*
Les qualités d'une langue auxiliaire planifiée ne suffisent pas
à sa réussite.
Seule une intervention puissante d'un mécène
ou d'une union politique internationale
(telle que l'Union Européenne par exemple)
seraient efficaces.
Ensuite l'usage généralisé sur le net ferait le reste.
Fortune ou décision politique internationale + le net
tels sont les ingrédients nécessaire à la réussite d'une auxlang.
--- En linguamundi@yahoogroups.com, "jacquesdehe" <jacquesdehe@y...>
escribió:
Correction
> *
>
> Les qualités d'une langue auxiliaire planifiée ne suffisent pas
>
> à sa réussite.
>
> Seule une intervention puissante d'un mécène
>
> ou d'une union politique internationale
>
> (telle que l'Union Européenne par exemple)
>
> seraient efficaces.
>
> Ensuite l'usage généralisé sur le net ferait le reste.
>
> Fortune ou décision politique internationale + le net
>
> tels sont les ingrédients nécessaireS à la réussite d'une auxlang.
Zam a écrit:
>
> La langue objective du futur est l'Espéranto.
> Je suis désolé, mais il ne suffit pas de choisir les paroles et
> phonèmes avec "une méthode majoritaire double" ou avec une
> autre méthode....
* * * * * * * * * * * *
Je suis désolé moi-même, mais il ne suffit pas de provoquer ici
et ailleurs,de débiliser et de saboter tous les sites de langues
pour assurer la promotion de l'espéranto.
Bien au contraire !
Les puissants politiques et les mécènes éventuels sont informés
du comportement révulsif espérantiste.
Jadis, quand vous étiez moraux vous aviez bénéficié de largesses
et même d'héritages tel que le château de Baugé.
De nos jours votre immoralité vous condamne:
vous n'avez pas pu financer correctement votre campagne européenne.
Résultat: 0,2% ! ! !
* * * * * * * * * * * *
On Thu, 1 Jul 2004 02:13:27 -0400, Jacques Dehée=
<dehee.jacques@...> wrote:
>Les qualités d'une langue auxiliaire planifiée ne suffisent pas
>
> à sa réussite.
>
> Seule une intervention puissante d'un mécène
>
> ou d'une union politique internationale
>
> (telle que l'Union Européenne par exemple)
>
> seraient efficaces.
>
> Ensuite l'usage généralisé sur le net ferait le reste.
>
> Fortune ou décision politique internationale + le net
>
> tels sont les ingrédients nécessaire à la réussite d'une auxlang.
Tu dica: "In principio il esa tenpore ke le humanos usa su linguas de selektion, non solo pro eskribar de lor avantages!".
Ego esa de akordo.
E tu dica: "Ma de fakto ego hava usate interlingua in eskriburas inportante pro ego.".
Ego vola lektar tu eskriburas cientifik per Interlingua.
Ma, nos esade sincer ("ade": sufikso de inperativo). Eske me pota vadar a un lista tipik de interlingua ed eskribar asi? Se si, mu ego vola participar in ile listas! Eske kual esa le adresas internetik de ile listas? Se, komo tu dica, "le interlinguistas non esa un sekta", alora participar in listas de interlinguistas kon mi estilo sinplifikate esara facile.
Re la ortografia, la konjugation verbal, ecetera, ego demanda basikamente senso komun. Ego non haba tenpore pro le verbes iregular, ni pro le variationes de le mesme radice (scrib, script), ni pro divinar le korekte pronunciation o le korekte ortografia de un parola komo precisamente "pronunciation" (pronunchiation, pronunsiasion, pronunchiation, pronuntsiatsion, pronúnsiasion, pronunsiasión, pronunsyasyon, pronunciacion, pronunsiatione, prononshyéyshon, ecetera). Ego usa interlingua (od esperanto, ido, ikuso, novial, sermo, ecetera) pro komunikar facilamente kon le alteres, aktivamente e non solamente per lektura pasive. Ja le lektura pasive de le "interlingua klasik" esa dificile pro ego; e le uso aktive, sinplamente inposibile.
Re la lista "bablo", teknikamente ego prefera listas kon administration plus komoda, komo le listas de Iahu (Yahoo).
Tu haba interesante idea: "Forsan isto es le idea del linguas auksiliar: kodifikar le erores de inepte parlatores de linguas etnik!". Efektivamente, mi erores e mi ineptitude kon le vokabulario kriptik de le volapuk, kon le akusativo o le signos diakritik de le esperanto, kon le digrafos e le difonos de le ido, kon le ortografia arkaik de le interlingua e kon le verbes iregulares de le okcidental indika, per purga, un kamino multo klar. E non esa ego le sol parlator kon este karakteristik erores de linguas etnik.
