporté leur soutien à la manifestation. Le concert de jOmO fut très apprécié de tous : ses chansons en plusieurs langues ont mis une ambiance certaine et ont attiré l'attention du public strasbourgeois présent dans les environs.
La manifestation est partie avec un peu de retard aux alentours de 14h30. Le cortège dans l'allée de la Robertsau était assez impressionnant par sa longueur et son foisonnement de banderoles. On pouvait y entendre entre autres le slogan « L'Europe, c'est les langues d'abord, non à la discrimination, oui à la communication ! ». La pluie qui s'est mise à tomber à la mi-parcours n'a pas pour autant découragé les participants qui sont allés jusque devant le Parlement Européen. Là, sous une pluie battante, on a clôturé brièvement la manifestation et les participants se sont dispersés vers 16h00.
La journée n'était pas totalement finie car il y avait encore le débat au Parlement Européen. Celui-ci a été un peu perturbé notamment par le succès de la « journée portes ouvertes » au Parlement qui a reçu beaucoup plus de monde que prévu avec 32000 visiteurs. Néanmoins, le débat fut de bon niveau. Il était animé par Gilbert Stammbach et les différents intervenants se sont penchés sur la question « comment éviter la discrimination linguistique et permettre le multilinguisme selon les textes fondateurs de l'Union Européenne ? » devant un public d'une septantaine de personnes.
La journée a été assez bien couverte médiatiquement : un passage sur France 3 Alsace, plusieurs articles dans les Dernières Nouvelles d'Alsace, une demi-page dans le programme officiel de "Strasbourg fête l'Europe des 25". La manifestation a été mentionnée sur plusieurs stations de radio, dont France Bleu, et le journal basque Berria a même consacré trois articles au sujet d'EUROPA BUNTO.
Sébastien Erhard et Elodie Le Balc'h avaient préparé à l'avance un sondage pour se faire une idée des principales motivations des manifestants. Sur place, par manque de temps, seule une douzaine de personnes a pu être sondée, le reste du sondage a été effectué auprès des participants du car de Bretagne. Toutefois, il en ressort quelques observations intéressantes. Le principal regret des organisateurs est la participation quasi-exclusive d' associations d'espéranto à la manifestation. Or, plusieurs participants nous ont également fait part du fait qu'ils auraient souhaité rencontrer davantage d'associations de langues autres que l'espéranto. D'ailleurs, on remarque dans les résultats du sondage que plusieurs étaient d'abord venus pour défendre leur langue maternelle ou le multilinguisme en général, bien que espérantophones par ailleurs. Mais globalement, on a pu remarquer que tous les participants ont été très satisfaits de la journée au point que tous souhaitent que la manifestation soit reconduite d'autres années. Par contre, faut-il la reconduire sous la même forme ? au même endroit ? tous les ans ? Certaines personnes ont proposé comme lieu Bruxelles, d'autres ont suggéré une idée intéressante : en plus d'une grande manifestation unitaire, on pourrait organiser le même jour plusieurs autres manifestations plus locales dans quelques grandes villes d'Europe. De telles manifestations locales seraient organisées en étroite collaboration avec des associations de toutes langues et permettraient à un plus grand nombre de personnes de participer à cette journée EUROPA BUNTO.
N'hésitez pas à nous faire part de vos opinions sur ces suggestions en écrivant à europa.bunto@....
Pour finir, nous tenions à remercier tous ceux qui se sont mobilisés pour cette journée du 9 mai 2004, notamment ceux qui ont agi sur le plan local (organisation des cars, préparation des banderoles, etc.) et dont l'aide nous a été des plus précieuses.
A une prochaine fois !
Les organisateurs Denis-Serge Clopeau, Sébastien Erhard, Elodie Le Balc'h, Gilbert Stammbach
PS : Vous pourrez trouver les photos de la manifestation ainsi que des sons, la revue de presse et les résultats du sondage sur le site www.europa-bunto.org.
**PORTUGUÊS**
REPORTAGEM SOBRE A MANIFESTAÇÃO EUROPA BUNTO 2004
O nove de Maio de 2004 foi um dia muito positivo, sob vários aspectos. Não obstante a distância e o mau tempo, mais de 300 pessoas juntaram-se em Estrasburgo: os manifestantes vieram de toda a França, mas também da Alemanha, Bélgica, Suiça, Grã Bretanha e até da Sérvia. Desde as 10 horas que os participantes se foram reunindo na Praça da Universidade. A chegada dos autocarros da Bretanha e de Paris, transportando faixas e demais adereços para a manifestação, foi singularmente notada. O local de encontro era facilmente visível, graças ao enorme balão colorido alevantado sobre a Praça da Universidade, com uma faixa "Europa Bunto" pendente ao longo da corda de fixação. Após as boas vindas, dadas por Denis-Serge Clopeau, vários participantes saudaram o público na sua língua materna. Foram então referidos os nomes das 33 associações que deram o seu apoio à manifestação. O concerto de jOmO foi do agrado de todos: os seus cantos em várias línguas criaram o ambiente adequado ao acontecimento e atraíram a atenção dos cidadãos de Estrasburgo que estavam nas proximidades. A manifestação começou cerca das 14:30 horas, com algum atraso. A marcha ao longo da alameda Robertsau foi suficientemente imponente pela sua extensão e pela quantidade de faixas exibidas. Foi possível ouvir, entre outras, a palavra de ordem «Europa, as línguas estão em primeiro lugar, não à discriminação, sim à comunicação!". A chuva, que começou a cair a meio da marcha, não desencorajou contudo os participantes que avançaram até ao Parlamento Europeu. Aí, sob chuva intensa, rapidamente se concluiu a manifestação, e os participantes dispersaram, cerca das 16:00 horas. O dia não tinha porém acabado, porque ainda havia o debate no Parlamento. Este foi um pouco perturbado pelo sucesso do «Dia de Portas Abertas» do Parlamento, que com 32 mil visitantes recebeu muito mais gente do que o previsto. Contudo, o debate foi de bom nível. Animou-o Gilbert Stammbach, e os diversos convidados ocuparam-se da questão "Como evitar a discriminação linguística e viabilizar o multilinguismo, conforme os testos fundamentais da União Europeia?", perante um público de setenta pessoas. O dia foi suficientemente bem divulgado pelos meios de comunicação social: tempo de antena no canal TV «France 3 Alsace», vários artigos no jornal regional «Derniers Nouvelles d´Alsace», meia página no programa oficial de «Estrasburgo festeja a Europa dos 25». A manifestação foi referida em várias estações de rádio, entre elas a France Bleu, bem como no jornal basco «Berria» que dedicou três artigos ao Europa Bunto. Sébastien Erhard e Elodie Le Balc´h prepararam um inquérito para apurar os principais motivos dos que se vinham manifestar. No local, por falta de tempo, apenas 12 pessoas preencheram-no, o restante foi obtido junto dos passageiros do autocarro da Bretanha. Todavia, apareceram algumas observações curiosas. O principal lamento dos organizadores prende-se com o facto de só terem participado na manifestação associações esperantistas. Isto também nos referiram vários participantes, que teriam gostado de encontrar mais associações ligadas às línguas, para além do esperanto. Constata-se pelos resultados do inquérito que vários participantes, embora falantes de esperanto, vieram para, principalmente, defender a sua língua materna ou o multilinguismo em geral. Mas no geral verificou-se que todos os participantes estavam muito contentes pelo dia, de tal modo que todos desejam que a manifestação volte a ocorrer nos próximos anos. Porém, deverá acontecer da mesma maneira? No mesmo local? Todos os anos? Alguns propuseram Bruxelas como local possível, outros sugeriram uma ideia diferente: além de uma grande manifestação unitária poder-se-ia organizar no mesmo dia várias outras manifestações em algumas grandes cidades da Europa. Essas manifestações locais seriam organizadas em colaboração com outras associações de línguas e permitiriam a um maior número de pessoas participar no Europa Bunto. Não hesitem em dar-nos a vossa opinião acerca destas sugestões escrevendo para europa.bunto@... Finalmente, desejamos agradecer a todos os que trabalharam para o 9 de Maio de 2004, principalmente aqueles que localmente organizaram os transportes, aprontaram faixas, etc., e cuja ajuda foi muito importante para o sucesso deste dia. Até à próxima!
Os organizadores Denis-Serge Clopeau, Sébastien Erhard, Elodie Le Balc´h, Gilbert Stammbach
PS: Fotos e sons sobre a manifestação, jornais e resultados do inquérito podem encontrar-se no portal www.europa-bunto.org.