Kordialamente, Aleksandro.
----- Mesages original -----
2004-06-18 kl. 12.45 skrev pracrito:
> Me apogas la riuniono linguala inter Esperanto ed Ido, sen idismo nek esperantismo. Me konsideras ke la esperantismo, la idismo, la volapukismo, la novialismo e cetere esas sekti; me ne volas partoprenar en planlinguala sekti, me nur volas uzar planlingui nam internacione oli esas tre plu facila kam la lingui teritoria.
>
> Yen konkreta ideo: krear listo specifa por la dialogo inter Ido ed Esperanto.
Proba le lista "bablo".
Kjell R
Ego ha nulle problema con tu opinion que le interlinguistas es un secta. Isto non es mi impression. Illo es un parve societate, claro, ma parve non significa secta. Que tu face lo que tu vole e le altere face lo que illes vole. Le error con te es que tu prescribe, non solo propone, lo que altere debe facer.
Pro mi proprie parte interlingua o unn cosa simile es sufficente. Mesmo si il non habeva un Societate Svedese pro interlingua o un Union Mundial pro interlingua, ego ha le impression que illo es de utilitate pro me. Isto pote ben esser un illusion, ma ego pote viver con illo!
Amicalmente
Kjell R
2004-06-24 kl. 12.51 skrev pracrito:
>
> Es evidente que la lista básica de letras latinas "a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z" marca un límite absoluto en la práctica seria al escribir lenguas planificadas auxiliares; por eso, en esta lista, casi nadie ha propuesto seriamente usar letras especiales o signos diacríticos. De acuerdo por mi parte.
>
> Y también es evidente que el principio de ortografía fonética pura establecería un límite absoluto de veintiséis fonemas, según esta lista de letras latinas.
>
Multe parlatores de iinterlingua pensa que le pictura grafic es lo plus importante in un lingua international. Pro isto interlingua in su uso general usa le classic ortografia que es representate in le anglese, francese e a partes anque in germano. Le modello es le latino classic e medieval a ille linguas. Iste texto es scribite in un modificate ortografia traditional. Le sol cosa que ego ha facite es eliminar le h quando illo sta post altere litteras, assi que ph deveni f, th deveni t e rh anque deveni r.
Il es possibile que on anque in le futuro potera vader plus e skriber assi, ma isto debe attender, secundo me.
Non mesmo esperanto ha un completemente fonetic scriptura, viste que le majoritate de parlatores de esperanto non pronuncia un parola como "ekzemplo" assi ma como [egz'emplo] e non lo expectabile [ek'zemplo].
On mesmo asserta que isto es impossibile, lo que es resultato de altere usos de pronunciaiton.
Lo plus importante secundo me es que on ha un traditional scriptura. Isto es in favor de ille usatores qui ha memoria visual. Pro illes qui ha un memoria auditive il pote esser de avantagte haber un plus fonematic scriptura, ma un multo stricte foneticitate es inpractic, viste que parlatores de varie linguas ha varie traditiones e in loco de producer le plus simple ortografia on pote supportar le maxime tolerantia (Del resto il non importa que pensa le propagatores de un o altere linguas in respecto al facto que le majoritate del apprendentes de linguas auxiliar non dedica sufficente attention al pronunciation.
Ego trova que le regulas de pronunciation de intelringua es un bon exemplo de un satis large collection de regulas assi que varie pronunciantes pote adaptar su lingua al regulas al quales illes es accostumate.
Amicalmente
Kjell R
2004-06-25 kl. 11.48 skrev pracrito:
> Lo cierto, sin exagerar ni un pelo, es que entiendo todo tu mensaje. Sólo tengo una duda con "nugas" que debe de significar "intentos" o algo así.
Ante toto gratias pro le amabile parolas. Tu ha ben comprendite mi "nugas" que ego prendeva del sol poema de Horatius (ego crede :-) que ego in alcun modo sape de memoria e ibi "nugas" era explicate a me como "tentativos potetic", "probas" etc. Evidentemente nos ha legite le mesme poema. Ben. In omne casos tu ha ben comprendite.
> El hecho, pues, es que tu castellano de extranjero suecoparlante lo entiendo mucho mejor que si me hubieras escrito en perfecto inglés.
Isto explica un poco le problema de un lingua auxiliar. In alcun situationes il es plus practic usar le lingua de un altere populo, nam per casteliano - mesmo mal - ego attinge omne le hispanoparlantes, per un lingua auxiliar ego attinge solo le initiatos in iste lingua o un fraction del potential auscultatores. E isto es forsan le factor que frena un lingua auxiliar - il es necessari haber un accordo de ambe le partitos usante le lingua.