**ESPAÑOL**
INFORME DE LA MANIFESTACIÓN EUROPA BUNTO 2004 La jornada del 9 de mayo de 2004 fue muy positiva con muchos aspectos. A pesar de la distancia y del malo tiempo, más de 300 personas se han reunido en Estrasburgo : los manifestantes se han desplazado de las cuatro esquinas de Francia pero también algunos han venido de Alemanía, de Bélgica, de Suiza, de Gran Bretaña e incluso de Serbia. A partir de las 10 de la mañana, los participantes se han congresado poco a poco en la Place de l'Université.La llegada de los autocares de Bretaña y de París llamó la atención y cada uno había llevado sus banderolas y otros trajes adecuados a la manifestación. El lugar de la cita estaba facílmente localizable gracias a su gran balón multicolore que dominaba la Place de l'Université con una banderola EUROPA BUNTO colgada a lo largo del hilo. Después de algunas palabras de bienvenida por Denis-Serge Clopeau, varios participantes han saludado el público en su lengua materna. Se señaló al paso el nombre de las 33 asociaciones que habían aportado su apoyo en la manifestación. El concierto de jOmO fue muy apreciado de todos : sus canciones en muchos idiomas han animado y han llamado la atención del público de Estrasburgo presente cerca del lugar. La manifestación ha empezado con retraso cerca de las 2 de la tarde. El desfile en la allée de la Robertsau estaba muy impresionante por su largo y su abundancia de banderolas. Se podía oír, entre todos, el eslogan "¡ Europa, primero son las lenguas, no a la discriminación, sí a la comunicación !". Cuando rompió a llover, los participantes no han sido desanimado y han ido hasta delante del Parlamento Europeo. Ahí, bajo una lluvia diluviana, se ha cerrado brevemente la manifestación y los participantes se han dispersado cerca de los 4 de la tarde. La jornada no estaba totalmente terminada porque aún había el debate en le Parlamento Europeo. Éste ha sido perturbado por el éxito de la "jornada de puertas abiertas" en el Parlamento que ha recibido mucho más personas que previstas con 32000 visitantes. No obstante, el debate estuvo de buen nivel. Estaba animado por Gilbert Stammbach y los diferentes intervenantes se han interesado por la pregunta "¿ Comó evitar la discriminación lingüística y permitir el multilingüísmo según los textos fundadores de la Unión Europea ?" delante de un público de unos setenta de personas. La jornada fue bien cubierta por la prensa : un pasaje en France 3 Alsace, varios artículos en las "Ultimas Noticias de Alsacia" (Dernières Nouvelles d 'Alsace). La manifestación fue mencionada en varias estaciones de radio como France Bleu, y el periódico vasco "Berria" ha dedicado aún tres artículos que conciernen EUROPA BUNTO. Sébastien Erhard y Elodie Le Balc'h habían preparado con anticipación un sondeo para formarse una idea de las principales motivaciones de los manifestantes. Allá, por falta de tiempo, solamente una docena de personas fue encuestada, el resto del sondeo fue efectuado con los participantes del autocar de Bretaña. Sin embargo, se pone de relieve algunas observaciones interesantes. El principal pesar de los organizadores es la participación casi exclusiva de asociaciones de esperanto en la manifestación. Pues, varios participantes nos han notificado igualmente que hubieran querido encontrar a más asociaciones de lenguas diferentes del esperanto. Por otra parte, se observa en los resultados del sondeo que primero varios estaban venidos para defender su lengua materna o el multilingüísmo en general, aunque hablan esperanto. Pero globalmente, se ha notado que todos los participantes fueron muy satisfechos de la jornada, es por eso que todos quieren que la manifestación vuelva a producirse otros años. En cambio, ¿ debe volver a producirse ella bajo la misma forma ? ¿ en el mismo lugar ? ¿ todos los años ? Algunas personas han propuesto Bruselas como lugar, otros han sugerido una idea interesante : además de una gran manifestación, se podría organizarse, el mismo día, varias manifestaciones más locales en algunas grandes ciudades de Europa. Tales manifestaciones estarían organizadas en colaboración con asociaciones de todos idiomas y permitirían un más grande número de personas participar en esta jornada EUROPA BUNTO. No duden en escribirnos a europa.bunto@... si quieren darnos sus opiniones. Para terminar, queríamos agradecer todas las personas que se han movilizado para esta jornada del 9 de mayo de 2004, particularmente los que han actuado al nivel local (organización de los autocares, preparación de las banderolas, etc.) y cuya ayuda nos fue muy preciosa. ¡ Hasta luego !
Los organizadores Denis-Serge Clopeau, Sébastien Erhard, Elodie Le Balc'h, Gilbert Stammbach.
P.S. : Podrían encontrar a las fotos de la manifestación y sonos, la revista de prensa y los resultados del sondeo en el sitio www.europa-bunto.org.
**ENGLISH**
REPORT FROM THE "EUROPA BUNTO" DEMONSTRATION 2004
The 9th May 2004 was a very positive day in several ways. With little regard for distance or the bad weather, over 300 people turned out in Strasbourg. The demonstrators came from all parts of France, with a number also coming from further afield -- Germany, Belgium, Switzerland, the UK, and even Serbia. From 10am, the crowd started to gather on the Place de l'Université. The arrival of the buses from Brittany and from Paris punctuated the morning, and many participants had brought banners and costumes for the march. The meeting place was visible from afar, thanks to a giant helium balloon supporting a sign announcing "EUROPA BUNTO", and held in place with, of course, bunting. After a short welcoming speech by Denis-Serge Clopeau, participants were invited to greet the public in their own languages. The names of 33 associations, who had declared their support for the event, were read out. The concert by JoMo was enjoyed by all -- his songs in a plethora of languages lent a certain atmosphere to the arrangement and tickled the curiosity of passers-by. The demonstration got under way just slightly after the scheduled 2.30pm start. The procession along the Allée de la Robertsau was impressive in its size and its array of banners. The chant was heard, "Europe, languages first! No to discrimination! Yes to communication!" The rain, which started falling half was through the march, failed to dampen the spirits of the participants, who continued on to the European Parliament. There, under somewhat heavier rain, the event was rapidly concluded and the participants dispersed around 4pm. The day was not over, as there was still a debate to take place within the European Parliament. This was somewhat troubled, mainly by the overwhelming success of the Open Day at the parliament, which attracted a great many more visitors -- 32,000 in all -- than expected. However, a good exchange of views did occur as planned. It was organised by Gilbert Stammbach, who, together with several invited speakers, debated the question: "How to avoid language discrimination and permit the multi-lingualism described in the fundamental texts of the European Union?" before an audience of around 70 people. The event was fairly well covered in the media: an item on the television channel France 3 Alsace, several articles in the regional newspaper Dernières Nouvelles d'Alsace, and half a page in the official program of "Strasbourg Celebrates the Europe of 25". The demonstration was mentioned on several radio stations including France Bleu, and even the Basque newspaper Berria dedicated three articles to Europa Bunto. Sébastien Erhard and Elodie Le Balc'h had prepared a questionnaire to establish the main motivations of the demonstrators. In the event, due to a lack of time, only around twenty people were questioned; the other results came from the participants on the Brittany bus. However, several interesting observations can still be made. The main regret of the organisers was that the participants were almost exclusively esperantists and esperanto associations, a number of whom had expressed the desire to meet other associations concerned with languages other from Esperanto. Indeed, the questionnaire shows that some demonstrators came primarily to defend their first language or multi-lingualism in general, although they were also esperanto speakers. Generally, however, we noted that all participants were very happy with the day's proceedings, to such an extent that they wish for the demonstration to be repeated in future years. But should it take the same form? In the same place? Every year? Several suggested Brussels as a possible location, while others had a different, interesting idea: as well as the big, unifying demonstration, several simultaneous events in other big European cities could take place, these being organised in close collaboration with other language associations, thereby involving a greater number of people in the EUROPA BUNTO day. We would be pleased to hear your opinions and suggestions, so please do get in touch: europa.bunto@.... Finally, we would like to thank all those who contributed their hard work (organising buses, preparing banners, and so on). Your help was of primary importance in making 9th May 2004 a success. Until next time!
The organisers: Denis-Serge Clopeau, Sébastien Erhard, Elodie Le Balc'h, Gilbert Stammbach.
PS : There are photos, sound recordings, press cuttings and the results of the questionnaire at the website: www.europa-bunto.org.
Merci beaucoup Alexandre,
Amicalement,
Jacques
--- En linguamundi@yahoogroups.com, "pracrito" <pracrito@y...>
escribió:
> Comme Jacques Dehée, j'appuie une commission neutre de savants
pour préparer une langue commune européenne.
Amicalement, Alexandre Xavier Casanova Domingo.
Rinvio copie del mio responso a varie liste di interlinguistica. La lista "Romanica libre" (http://es.groups.yahoo.com/group/romanicalibre/) è probabilmente la più accurata per il tuo progetto, perchè questa lista è specialmente dedicata alle investigazioni e reforme sull'interlingua. Aggiungo al tuo messaggio originale il tuo allegato, ma come testo incollato (multe liste non permettono l'allegati).
Ho imparato l'italiano nella Spagna, perchè sono traduttore professionista e perchè, come filosofo e linguista, preferisco il contatto diretto colla cultura italiana, piuttosto che per traduzioni o per l'intermezzo de l'inglese. Traduttore, traditore!
Ecco il mio responso.
Il grande problema col tuo progetto è la difficoltà di uso attivo. Per esempio, nel tuo sistema il suono "kappa" può essere rappresentato da "c", "k", "qu" o "x", come in portoghese od in italiano. Dunque, le forme "quatre, kuatre, cuatre" sono valide... in principio, perchè solo la forma "quatre" ha l'ortografia corretta. Foneticamente, la differenza fra "lh", "zh" e "j" nel tuo sistema non è grande ni facilmente udibile. E, come probabilmente la forma "quatre" è monosillaba per te, dunque le forme ortografiche "quatre, qwatre, kuatre, kwatre, cuatre, cwatre" hanno la stessa pronunciazione. O "sikse, sicse, sixe", ma solamente "sixe" è la forma corretta.
Così, l'uso attivo di l'esperant per un parlante di russo, di swahili o di tedesco non risulta facile. L'uso passivo di testi letti è un'altra cosa, naturalmente molto più facile. Ma per superare l'ido, l'esperanto e l'interlingua questo non c'è di abbastanza.
Le mie suggestioni per l'esperant: ortografia completamente fonetica, senza digrafi (x), difoni (ch, sh, qu, eccetera) nè lettere duplici (ll, ss, eccetera). Fonetica facile, senza suoni troppo rassomiglianti mutuamente (lh-zh-j, ch-ts, eccetera), e senza due consonanti nello fine della parola (nunk, evident, eccetera).
Morfologicamente, la declinazione non è più commendevole; l'esperienza in l'esperanto è mala e le lingue non a caso evitano la declinazione sempre più. Invece la desinenza -n propongo una preposizione specifica, solamente per indicare l'accusativo, come "pe" (dal romeno).
Un nome più facilmente pronunciabile per il tuo progetto sarebbe "espidingua" (contrazione fra "esperanto", "ido" ed "interlingua").
L'altre tratti della tua proposta non presentano problemi, nella mia opinione.
Ed una domanda sulla lingua italiana: si dice "ti mando" con "i" en "ti", ma "te la mando" con "e" in "te"? Tante grazie.
Alla prossima, Alessandro.
----- Messaggio originale -----
ma fa piacere sapere che sei interessato alla mia lingua ausiliaria (te la mando come allegato). Quello che ti mando, però, non è una grammatica completa ma
una bozza. Vorrei completarla ma sono così scoraggiato!!! Nessuna lingua artificiale ha avuto successo?.perché la mia lingua dovrebbe avere più fortuna? Ad ogni modo sull'allegato che ti mando c'è l' Esperant, fammi sapere cosa ne pensi? ogni critica, purchè costruttiva, è la benvoluta.
Alla prossima
Eugenio
PS: si dice "non riuscirò" con l'accento sulla "o" e comunque complimenti per il tuo italiano! dove l'hai imparato?
ci sei?
beh!? che è successo ?!? dopo che ti ho mandato il mio progetto di lingua ausiliaria non ti sei fatto più sentire...ci sono problemi?
eugenio
PROGETTO ESPERANT
Perché un'altra lingua artificiale? Non ce ne sono già abbastanza? Non sono sufficienti Esperanto, Ido ed Interlingua, tanto per citare i progetti che hanno avuto più successo? Sì, effettivamente è proprio così.
Tenendo poi in considerazione che al momento viviamo tra un Paese, nelle Americhe, che fa praticamente quello che vuole e un' Unione di Stati, nel vecchio continente, i cui membri non riescono nemmeno ad avere una politica estera comune, non è difficile prevedere quale sarà la lingua internazionale per i prossimi 200 anni!
Ciononostante ecco a Voi l'Esperant il cui nome non a caso ricorda la lingua ideata da Zahmenhof : questo progetto, infatti è a Lui dedicato in quanto ne condivido il pensiero, benché, allo stesso tempo apprezzi i contributi apportati anche da altre lingue artificiali, in particolare l'Ido e l'Interlingua.
Per quanto riguarda il vocabolario dell'Esperant, esso è stato preso a prestito da queste 3 lingue con i dovuti adattamenti, in modo da avere più sinonimi per un'unica parola (un po' come in inglese incredible e unbelieveble che significano esattamente la stessa cosa ma che hanno derivazioni diverse).
L'ALFABETO E LA PRONUNCIA
Questa lingua usa le stesse lettere dell'alfabeto latino ovvero:
Lettera
Nome
Suono
A, a
A
come in Italiano
B, b
Be
" " "
C, c
Ce
"c" dolce come in "cena
(è sempre seguita
dalla lettera "h")
D, d
De
come in Italiano
E, e
E
" " "
F, f
Ef
" " "
G, g
Ge
"g" dura
come in "gatto"
H, h
He
acca aspirata
come in "hobby"
I, i
I
come in Italiano
J, j
Je
"g" dolce
come in "gelato"
K ,k
Ke
"c" dura
come in "corda"
L, l
El
come in Italiano
M, m
Em
" " "
N, n
En
" " "
O, o
O
" " "
P, p
Pe
" " "
Q, q
Qu
come in Italiano
(è sempre seguita
dalla lettera "u")
R, r
Er
" " "
S, s
Es
"s" sorda
come in "suono"
T, t
Te
come in Italiano
U, u
U
" " "
V, v
Ve
" " "
W, w
Doppli U
"u" semiconsonante
come in "west"
X, x
ex
come in "extra"
Y, y
Ye
"i" semiconsonante
come in "yes"
Z, z
Ze
"s" sonora
come in "rosa"
Alcuni suoni vengono in Esperant rappresentati da digrammi e cioè:
ch per la "c" dolce di "cena":
lh per la "gl" di "aglio";
nh per la "gn" di "ragno";
sh per la "s" dolce di "scelta";
zh per la "g" dolce sonora come nel francese "jardin";
ts per la "z" sonora di "zar";
dz per la "sorda" di "zolla".
I SOSTANTIVI
Di regola tutti i sostantivi vengono considerati neutri e quindi terminanti in "e" ad eccezione di quelli che si riferiscono ad esseri viventi maschili e femminili.
Nell'Esperant, dunque, se un nome è neutro termina in "e", se è femminile in "a" , se è maschile in "o".
Molti sostantivi presi a prestito da altre lingue vive, diffusi e riconoscibili a livello internazionale, terminano con consonante o con vocale diversa dalle "e" senza che necessariamente "a" e "o" indichino il sesso degli esseri viventi.
Ecco che in Esperant i sostantivi possono terminare sia per vocale che per consonante.
Qualche problema lo può creare la lettera "i" che viene usata per gli aggettivi.
L'ACCUSATIVO
Nell'accusativo verrà aggiunta al nome "en" o "n" a seconda che il sostantivo termini con una consonante o con una vocale.
IL PLURALE
il plurale si forma in modo analogo, aggiungendo una "es" o "s" a seconda che il sostantivo a cui si riferisce termini per consonante o per vocale.
L'ARTICOLO DETERMINATIVO
L'articolo determinativo di base è "le", (troncato in " l' " davanti a nomi che iniziano per vocale) che non necessita concordanza né per genere e né per numero.
Per una maggiore eufonia sono previste anche le forme "la" e "lo" rispettivamente per i sostantivi femminile e maschili.
Oltre a ciò viene data anche la possibilità di concordare, oltre che per genere, anche per numero, servendosi delle forme "les" , "las", "los".
Benché l'articolo "le" sia sempre corretto, in Esperant abbiamo a disposizione i seguenti articoli determinativi:
singolare
plurale
femminile
la
las
maschile
lo
los
neutro
le
les
L'ARTICOLO INDETERMINATIVO
L'articolo indeterminativo di base è "un"identico al numerale "un" = 1. In modo simile all'articolo determinativo sono previste le varianti "una" per i sostantivi femminili e/o terminanti in "a" e "uno" per i sostantivi maschili e/o terminanti in "o".
L'AGGETTIVO
Gli aggettivi possono terminare con "i" , oppure per consonante se dal contesto è evidente che abbiamo a che fare con un' aggettivo.
In caso di dubbio, si usa la desinenza "i".
GLI AGGETTIVI POSSESSIVI
Alternativa 1
Alternativa 2
mei / mi
mie
Tei/ Ti
Tue
ellei / li
sue
nesi / nis
nostre
vesi / vis
vostre
elleis / lis
lore
I GRADI DELL'AGGETTIVO
Comparativo di uguaglianza
tanto + agg. + komo
oppure
tam + agg. + kam
oppure
tiel + agg. + kiel
Comparativo di maggioranza
plus + agg. + de
plu + agg. + de
Comparativo di minoranza
minus + agg. + de
oppure
min + agg. + de
Superlativo di maggioranza
le plus + agg. + de
le maxim + agg. + de
Superlativo di minoranza
le minus + agg. + de
oppure
le minim + agg. + de
Superlativo assoluto
agg + issimi
I PRONOMI
I pronomi personali soggetto
Le forme base sono: me , Te, elle, nes, ves, elles.
Poiché in questa lingua la desinenza "e" individua, in generale i sostantivi neutri, i pronomi personali termineranno in "e" per la 1^, 2^ e 3^ persona singolare mentre termineranno in "es" per la 1^, la 2^ e la 3^ persona plurale.
Viene anche data la possibilità di sottolineare il sesso del soggetto della frase sostituendo la "e" con una "a" per le donne e una "o" per gli uomini.
Per quanto riguarda la terza persona, se ci si riferisce ad oggetti inanimati o il soggetto è impersonale, si userà "el" e per il plurale "els".
Per le persone di sesso maschile si userà "ello" e "ellos", per le persone di sesso femminile si userà invece "ella" ed "ellas"
Neutro
Maschile
femminile
1^ persona singolare
me
mo
ma
2^ persona singolare
Te
To
Ta
3^ persona singolare
elle
ello
ella
1^ persona plurale
nes
nos
nas
2^ persona plurale
ves
vos
vas
3^ persona plurale
elles
ellos
ellas
forma impersonale
on
-
-
I pronomi personali oggetto
Queste forme si ottengono a partire dai pronomi personali soggetto aggiungendovi "n" alla 1^, 2^ e 3^ persona singolare e "en" alla 1^, alla 2^ e alla 3^ persona plurale. Avremo quindi:
Neutro
Maschile
Femminile
1^ persona singolare
men
mon
man
2^ persona singolare
Ten
Ton
Tan
3^ persona singolare
ellen
ellon
ellan
1^ persona plurale
nesen
nosen
nasen
2^ persona plurale
vesen
vosen
vasen
3^ persona plurale
ellesen
ellosen
ellasen
forma impersonale
onen
-
-
Un approfondimento merita la seconda persona singolare ovvero ( "Te" ) che traduce anche la forma di cortesia. A tal riguardo vien spontaneo chiedersi perché non utilizzare, come forma di cortesi, la seconda persona plurale (il Voi) finendo, magari, come gli inglesi che hanno addirittura sostituito la seconda persona singolare ( "Thou" ) con la seconda la seconda persona plurale ("You") a tal punto che "Thou" è usato solo nell'inglese antico ( quello dei tempi di Skakespear, per intenderci ).
Beh...in molte lingue esiste la forma di cortesia che di regola va usata quando si vuole essere formali, con coloro con cui non si è molto in confidenza ma anche con chi è più anziano di noi come segno di reverenza.
Quest'uso però ha il suo rovescio della medaglia in quanto si sottolinea, di fatto, che l'interlocutore non è più giovane.
Perché dunque non dimostrare il proprio rispetto rivolgendosi con un semplice "Signor Rossi" e "Signora Bianchi".
Nella nostra società, poi si fa di tutto per sentirsi eternamente giovani, a volte con risvolti un po' ridicoli se non patetici. Ecco dunque che in questa nuova lingua se da una parte ci si può dare del "Te" (scritto sempre con la T maiuscola in segno di rispetto ) con chiunque, dall'altra si stabilisce un momento preciso in cui far iniziare l'età adulta ( dal punto di vista linguistico) abbandonando appellativi quali ragazza e ragazzo con la maggiore età (18 anni nella maggior parte dei casi).
I pronomi possessivi
Alternativa 1
Alternativa 2
le mei
le mie
le Tei
le Tue
le ellei
le sue
le nesi
le nostre
le vesi
le vostre
le elleis
le lore
I pronomi dimostrativi
Due sono i pronomi dimostrativi di base che non necessito di essere concordati per genere ma solo per numero:
iste ( questo/a ) e ille (quello/a). Poiché il plurale si forma aggiungendo "s", avremo perciò anche istes (questi/e) e illes (quei / quelle).