> Mucha gente hace que le interesan las lenguas planificadas auxiliares, pero en realidad sólo busca lucirse.
Si "hacer de" significa "finger" (=facer le fiction de) e in le caso que per "lucir se" tu comprende que un persona tenta presentar se in un senso positive, ego non es de accordo con te, e ego va explicar mi rationes:
Il es mi experientia que gente qui sape un lingua auxiliar es multo taciturne de isto. Si isto depende de anterior excessive missionariamento o si il es causate de alcun vergonia pro appertiner a un secta o supportar alque que ha mal reclama in le mundo real es un cosa que ego non pote dicer. Lo que ego sape es que adherentes - al minus de esperanto - es multo silente del facto que illes sape le lingua.
> Esa gente armará follones por las erratas de ortografía y gramática, aunque el mensaje se entienda perfectamente; y luego, no nos engañemos, para las cosas importantes (sobre todo si le tocan el bolsillo) nunca usará una lengua planificada auxiliar, sino un inglés más o menos chapurreado.
Vide le passage supra! Ma de facto ego ha usate interlingua in scripturas importante pro me.
> Desengañémonos: más del ochenta por ciento de los asiduos al correo electrónico sobre lenguas planificadas auxiliares está compuesto por esa clase de farsantes, farsantes entre los que destacan los esperantistas (reitero que el que yo hable fluidamente el esperanto no me convierte en esperantista; sólo soy esperantófono).
Il ha analog reactiones quanto a linguas etnic.
> Ahora bien, hay una minoría, posiblemente mayor del uno por ciento, que sí se interesa en serio por las lenguas planificadas auxiliares. A los que nos interesamos por ellas de verdad, naturalmente, nos importan un pito las faltas de sintaxis, fonética, gramática, ortografía, lógica y demás. Lo único que nos interesa es que nos entiendan y entender a los demás. Si algo no se entiende, se lo preguntamos al interlocutor, y no tardamos en aclarar las pequeñas dudas que puedan surgir. Está clarísimo que cuando dos fulanos se quieren entender en una lengua planificada auxiliar, lo hacen pronto y bien.
Si il ha le accordo necesari, il ha nulle problema. Duo personas qui sape un lingua auxiliar pote certo usar lo. Isto es al minus mi experientia.
> Vayamos pues con tu castellano de extranjero, que es una excelente piedra de toque para diferenciar al farsante del auxilingüista serio.
Mi intentionn era plus tosto demonstrar le limites de uso de un lingua etnic al comparation con un auxiliar.
> El farsante, ante tu intento de escribir en un castellano simplificado, se echará las manos a la cabeza y afirmará muy alarmado que "degeneras y destruyes el castellano". El que va en serio, el que básicamente intenta entenderte y que tú lo entiendas a él, dirá sencillamente: "He entendido tu mensaje, salvo estos breves puntos cuya aclaración te pido; gracias.".
A causa del facto que quasi nos omnes vive in situationes ubi nos ipse debe usar linguas que nos ha apprendite como adulte, o incontra personas qui ha un tal fundo lingual, e lo que nos debe exercer es tolerantia e le capabilitate concentrar nos sur le contento e non le forma del message.
>
> En conclusión: sigue escribiendo así, hombre, que te entiendo de maravilla y, además, así podemos desarrollar un castellano simplificado como posible nueva lengua auxiliar internacional.
Possibilemente, ma proque debe on regularisar mi faltante casteliano? Forsan isto es le idea del linguas auxiliar: codificar le errores de inepte parlatores de linguas etnic!
> Escribe así, o en interlingua, o en esperanto, o en ido, o en sueco.
> Pasa mucho del olvidable idioma inglés, hazme caso.
Viste que le svedese non un del linguas plus comprendite in iste lista ego debe certo limitar me a interlingua o anglese (o occasionalmente esperanto) le qual linguas ego scribe con un certe aptitude :-)
In principio il es tempöore que le humanos usa su linguas de selection, non solo pro scriber de lor avantages!
Dunke, interlingua non esa un sekta, ma le interlinguaismo esa un sekta, komo le idismo, le novialismo, le volapukismo, le esperantismo, ecetera, esa sektas. In le linguistika non eksista limite a priori inter un lingua ed altere lingua. Solamente un sekta, per eksenplo, pota fiksar a priori ke Ido ed Esperanto "esa duo linguas, non duo variantes de un sol lingua".