Anche come per l'articolo determinati e indeterminativo viene data la possibilità di concordare anche per genere ottenendo quindi:
singolare
plurale
Neutro
iste
istes
Femminile
ista = questa
istas =queste
Maschile
isto = questo
istos = questi
singolare
plurale
Neutro
ille
illes
Femminile
illa = quella
illas = quelle
Maschile
illo = quello
illos = quei
GLI AGGETTIVI NUMERALI
Gli aggettivi numerali cardinali
0
zero
1
un
2
due
3
tre
4
quatre
5
chinque
6
sixe
7
septe
8
okte
9
nove
10
deche
11
dech-un
12
dech-due
13
dech-tre
14
dech-quatre
15
dech-chinque / dechinque
16
dech-sixe / dechixe
17
dech-septe / dechepte
18
dech-okte
19
dech-nove / dechove
20
vinte
21
vint-un
22
vint-due / vindue
23
vint-tre
24
vint-quatre
25
vint-chinque
26
vint-sixe / vintixe
27
vint-septe / vintepte
28
vint-okte
29
vint-nove
30
trente
40
quarante
50
chinquante
60
sixante
70
septante
80
oktante
90
novante
100
chente
200
due chentes
300
tre chentes
1.000
mille
2.000
due milles
10.000
dech-milles
100.000
chent-milles
1.000.000
un millione / millione
10.000.000
dech milliones
100.000.000
chent milliones
1.000.000.000
un miliardes
10.000.000.000
dech miliardes
100.000.000.000
chent miliardes
1.000.000.000.000
mill miliardes
Altri esempi di numeri cardinali:
7.342 septee milles tre chentes quarante-due
10.887.54.321: deche milliardes okte chentes oktanta-septe milliones septe chentes chinquante-quatre milles tre chentos vint-un
Gli aggettivi numerali ordinali
I corrispondenti aggetti numerali si ottengono aggiungendo il suffisso "zimi".
I primi tre numeri però hanno anche la forma irregolare, per cui avremo:
ordinali
cardinali
1
unezimi oppure primi
2
duezimi oppure sekundi
3
trezimi oppure tertsi
Usando i numeri arabi, i numerali si trascrivono come segue:
1i
2i
3i
4i
5i ecc...
GLI AVVERBI
Gli avverbi principali sono voci fisse, non hanno delle desinenze che le contraddistinguono e sono presi a prestito dall'Interlingua, come gran parte del vocabolario dell'Esperant.
Avremo quindi:
nunk = ora;
minus = meno;
plus = più;
hik = qui;
ibi = lì;
aliquanto o (alikuanto) = alquanto;
semper = sempre;
ecc..
Per ottenere un avverbio da un aggettivo sono previsti due modi:
- nel primo ci si serve delle desinenze "emente" ;
- nel secondo caso si aggiunge alla radice il suffisso "li".
ES.
da "evident" avremo "evidentemente" ed "evidentli";
da "klar" avremo "klaremente" e "klarli";
da "fotografik" avremo "fotografikemente" e "fotografikli"
da "vorach" avremo "vorachli" e "vorachemente".
I VERBI
In Esperant, ci sono due modi per costruire i vari tempi verbali: il primo si rifà all'Esperanto e all'IDO, il secondo invece prende spunto dall'Interlingua.
I modo
Infinito
Indicativo
Participio
attivo
Participio
passivo
presente
tema + "ar"
tema + "as"
tema + "ant"
tema + "at"
passato
tema + "ir"
tema + "is"
tema + "int"
tema + "it"
futuro
tema + "or"
tema + "os"
tema + "ont"
tema + " ot"
Imperativo = tema + "a"
Presente progressiva = essas + skribant;
Passato progressivo = essis + skribant;
Futuro progressivo = essos + skribant;
Condizionale = tema + "us"
II modo
Infinito = tema + "ar";
Imperativo = tema + "a";
Imperativo negativo
1°modo = non + tema+”a” (se ci si rivolge a una o più persone specifiche)
2°modo = non + tema +”ar” (se non ci si rivolge a una o più persone in particolare)
* * * * * * * * * * * *
Interlingua (IALA) surclasse Interlingue (Occidental) d'une part
et IDO surclasse Espéranto d'autre part dans une autre voie.
Mais, malgré leurs immenses progrès par rapport respectivement
à Interlingue (Occidental) et à l'Espéranto,
Interlingua (IALA) et Ido restent encore insuffisants
en tant que langues-pivots.
La langue-pivot nécessaire reste à créer de toute urgence.
* * * * * * * * * * * *
Louis Frécon a écrit:
>
> Je m'intéresse aux systèmes de traduction automatique
> multilingues, exploitant une langue pivot (en principe
> enfouie dans le système).
> La facilité et la qualité de la formalisation sont les
> qualités recherchées (plus que le nombre de locuteurs ou la
> production annuelle d'ouvrages)
> Dans cette optique,
> quels seraient les avantages respectifs de
> l'esperanto
> l'ido
> interlingua/interlingue
> ?
> Pourrait-on espérer s'en servir comme base d'une compilation
> des droits nationaux
> ?
> Merci de bien vouloir m'éclairer...
Louis Frécon a écrit:
>
> Je m'intéresse aux systèmes de traduction automatique
> multilingues, exploitant une langue pivot (en principe
> enfouie dans le système).
> La facilité et la qualité de la formalisation sont les
> qualités recherchées (plus que le nombre de locuteurs ou la
> production annuelle d'ouvrages)
> Dans cette optique,
> quels seraient les avantages respectifs de
> l'esperanto
> l'ido
> interlingua/interlingue
> ?
> Pourrait-on espérer s'en servir comme base d'une compilation
> des droits nationaux ?
> Merci de bien vouloir m'éclairer...
* * * * * * * * * * * *
Interlingua (IALA) surclasse Interlingue (Occidental) d'une part
et IDO surclasse Espéranto d'autre part dans une autre voie.
Mais, malgré leurs immenses progrès par rapport respectivement
à Interlingue (Occidental) et à l'Espéranto,
Interlingua (IALA) et Ido restent encore insuffisants
en tant que langues-pivots.
La langue-pivot nécessaire reste à créer de toute urgence.
* * * * * * * * * * * *
Dado que este mensaje no va a ser enviado solamente a la lista Kalim sino a otras listas de lingüística, os pondré en antecedentes. En la lista Kalim voy a poner este mismo mensaje como fichero de texto (sin tablas ni gráficos), con el nombre "Mis ideas sobre el kalim o simi.doc". Usaré un lenguaje lo más llano posible, sin tecnicismos inútiles y sin abreviaturas crípticas.
La lista Kalim (dirección: http://groups.yahoo.com/group/kalim/) está dedicada a la construcción de una lengua planificada universal no eurocéntrica y no occidental, sino neutral y mundial.
En principio, muy bien. Pero, en la práctica, los componentes del grupo recaen en el viejo y completamente estéril monolingüismo en inglés como lengua de trabajo. Esto implica que a todo interesado por construir el nuevo idioma se le supone un conocimiento básico de inglés, tanto pasivo como activo. Todo el examen del material, las discusiones, las votaciones, etcétera, se hacen exclusivamente en inglés. Si alguien (como en mi caso) no conoce inglés y así lo manifiesta, obtendrá alguna traducción de material en inglés, pero el malestar por su "insolidaria" actitud y hasta las dudas sobre su sinceridad no faltarán.
Lo que pasa, sencillamente, es que tiene mucha dificultad progresar de las lenguas planificadas auxiliares como "hobby" o pasatiempo sin interés comunicativo real a usarlas como alternativa de verdad al enorme esfuerzo de aprender bien una lengua étnica para la comunicación internacional; eso tiene mucha más dificultad de lo que creen los cándidos.
La gente tiene intereses. Yo también, por supuesto. A pesar de la moderna demagogia sobre "lo fácil y deseable que es el bilingüismo", el aprendizaje a fondo de dos o más lenguas muy diferentes entre sí es un esfuerzo tan grande que todo el que puede evitarlo huye de él.
Una lengua internacional auxiliar en serio no está para complementar al inglés, sino para sustituirlo. A mí, que no sé inglés y que me niego sistemáticamente a aprenderlo, una lengua así me viene muy bien, pero viene muy mal a los que de verdad han aprendido con gran esfuerzo el inglés como segunda lengua.
El círculo vicioso en todos estos intentos comienza cuando "por cortesía" se sugiere a todos los miembros que se expresen en inglés, se refuerza cuando esa "cortesía" se convierte en obligación (incluso bajo amenaza de violencia o expulsión) y se cierra cuando quien no sabe inglés observa que sin el inglés no puede entrar eficazmente en el grupo, mientras que los que son ya miembros del grupo o entran en él apenas tienen necesidad de una lengua auxiliar, porque todos se comunican entre sí en inglés. ¿Cómo podría yo escribir en inglés este largo mensaje? De ninguna manera; para presentarlo en inglés tendría que atreverme yo mismo a traducirlo o pedir a otro colega (soy traductor profesional) que por dinero o compañerismo me lo pusiera en buen inglés.
Así, lo que había comenzado como un intento de superar el caos babélico se ha convertido en una pandilla de eruditos que divagan en inglés, sin ningún calendario ni deseo serio de sustituir el inglés por algo mucho más fácil de hablar. He participado (y sigo participando) en muchos grupos de ésos. Siempre la misma canción.
En plan fino como Donald Harlow o en plan gamberro como Javier Barrio Fernández, el resultado es éste: ¡nada!
El círculo vicioso se rompe solamente cuando entran en el proceso algunos individuos decididos a no aprender jamás el inglés y a aprender, en su lugar, una lengua planificada auxiliar mucho más fácil, flexible y científica en vez del infame dogmatismo esperantista.
Como a menudo los que podemos romper el círculo vicioso no tendremos ninguna lengua común, recurriremos con frecuencia a traducciones, y sobre todo al uso incipiente de la lengua que construyamos. No hay otro camino. Una lengua auxiliar viable se crea hablándola, no divagando sobre ella en inglés. Al revés: se trata de sustituir progresivamente el inglés (la lengua étnica dominante de turno) por esa lengua planificada auxiliar. Con las ideas claras sí que se avanza.
En fin, ahora que ya he expuesto mi filosofía sobre el asunto, paso a desarrollar esa lengua auxiliar neutral, como me pide Alberto Colombo.
Provisionalmente, no la llamaré "kalim" (demasiado difícil de pronunciar) sino "simi" (o sea, "lengua" en quechua).
¿Cómo debe ser el simi? Haré unos apartados.
Uno: el simi como lengua real: oralidad social y cambio continuo.
Éste es el punto fundamental, un punto olvidado por los numerosos planlingüistas aficionados que han sido y serán; un olvido nada casual. De Schleyer a George Boeree, estos aficionados han concebido las lenguas planificadas auxiliares como un hecho escrito cuya estructura no debe cambiar. En realidad, cualquier lengua real es un fenómeno social esencialmente oral y en continuo cambio bajo la ley del mínimo esfuerzo. Los académicos no crean lenguas ni las mejoran; eso solamente lo hace el pueblo que habla. Si por los académicos y eruditos fuera, el pueblo haitiano todavía soportaría la infame ortografía del francés e incluso las penosas declinaciones del latín. Pero el pueblo haitiano simplificó la ortografía, la fonética y la morfología del francés, profundizando la racionalización que el francés consiguió sobre el latín. Hoy, el haitiano es bastante más fácil de aprender y usar que el francés o el latín. Lo hizo el pueblo. No los académicos ni los eruditos.
Así que no importa mucho si el diseño de partida es mediocre o seriamente defectuoso; ya se encargarán los hablantes de pulirlo según sus intereses.
Lo llamemos simi o lo llamemos kalim, lo fundamental es que los hablantes lo usen y modifiquen a su conveniencia.
Dos: fonética y ortografía.
El alfabeto latino sin signos diacríticos es hoy un estándar de hecho universalmente aceptado y conocido. No existen en general situaciones en que este alfabeto no pueda ser escrito y leído con los medios habituales de escritura. Y no hay ningún otro sistema de escritura con estas buenas cualidades en la práctica. Por tanto, el alfabeto latino sin signos diacríticos, en su conjunto de letras "a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z", es la mejor elección. No debe haber diferencias semánticas entre mayúsculas y minúsculas, pues eso provoca serios problemas tipográficos y confusión al hablar. Puede surgir una pregunta: ¿no es demasiado reducido este alfabeto? No, porque fonológicamente los experimentos muestran que en toda lengua real con más de veinte o veinticuatro fonemas se producen numerosos fenómenos de asimilación y confusión fonémica. De modo que es posible y conveniente usar el alfabeto latino, con la seguridad de que no habrá más fonemas que letras disponibles. Claro está, la asignación de valores fonéticos debe ser lo más "natural" posible, una "t" será una consonante dental sorda, no una consonante nasal bilabial como la "m". Algunas letras tienen históricamente un valor fonémico muy variable; esto afecta sobre todo a las letras "c j q w x y z". Para estas pocas letras "dudosas" se usará una asignación fonémica ampliamente representada ya en la práctica; la elección siempre será arbitraria, pero se puede evitar que sea antihistórica y confundente; algunas lenguas planificadas auxiliares han atribuido a la letra "q" un valor nasal gutural, algo así como "ng". Esto no es aceptable, claro.
Mi propuesta de asignación fonémica a cada letra es como sigue. Las letras "a b d e f g h i k l m n o p r s t u v" tendrán el valor fonémico predominante y central de hecho en las lenguas que usan alfabeto latino. Por eso este grupo de letras necesita pocos comentarios. Matizaré que la letra "h" debe pronunciarse muy fuerte, permitiendo un rango de pronunciaciones entre la "h" del Alfabeto Fonético Internacional y la "x" de ese mismo alfabeto (que equivale fonéticamente a la "j" del castellano); una pronunciación muy floja, inaudible o casi inaudible como pasa en alemán, inglés, vascuence, maltés y otras muchas lenguas, es inadmisible en una lengua planificada auxiliar. La "r", por su parte, tendrá un amplio rango de realización, desde la variante lateral vibrante (sencilla o múltiple) típica del castellano o el italiano, hasta la variante gutural típica del alemán o el francés, y también frecuente en portugués o en brasileño; cualquiera de estas variantes o una forma intermedia entre ellas es admisible, siempre que no produzca una "r" muy floja, una "r" aproximante escasamente audible como en inglés. La "s" siempre será una sibilante sorda, nunca una sibilante zumbante (sonora). La sibilante zumbante sonora siempre se escribiría como "z", según veremos a continuación. Para el grupo de letras "c j q w x y z" propongo la siguiente asignación fonémica. La "c" siempre como "ch" del castellano o como africadas dentosibilantes contiguas (uólofo, mandinga, parcialmente el italiano y parcial o totalmente otras lenguas). La "j" como una palatal sonora fuerte, semejante a una "ll" muy fuerte del castellano (francés, rumano, portugués, brasileño y otras lenguas). La "q" como una "k" retrofleja, con la lengua muy hacia atrás (quechua, aimará y otras lenguas). La "w" como una "u" semivocal (inglés, suajelí, indonesio, maltés y otras muchas lenguas). La "x" como la "s" estirada del Alfabeto Fonético Internacional: es una consonante sibilante palatal, parecida a la "s" pero con la lengua muy hacia atrás, como se da en la "ch" del castellano de Cádiz, en la "ch" del francés y en la "sh" del inglés ("x" siempre en maltés, parcialmente en luso y balcavarés, y total o parcialmente en otras lenguas). La "y" como una "i" semivocal (inglés, castellano, quechua y otras lenguas). La "z" como una "s" sonora, muy fuerte y zumbante (inglés, francés, portugués, brasileño y muchas otras lenguas). La experiencia desaconseja usar dífonos como "x" (ks) o dígrafos como "ch", por muy frecuentes que sean en castellano y otras lenguas; los dígrafos y los dífonos son una fuente constante de confusión, tanto en la teoría como en la práctica. Y su eliminación no causa notables problemas; formas como "sekso" (sexo), "fetixe" (fetiche) y "cokolate" (chocolate) mantienen en general un fácil reconocimiento gráfico y oral.
Esto nos da un total de veintiséis fonemas. Son demasiados para una lengua internacional, obviamente. ¿Cuáles descartar? En principio, los más próximos mutuamente: sugiero descartar las dos semivocales "w", "y", sustituyéndolas sistemáticamente por "u", "i" respectivamente. La "z" se parece mucho a la "s", así que también se puede suprimir y sustituir por la "s" (que, así, puede pronunciarse más o menos zumbante). La "q" se parece mucho en sonido a la "k", y se sustituiría siempre por la "k". Pero ya otras situaciones como la pareja "c-x", la pareja "x-j" o la pareja "b-v" son más delicadas. Aunque también se trate de sonidos no muy diferentes mutuamente, el alto rendimiento semántico de esas oposiciones en las lenguas reales aconseja ir, de entrada, con cautela a la hora de suprimir más fonemas. De momento, sugiero veintidós fonemas: "a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v x".
El tono musical silábico, la longitud silábica y el acento tónico deben descartarse de entrada ya como elementos semánticamente distintivos; su uso en las lenguas reales es esporádico y frecuentemente falible, cambiante o en regresión. Por tanto, no se representarán nunca gráficamente.
¿Qué fonotaxis o estilo de pronunciación utilizar? En principio, el fondo común a las lenguas neolatinas y a las lenguas malayopolinesias ha demostrado una gran claridad fonética y una importante estabilidad de pronunciación. Además, quienes no usan esta fonotaxis (como los hablantes de inglés, de georgiano o de chino) alcanzan rápidamente su uso activo y pasivo, cosa que no puede decirse a la inversa; un hablante de castellano difícilmente coge las vocales del inglés, y un hablante de indonesio difícilmente coge los tonos del chino y sus numerosas consonantes palatales. O los largos grupos policonsonánticos del georgiano.
Así que es recomendable usar los veintidós fonemas que he sugerido, con predominio abrumador de la sílaba acabada en vocal, sea formada por una sola vocal, sea formada por una sola vocal más una sola consonante. Las demás combinaciones silábicas deben ser raras. Se deben evitar los fonemas dobles o geminados ("tt", "ee", etcétera) porque frecuentemente no se distinguen bien de los simples. No debe haber más de tres consonantes juntas o de tres vocales juntas. Se debe evitar que una sílaba termine en dos consonantes, especialmente a final absoluto de palabra. Palabras como "astr" (astro) y "fundament" (fundamento) resultan inviables en pronunciación relajada (que tiene que ser la pronunciación habitual en toda buena lengua internacional). Una simple vocal de apoyo soluciona el problema sin hacer oscuras las raíces semánticas: "astro", "fundamento".
El acento tónico principal, en las palabras polisílabas, debería recaer en la penúltima vocal.
Y, en general, se deben evitar las combinaciones fonéticas que se pueden escribir pero difícilmente se pueden pronunciar. Así, una diferencia como la que en esperanto existe entre "manpremo" (apretón de manos) y "mampremo" (apretón de mamas) es totalmente rechazable, primero porque a final de sílaba difícilmente se distingue una "m" de una "n", y segundo porque ante consonante labial (b, p, f, v) toda consonante nasal se labializa intensamente. Lo recomendable es no hacer nunca distinciones semánticas entre "m" y "f" a final de sílaba, y escribir siempre "n" antes de consonante (dejando al hablante que pronuncie ese sonido nasal de modo más o menos dental, palatal, gutural o labial según su comodidad).
Tres: Vocabulario.
Como sabemos, éste es el punto central que diferencia al simi (o kalim) de la mayoría de las lenguas planificadas auxiliares anteriores. El simi pretende utilizar un vocabulario neutral (no eurocéntrico) pero viable.
Esto implica que las raíces tienen que ser fácilmente reconocibles a primera vista y a primera escucha. Un caso como el del volapuque (volapük) es totalmente inviable. Raíces semánticas deformadas e irreconocibles, raíces semánticas inútiles.
Pero si queremos hacer una lengua auxiliar viable, no una lengua de juguete, es forzoso que el vocabulario esté tomado principalmente de las lenguas más habladas. Podemos, por ejemplo, tomar el noventa por ciento de vocabulario del irlandés o del quechua, o del turco; pero, aunque son tres lenguas con un importante número de hablantes, una elección así haría irreconocible la lengua para la gran mayoría, y se rompería la neutralidad fundamental en este tipo de proyectos. Ya el uso del alfabeto latino es una (imprescindible, eso sí) concesión a las lenguas europeas occidentales, así que no desequilibremos todavía más la balanza por parcialidad hacia pocos hablantes. El que no hable lenguas túrquicas, por ejemplo, tendría que aprender de memoria casi todo el vocabulario de una lengua planificada auxiliar basada reconociblemente en el vocabulario del turco común en Turquía. Del mismo modo que quien no habla lenguas neolatinas ni inglés tiene que aprender de memoria la mayoría del vocabulario de la interlingua, el occidental, el esperanto, el ido o el novial.
Para empezar y simplificar, lo cierto es que hay unas dos mil raíces semánticas simples internacionales sin competencia posible, que por eso suelen aparecer en todas las lenguas planificadas auxiliares. Las raíces de "chocolate", "internet", "democracia", "taoísmo", "orangután", "teléfono", "sauna", "bumerán", "perestroika", "cacarear", "gong" y muchas otras no tienen rival. Penetran hoy en todas las lenguas nacionales, incluso (como citas, carteles, emisiones radiotelevisivas, etcétera) en lenguas muy reacias al extranjerismo fonético, como el chino. Y las onomatopeyas más frecuentes, obviamente, entran en este grupo.
Así que lo primero es establecer una lista de estas dos mil raíces internacionales. Y matizo que internacionales, no meramente occidentales. Una raíz como la de "democracia" es inequívocamente internacional y mundial, pero contra lo que pueda parecer a un ingenuo, la raíz de "parlamento" como cámara de representantes políticos no lo es. Los parlamentos han existido desde hace mucho entre pueblos de lengua no neolatina ni inglesa, por consiguiente con muchas denominaciones autóctonas que fonéticamente no se parecen en nada a "parlamento". La palabra "parlamento" es solamente occidental.
El mínimo para hablar desde el principio en una lengua planificada auxiliar está en unas seis mil raíces semánticas simples. Así que hacen falta otras cuatro mil. El problema es que esas cuatro mil raíces difieren fuertemente entre las lenguas más habladas.
Como la mayoría de las raíces internacionales tiene origen occidental, un primer criterio neutralizante es añadir muy pocas raíces occidentales en el grupo de las cuatro mil raíces "disputadas". Sugiero unas quinientas raíces occidentales más, principalmente para términos técnicos como "universidad" o "petróleo". Estas quinientas raíces occidentales se escogerían por su amplia difusión y su fácil pronunciación.
Pero todavía quedan tres mil quinientas raíces sobre las que no es fácil el acuerdo. Añadir más raíces occidentales arruinaría el simi o kalim. Volcarse en unos pocos grupos levantaría el resentimiento de millones de hablantes. En particular, no es viable la exclusión de amplias áreas geográficas por el hecho de que en ellas se suela hablar la lengua de un colonizador; por ejemplo, excluir las lenguas nativas americanas porque la gran mayoría de los americanos hable hoy alguna lengua europea, arruinaría nuestro proyecto con toda seguridad.
En la práctica, parece que el doble criterio de mayoría demográfica y mayoría geográfica de zonas asegura la neutralidad.
En su etapa inicial, el simi ha tomado como cantera semántica las siguientes lenguas: chino mandarín, inglés, hindí, castellano, ruso, árabe estándar, malayoindonesio y japonés. Son ocho lenguas en total. Pero esta cantera excluye totalmente las lenguas autóctonas de América, África y Australia. No es aceptable, porque no es neutral. En cambio, si incluimos al menos una lengua nativa (de las más habladas, claro) americana, africana o australiana, mantenemos la neutralidad. Por su carácter internacional, sugiero el quechua para América del sur, el esquimal (inuí) para América del norte y el suajelí para África. En Australia, el carácter local y poco numeroso de todas las lenguas autóctonas hace más dudosa la elección, pero incluso aquí podemos tomar alguna de las más habladas y que sea hablada en un vasto territorio australiano. El carduchara sirve para eso. La lista completa sería pues: chino mandarín, inglés, hindí, castellano, ruso, árabe estándar, malayoindonesio, japonés, quechua, esquimal (inuí), suajelí y carduchara. Doce lenguas en total.
Hablamos de unas cuatro mil raíces semánticas simples que extraer de esas doce lenguas. Quinientas de ellas se repartirán entre inglés y castellano, digamos que trescientas para el inglés y doscientas para el castellano. Quedan tres mil quinientas raíces para repartir entre diez lenguas. Como el chino, el hindí, el ruso, el árabe, el malayoindonesio y el japonés tienen más hablantes o más peso internacional que el quechua, el esquimal, el suajelí o el carduchara, hay que primarlas ligeramente. Por tanto, para el chino, el hindí, el ruso, el árabe, el malayoindonesio y el japonés habrá cuatrocientas raíces semánticas en cada una de estas seis lenguas, lo que añade dos mil cuatrocientas raíces más. Con esto tenemos cuatro mil novecientas raíces cubiertas, casi cinco mil. Así que las mil o mil cien raíces semánticas se repartirían entre el quechua, el esquimal, el suajelí y el carduchara. Dando trescientas raíces al quechua y otras trescientas al suajelí, porque se hablan mucho más que el esquimal o el carduchara, quedan quinientas raíces por repartir, doscientas cincuenta para el esquimal y otras doscientas cincuenta para el carduchara. Y así se consiguen seis mil raíces semánticas simples, en total.
Si aceptamos estos criterios sociogeográficos generales, cualquier elección de vocabulario es aceptable. Y no hay una sola posible, sino muchas. Por ejemplo, podemos tomar la raíz para "sol" del inglés (sun) del quechua (inti) o del indonesio (matahari). Las tres raíces son fácilmente pronunciables y no muy largas, así que cualquiera de ellas vale. Y también la forma "taiango" de origen chino mandarín. Incluso con la pérdida de los dos caracteres chinos, de los dos tonos, de una "i" semivocálica y de la consonante nasal gutural (emulada con dos consonantes seguidas, una nasal dental más una gutural sonora) e incluso con la adición de una vocal de apoyo, la forma "taiango" sigue siendo reconocible oral y gráficamente para un hablante de chino. En trascripción pinyín habitual de la República Popular China, "sol" se escribe "tàiyáng". La "à" indica tono descendente y la "á" indica tono ascendente. Tanto la "i" latina como la "y" griega son semivocales (silabeo tài-yáng). El grupo "ng" indica un solo fonema nasal gutural. Para la adaptación de palabras chinas se pueden tomar como base los numerosos píchines, criollos y sabires de base china hablados en el Sudeste Asiático y el Océano Pacífico, que suelen omitir los tonos y simplificar las consonantes. La forma "taiango" se pronunciará silábicamente con la división silábica de "ta-i-an-go", de "tai-an-go" o de "ta-ian-go", según preferencia del hablante, sin cambio ortográfico ni semántico.
Lo esencial es, sencillamente, establecer un calendario a partir del cual ya queden disponibles las seis mil raíces semánticas simples. Y a partir de ese día hablar en simi utilizando esas seis mil raíces y la enorme cantidad de palabras compuestas que generarán. Luego se podrán discutir y cambiar las raíces semánticas simples, pero esa discusión y ese análisis se tienen que hacer en simi (kalim). No vale de nada discutir eso en inglés o cualquier otra lengua que no sea el propio kalim.
Cuatro: Morfología y sintaxis.
La abundante experiencia en lenguas territoriales y en lenguas construidas auxiliares ha dejado las cosas bastante claras: la morfosintaxis más recomendable es la morfosintaxis analítica posicional, como en inglés, chino o malayoindonesio. Es una sintaxis fácilmente reconocible y fácilmente aprendible desde otras tradiciones (como la morfosintaxis fuertemente declinativa y con flexión verbal que hay en el finlandés). Al revés, en cambio, hay un montón de problemas, como se ve en los estudiantes de lengua inglesa nativa que intentan hablar el castellano o el hindí.
El orden recomendable para la frase simple, un orden frecuente en las lenguas reales y poco problemático, es el siguiente: sujeto, verbo y complementos del verbo. Los modificadores del sujeto pueden ir inmediatamente antes o después del propio sujeto. Las frases simples se enlazarán por conjunciones, preposiciones y posposiciones, evitándose las frases muy largas y complejas, de difícil comprensión incluso para el que las emite. Sin marcas que expliciten las funciones de sustantivo, adjetivo, artículo, verbo, modos o tiempos verbales, acusativo, vocativo, plural, etcétera y otros matices, se producirían frecuentes ambigüedades que ni el contexto ni la situación podrían aclarar. Por eso harán falta abundantes partículas separables o inseparables (preposiciones, prefijos, posposiciones y sufijos) para marcar los matices de la frase cuando haga falta, de modo ágil y claramente audible. Estas partículas nunca deformarán ni modificarán las raíces semánticas a las que se apliquen; cosas como "responder, responsabilidad, respuesta" (tres variantes fonéticas para la misma raíz, "respond", "respons" y "respues") son totalmente inadmisibles.
El principio analítico y posicional no es un dogma y no debe tomarse como una "prohibición" del hipérbaton (cambio de orden en la frase) y de las formas sintéticas; de hecho, toda lengua suele incorporar sin problemas algunos rasgos de hipérbaton y de sintetismo morfológico. Por ejemplo, quizás los hablantes prefieran el plural por sufijo inseparable en "s" al plural con sufijo separable en "pela" (propio de píchines del Océano Pacífico). O pueden optar por una solución intermedia, un sufijo separable, en realidad una posposición. De este modo, "kitabo" sería "libro", mientras que "kitabo pela", "plura kitabo", "kitabos", "kitaboes", "kitabo es" o "kitabi" sería "libros", en plural. Una proposición específica de acusativo puede permitir colocar el objeto directo a principio de frase, si así se lo quiere destacar.
Los idiotismos morfosintácticos, como atribuir género gramatical a las cosas asexuadas ("el" rubí, pero "la" esmeralda), las irregularidades en la conjugación verbal o en el plural del sustantivo, las contradicciones como "no veo nada" (en teoría, igual a "veo algo"), etcétera, se evitarán tajantemente. Puede parecer una perogrullada lo que acabo de decir, pero con casos como la interlingua o el occidental merece la pena repetir algo obvio: que los destinatarios reales de lenguas planificadas auxiliares son en general gente de mediocre o pobre destreza lingüística, incapaz de manejarse con irregularidades sutiles que hay que aprender de memoria y además frecuentemente matizar caso por caso. Y reconozco sin disimulos que estoy entre esos mediocres a la hora de aprender lenguas extranjeras. Un superdotado en lenguas no necesita hoy otra cosa que aprender inglés.
En fin, en morfología y sintaxis lo esencial es preparar un cuadro de entrada sencillito y fácil de usar, que ya se ocuparán los hablantes de modificarlo a su conveniencia.
Cinco: el típico texto de Alexander Gode, bilingüe en castellano y en simi.
Este texto de Alexander Gode es frecuente al comparar y traducir lenguas planificadas auxiliares, porque es corto y claro pero con cierta dificultad estilística y semántica, poniendo así a prueba la capacidad expresiva de la lengua planificada en cuestión.
En mi traducción al castellano (un poco literal, intencionadamente literal):
El sol dice:
Me llamo sol. Soy muy brillante. Me levanto al este, y cuando me levanto, es de día. Miro por tu ventana con mi ojo brillante como el oro, y te digo cuándo es tiempo de levantarte. Y te digo: Perezoso, levántate. No brillo a fin de que te quedes en el lecho a dormir, sino para que te levantes y trabajes, para que leas, y para que te pasees.
En el original (escrito en interlingua):
Le sol dice:
Io me appella sol. Io es multo brillante. Io me leva al est, e quando io me leva, il es die. Io reguarda per tu fenestra con mi oculo brillante como le auro, e io te dice quando il es tempore a levar te. E io te dice: Pigro, leva te. Io non brilla a fin que tu resta al lecto a dormir, sed que tu te leva e labora, que tu lege, e que tu te promena.
En la traducción paródica que el propio Alexander Gode hace a una hipótetica lengua auxiliar semánticamente neutral:
Mata-hari yu:
Wo-ti nama mata-hari. Wo taihen brillante. Wo leva wo a est, dan toki wo leva wo, ada hari. Wo mira per ni-ti fenestra sama wo-ti mata brillante como kin, dan wo yu ni toki ada tempo a lavar ni. Dan wo yu ni: Sust, leva ni. Wo non brilla sam-rap ni tomaru a toko a nemuru, sed wo brilla sam-rap ni leva ni, dan que ni saru kam, ni yomu, dan ni aruku.
En mi traducción al kalim:
inti iuar:
mio namar inti. mio taihen brijante. mio levar mio desde iste, dan toki mio levar mio, esar hari. mio lukar akros tua fenestra sama mia mata brijante komo kin, dan mio iuar ta tuo toki esar tenpo para levar tuo. dan mio iuar ta tuo: susto, tuo leven tuo. mio non brijar sanrape tuo tomarar en toko para nemurar, isda sanrape tuo levar tuo dan sanrape tuo sarkamar, sanrape tuo yomar dan sanrape tuo arukar.
Obviamente me inspiro en la traducción hecha por Alexander Gode, convirtiendo su sarcasmo (Gode sólo acepta auxilenguas de tipo occidental) en algo aprovechable. Pero introduzco algunos cambios. Asi, pongo un sufijo de infinitivo, que sirve para formar el infinitivo verbal y cualquier otro tiempo o modo verbal si (como casi siempre) no hace falta precisar más. El sufijo de infinitivo es "ar", y se pone tras la raíz que verbalizar. El sufijo de imperativo es "en", y lo uso en una frase donde el mero infinitivo podría ser ambiguo. Utilizo pronombres y adjetivos posesivos de raíz neolatina. Sustituyo el indonesismo "mata-hari" por el quechuismo "inti", que es más breve y evita la algo oscura metáfora (mata-hari significa "ojo del día"). Pongo vocales de apoyo en las palabras terminadas en consonante que pueden necesitarlo. Uso la conjunción conjunción maltesa "isda", suprimiendo el carácter sonoro de la "z" maltesa con puntito encima. Uso el verbo inglés "lukar" (de "to look") en vez de "mirar", que es más confuso (puede significar "admirar" en lenguas occidentales) e introduzco algún otro vocablo (reconocible) de lenguas realmente habladas. No utilizo mayúsculas, pues pienso que escribir siempre en minúsculas no resta claridad a la lectura, y es lo más cómodo. La sintaxis es indoeuropea occidental, pero muy poco flexiva o conjugativa (como en inglés o en haitiano). La pronunciación del texto redactado por Alexander Gode (si su ortografía es fonética) es un buen punto de partida, que simplemente he regularizado ortográficamente y he suavizado evitando terminaciones consonánticas difíciles como "sust" y "sam-rap". He tomado de una página en portugués sobre interlingua los dos textos de Gode; puede haber erratas en esa página, cuyos textos me he limitado a copiar.
Seis: calendario.
En seis meses desde hoy a más tardar, el simi debe estar completo, o sea con los temas secundarios ya resueltos (pronunciación fácil, ortografía fonética, morfosintaxis regular predominantemente analiticoposicional, etcétera) y sobre todo con el gran tema nada secundario ya resuelto: las seis mil raíces semánticas simples reconocibles desde lenguas realmente habladas, y elegidas con criterio no eurocéntrico. Y desde ese día los interesados en el kalim (simi) deben hablar entre sí casi siempre en kalim, sólo secundariamente en inglés u otras lenguas.
Cordialmente, de Alejandro Javier Casanova Domingo, mayo del año 2004.
----- Mensajes originales, por orden de aparición -------
(Mensaje de Alejandro Javier Casanova Domingo, escrito originalmente en interlingua).
Salute.
Io necesita un traduktion de iste propositiones re le kalime.
Io non konprenda le anglese, ma io konprenda le linguas neolatino plus usate e le linguas planifikate plus usate: kastiliano (espaniol), luso (galeko, portugese, brasiliano), balkavarese (balearik, katalan, valencian), francese, italiano, romaniano, volapuk, esperanto, ido, interlingua, okcidental, novial, ikuso, ulango, ecetera.
Le tekstos apara infra, in anglese.
Multe gratias, de Alexandre Xavier Kasanova Domingo.
(Mensaje de Alberto Colombo, traducido por él mismo del inglés al italiano).
non per fare polemiche, ma invece di far finta di non capire l'inglese, perchè non ci dai una mano a sviluppare kalim?
non ti credo. Non credo che tu parli tutte quelle lingue senza sapere l'inglese.
i dittonghi ai e au sono ammessi, ma i gruppi di consonanti no
kalim non è tonale
per dimostrare la derivazione del vocabolario, iniziamo con "acqua". Prima, esaminiamo la traslitterazione IPA delle parole nelle lingue-sorgente
Ora procediamo di lingua in lingua, cominciando dal più popoloso. La parola mandarina dovrebbe essere mutata seriamente per rientrare nella fonologia kalim,
così come la parola inglese. Ma la parola indi rientra bene. Quindi pani è la parola per acqua.
Nota: quando nessuna fonte offre una parola che possa essere accettata in kalim senza doverla mutare oltre la riconoscibilità, cerchiamo in altre lingue
popolose come bengali, portoghese, francese, tedesco o coreano.
L'ordine delle parole in kalim è strettamente SVO (Soggetto Verbo Oggetto) ...
Tecnicamente, gli aggettivi non esistono e invece si usano i verbi. Il altre parole, invece di dire "l'uomo buono" o "il buon uomo", si dice "uomo è-buono", in cui il verbo è una sola parola. Questa è un'estensione di una tecnica usata dal cinese e da molte lingue africane.
Non ci sono articoli, casi nè generi (sessi) in kalim
come molte lingue asiatiche, marcare la pluralità nei nomi e il tempo o il modo nei verbi è possibile, ma non obbligatorio. Quindi non serve specificare se si stia parlando di un cavallo o più cavalli, o se abbiano mangiato, stiano mangiando o mangeranno.
al contrario delle lingue asiatiche, kalim non ha classificatori, una caratteristica della grammatica cinese e giapponese che gli occidentali trovano molto difficile.
La struttura base di kalim è isolante, come il cinese, il vietnamese e, limitatamente, molte delle principali lingue europee come lo spagnolo e il francese, ma diversamente dal coreano, dal giapponese e dal turco. Questo significa che invece di decodificare lunghe parole con moltitudini di affissi, ogni unità di significato è separata (confronta l'esperanto "mi mangxis", in cui il verbo mangxi è modificato dal tempo-passato -- is --, col mandarino "wo chi le", in cui il marcatore di tempo perfetto "le" è separato dal verbo "chi").
le domande si fanno aggiungendo la particella interrogativa "ma" (presa dal mandarino) alla fine della frase. Non serve nè cambiare l'intonazione nè la punteggiatura nè l'ordine delle parole (come in inglese)
siccome i verbi hanno un "essere" incluso, non serve il verbo "essere". Per dire "sono intelligente", basta usare il pronome di prima persona singolare e poi il
verbo per intelligenza.
ci sono altre questioni da pensare, visto che creare una lingua è un compito spropositato. Per ora, queste idee presentano la mia visione di kalim, e come io penso che possa diventare la lingua più semplice ed efficace.
il nome Kalim non è iscritto nella roccia. L'ho pensato perchè significa "lingua" in arabo, ma altri nomi sono decisamente possibili e forse persino
preferibili.
(Mensaje de Nathaniel, traducido automáticamente del inglés al castellano).
Yo puedo traducirlo probablemente en español con un poco la ayuda, y quizá portugués y francés, pero yo no deseo tenerlo en todos los idiomas usted listó. Ellos no tienen nada que hacer con el alcance de este idioma, más mí complacer a los portavoces del Romance no quieren. Cualquiera de ellos debe poder entender español, portugués o francés con la dificultad pequeña. Y yo no me siento ciertamente como dar el tratamiento especial a los Esperantistas, Idists, Interlinguists, Volapukists ...that tonto, en mi opinión.
Si nosotros vamos a traducirlo, nosotros debemos hacerlo en los idiomas más mayores del mundo, no sólo idiomas del Romance. Y yo lo siento, pero cualquiera que habla Interlingua puede entender español o portugués o francés. Nosotros necesitamos estar hablando sobre un alcance más ancho aquí: nosotros necesitamos traducir esto en los idiomas como chino, hindi, el árabe, japonés, ruso, bengalí, malayo, coreano, el vietnamés, el etc. Nosotros no necesitamos hacer
Moltes gràcies novament per les teves correccions, esta vegada en balcavarés. No sóc gens ni miqueta "blaver" (secessionista lingüístic valencià), no pense que el català i el valencià siguen dues llengües distintes, com pensen en Chimo Lanuza (lingüista blaver) i n'Augusto Casquero (esperantista valencià). Les diferències, però, existixen sense dubte. No cal ser membre o simpatitzant de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana (màxim òrgan dels secessionistes blavers) per a reconéixer el fet. Per això, use el terme "balcavarés", un terme neutral d'alguns lingüistes valencians per a anomenar el conjunt de la llengua sense caure en la temible (i estèril) guerra entre "blavers" i "catalanistes". Aixina, balear, català, valencià, alguerés, ribagorçà i cargés (hom parla valencià al Carge, límit septentrional de Múrcia) són formes de la mateixa llengua, el balcavarés.
Perquè, habitualment, no parle ni escric en català (del Principat de Catalunya) sinó en valencià, te pregunte encara una altra miqueta lingüística: ¿és la forma "orde" correcta en valencià? (o en català del Regne de València, si preferixes). Use freqüentment el corrector Salt de valencià (entre altres correctors de valencià i català), i este corrector (que no és blaver, que és un corrector fet pel Servei d'Assessorament Lingüístic i Traducció de la Generalitat de València) diu que la forma "orde" és preferible en valencià. Textualment: "Ordre, masculí i femení. Viure Orde. Orde; com a substantiu masculí: Disposició regular de les coses, les unes en relació amb les altres. Posar en orde els llibres de l'estanteria. Lluitar sense orde; com a substantiufemení:Manament, prescripció, que cal obeir, seguir, com a emanats d'una autoritat competent.". Naturalment, en Salt és només, lingüísticament en valencià, la paraula de deu, no la paraula de Déu.
El meu text en valencià apareix novament davall, esta vegada no "corregut" sinó "corregit".
Sobre la meva anglofòbia, les meves idees polítiques en general i les meves idees polítiques pel que es referix a l'ido, tot just unes cosetes per a demostrar que no soc l'ogre pensat per alguns a la llista Idoespanyol (i a unes altres llistes idòfones).
No desitge la desaparició de l'anglés, però exercisc el meu dret a no aprendre mai l'anglés. Vull aprendre multes altres llengües, però mai l'anglés. Rebutge l'anglés, fonamentalment, per la seva imposició imperialista. Quan es diu sovint: "tothom deu hui aprendre i usar un anglés bàsic", responc con vàries preguntes: ¿perquè no un turc bàsic?, ¿perquè no un irlandés bàsic?, ¿perquè no un xinés bàsic?, ¿perquè no un àrab bàsic?, ¿perquè no un guaraní bàsic? L'anglès és solament una entre les moltes llengües del món, ¡sense cap dret de superioritat sobre les altres!
Com a solució al problema lingüístic internacional, preferisc una llengua planejada molt fàcil, quelcom semblant a un esperanto reformat (ido, ulango, icuso, europidgin, etcètera). Un anglés molt simplificat seria fàcil per a tots i doncs neutral, però no l'anglés comú lleument esmenat; el vocalisme de l'anglés no és vàlid, ni la seva ortografia antifonètica; fins i tot, reconec que un anglés realment simplificat és també una solució. Rebutge totalment les "sectes" lingüístiques (esperantisme, idisme, volapuquisme, novialisme, etcètera) i soc idòfon, esperantòfon, volapucòfon, etcètera, sense ser idista, esperantista o volapuquista. Perquè la meva llibertat para reformar directament i contínuament les característiques de les llengües planejades auxiliars internacionals no és negociable. El meu liberalisme antidemocràtic i la meva desconfiança davant la crueltat i l'estupidesa de la massa (ja la paraula "massa" indica "més del que és necessari") em posen amb gent de seny i escepticisme com a en Joan Fuster, n'Eugeni d'Ors, en Josep-Vicent Marqués, en Sèneca i en Bertrand Russell. Sóc comunista, però no sóc res col·lectivista! La ciència (ací, la lingüística) no necessita esglésies ni partits.
Alguns liberals interessats per les llengües auxiliars hem creat llistes lliures sobre l'ido. Els espàmers i els propagadors de programes nocius informàtics no són perillosos, però són molt molestos. És clar que la solució és la neteja periòdica de les nostres llistes. En Jacques Dehée ha notat el mateix problema a la llista Linguamundi (una llista lliure per a la construcció de bones llengües planejades auxiliars). I la pràctica de donar categoria com a propietari de llista (amb capacitat per a esborrar els missatges malèvols, la publicitat comercial i la llista mateixa) als interessats per la neteja periòdica, va ser una bona mesura. Ara, a la llista Linguamundi, quan no netege la llista, en Jacques Dehée la neteja (i recíprocament). Adreça de xàrcia per a la llista Linguamundi: http://es.groups.yahoo.com/group/linguamundi/. Si es presenten voluntaris per a participar i netejar dins eixes llistes lliures d'ido, avant! No soc ni vull ser el posseïdor de les llistes lliures sobre l'ido, només vull ser un animador de llistes sense censura d'idees.
En la mesura del meu temps, netejaré jo mateix eixes llistes d'ido.
Fins una altra vegada i cordialment, n'Alexandre Xavier Casanova Domingo.
----- Missatges originals -----
Ave, Alexandre!
He de felicitar-te pel teu text en català, cosa que no podria fer si es tractara d'una traducció automàtica. Supose que quan escrius "corregut", intentaves escriure "corregit". A banda d'això, i alguna altra coseta (orde -> ordre), etc, tot molt bé. Pel que fa a la teua carta, no pretenia corregir tots els teus errors en Ido, sinó destacar-ne uns quants, només, i posar-los al costat d'alguns altres de diferents companys, inclosos també els meus, de propis. Malgrat les meues correccions, la teua carta en Ido segueix contenint algunes errades, però jo no sóc la persona més adequada per a corregir-te-les, així que no em done permís a mi mateix per a fer-ho.
Pri vua luktado kontre l'Angla, nulu til nun deziris respondar vua questiono ed opinionar. Me ipsa ya povus facar lo hike, che IdoCatalaOccitan, adminime unfoye, tamen, me devas ante demandar vu ulo quon me ne savas ka vu komprenos ed aceptos...
Me ne atingas komprenar la sordideso ed abandono de vua forumi. Me ya komprenas ed aceptas ka vu ne volas restriktar l'eniro aden oli, ma nulakaze ke vu
permisas ne nur enirar ma anke restadar, mem lojar, grand amaso de feko-mesaji e pluse, maxim grava vua-kaze, skribita Angla-lingue.
Konseque, me vun pregas netigar e mantenar neta, adminime, vua tota publika Ido-forumi ("galego, grupo, castellano e mexico"). E ton me vun pregas, ne nur pro ke vua atitudo damnas, ulamaniere, nia linguo e l'imajo publika di Ido, ma anke relate vua propra koherenco e kredeblemeso.
Forsan, ultre vua simpla volo, existas ul altra grava motivo quan me ya ne sucesas komprenar...
E se to eventus, me ya havus nula problemo demandar vu mea maxim humila pardono.
Dume, me pensas ke ante klamar, onu mustas predikar per sua propra maxim bon exemplo.
Rep una salutació ben cordial!
Saluti e til balde ad omnu!
P A R T A K A
--- pracrito <pracrito@...> escrigué: >
Moltes gràcies a en Partaka per les seves correccions lingüístiques.
El meu text en ido sobre el festival europeu de la cançó apareix novament davall, però ja corregit. Només una pregunta lingüística: no és correcte l'hipèrbaton (canvi de l'ordre sintàctic habitual) en "quon opinionas vi?"? La marca d'acusatiu n'hi dona cap lloc a l'ambigüitat; potser l'estil no és habitual, doncs no és una bona frase per a ésser comprés internacionalment.
I, ara sobre el fons del meu text en ido: quina és la vostra opinió?
Texto en castellano:
¡Vota hoy! Se ha creado una nueva encuesta para el grupo "kalim":
¿Deberíamos permitir lenguas de trabajo diferentes al inglés?
o Sí (Yes)
o No
Para votar, haz el favor de visitar la siguiente página web
(y hazte previamente miembro del grupo, si aún no lo eres):
http://groups.yahoo.com/group/kalim/surveys?id=11788402
Me parecen valiosas las pautas para el diseño de una lengua franca mundial
presentadas por el autosobrenombrado "pracrito". Y lástima que yo no pueda
contribuir a ese proyecto sino aplaudiéndolo.
Lo que yo añado es:
El diseño de una lengua franca mundial debería hacerse enfocada a las
posibilidades aprenditivas de la infancia y bebez, más que a la suma
facilidad desde las lenguas más habladas del planeta. Por ejemplo, la
fonética. Un sistema con doscientos fonemas dotado de sencillas reglas que
eviten las confusiones que condena pracrito sería más enriquecedor para el
cerebro humano de las generaciones futuras y para la concisión expresiva,
que reducir los fonemas a 15 o 20, superfáciles para las personas adultas
actuales.
Mi planteamiento es: prodúzcase una lengua franca mundial para ser aprendida
por infantes y bebés, aunque a personas adultas les vaya a costar. Las
bondades del empeño no son para una sola generación adulta actual. Miremos a
más largo plazo.
Un saludo. daf
_________________________________________________________________
Tired of spam? Get advanced junk mail protection with MSN 8.
http://join.msn.com/?page=features/junkmail
Il est à noter que si les générations adultes actuelles
seraient incapables de parler une langues surabondantes
en phonèmes,
par contre elles pourraient l'écrire !
--- En linguamundi@yahoogroups.com, "David Fernández-Nieto"
<yulerippo@h...> escribió:
> Me parecen valiosas las pautas para el diseño de una lengua franca
mundial
> presentadas por el autosobrenombrado "pracrito". Y lástima que yo
no pueda
> contribuir a ese proyecto sino aplaudiéndolo.
> Lo que yo añado es:
> El diseño de una lengua franca mundial debería hacerse enfocada a
las
> posibilidades aprenditivas de la infancia y bebez, más que a la
suma
> facilidad desde las lenguas más habladas del planeta. Por ejemplo,
la
> fonética. Un sistema con doscientos fonemas dotado de sencillas
reglas que
> eviten las confusiones que condena pracrito sería más enriquecedor
para el
> cerebro humano de las generaciones futuras y para la concisión
expresiva,
> que reducir los fonemas a 15 o 20, superfáciles para las personas
adultas
> actuales.
> Mi planteamiento es: prodúzcase una lengua franca mundial para ser
aprendida
> por infantes y bebés, aunque a personas adultas les vaya a costar.
Las
> bondades del empeño no son para una sola generación adulta actual.
Miremos a
> más largo plazo.
> Un saludo. daf
>
> _________________________________________________________________
> Tired of spam? Get advanced junk mail protection with MSN 8.
> http://join.msn.com/?page=features/junkmail