Solamente un sekta pota fiksar a priori ke le romanika de Josu Lavin o le sermo de Jose Soares non esa interlingua; o ke, efektivamente, le duo formas esa interlingua. Realamente, cientifikamente, le limites absolute inter le linguas esa absurde, non eksista. E le negationes falsa re le grande diferentias inter le linguas neolatino od inter le linguas arabe esa alsi absurde. Le sektas linguistik e le akademias re le lingua, frekue, tanto separa formas de le mesme lingua kuanto identifika linguas mutuamente inkonprehensibiles komo formas de un mesme lingua. Ma le veritate cientifik esa ke ni eksistan limites absolute inter le linguas ni le linguas o dialektos simile esa senpre interkonprehensibile. Iste veritate esa, evidentamente, linguistika elemental, linguistika de prime kurso, ma inkluse iste veritate kuasi banal remana ignorate de le akademias re le lingua o de le movimentos pro un planlingua sektari.
Nos necesita interlingua sin interlinguaismo, komo nos necesita sermo sin sermismo, ikuso sin ikusismo, romanika sin romanikaismo, volapuko sin volapukismo, esperanto sin esperantismo, ido sin idismo, novial sin novialismo, ecetera. Nos necesita usatores de le linguas planate non ligate a le sektas, a le movimentos. Inkluse un liberal de le interlingua komo tu admita finalamente ke le interlinguaismo haba dogmas a priori re e kontra le "formas alterate de interlingua".
Non, gratias. Ego non vola le interlinguaismo, inkluse ego non vola le plus liberal de le interlinguaismos. Ego vola interlingua sin interlinguaismo, interlingua solamente komo lingua. Ego non acepta un Akademia de Interlingua, komo ego non acepta un Akademia de Esperanto, un Akademia de Volapuk, un Akademia de Ido, ecetera.
Tu dica: "Iste esa: le maniera in le kual tu eskriba non esa interlingua e le listas ke eksista esa pro praktikar interlingua, non un forma alterate o un simile lingua, non pro eksenplo okcidental.". Ma ora eksista un lista pro praktikar interlingua, e formas alterate de interlingua, e simile linguas komo okcidental o novial: le lista "Romanika libre". In iste lista, on pota praktikar e dialogar inter tute le linguas o dialektos planate de tendentia naturalista, sin limites. Adresa internetik: http://es.groups.yahoo.com/group/romanicalibre/.
Kordialamente, Aleksandro.
----- Mesages original -----
[...]
> Ma, nos esade sincer ("ade": sufikso de inperativo). Eske me pota vadar a un lista tipik de interlingua ed eskribar asi? Se si, mu ego vola participar in ile listas! Eske kual esa le adresas internetik de ile listas? Se, komo tu dica, "le interlinguistas non esa un sekta", alora participar in listas de interlinguistas kon mi estilosinplifikate esara facile.
Hmm, ego crede que no. Isto es: le maniera in le qual tu scribe non es interlingua e le listas que existe es pro practicar interlingua, non un forma alterate o un simile lingua, non pro exemplo occidental.
Me vola dicar ke le linguas neolatin difera multo inter se, e ke le formas de arabe difera multo inter se, e ke le diferentias inter linguas neoromanik ed inter linguas arabe esa grande.
Generalamente non esa posibile le komprehensione inter parolantes de diferente linguas neoromanik, ni inter parolantes de diferente linguas arabe, ni inter un parolante de un lingua neoromanik ed un parolante de un lingua arabe.
Kordialamente, Aleksandro.
----- Mesage original -----
[...]
> E le negationes falsa re le grande diferentias inter le linguas neolatino od inter le linguas arabe esa alsi absurde.
Vole tu dicer que le linguas neolatin non differe multo inter se, e que le formas de arabe non differe multo inter se o vole tu dicer que le differentias inter neoromanic linguas e arabe non es grande?
Ego non pote pronunciar me del differentias inter le varie variantes de arabe. Ego toto simple non cognosce iste campo e non pote pronunciar un opinion.
Si tu per linguas neoromannic vole dicer que le differentias non es grande, isto es possibile. Nonobstante ego ha audite duo personas conversar in anglese, e secundo le accentos un debe haber essite italian e le altere espaniol. Forsan illes lo faceva pro practicar lor anglese...
Me povas tradukar la novelo "Veronika decidas mortar" de la originalo per Brazilia linguo (reale, un dialekto de la la linguo Portugala-Brazilia-Galisia) ad Ido.
Nature, me bezonas nula tradukuro de la verki da Paulo Koeyo (Paulo Coelho); la verkin me lektas direte per Brazilia. La difero inter Brazilia e Galisia esas quale la difero inter Nederlanda e Flandria; ne existas un difero inter Brazilia e Galisia quale inter Nederlanda ed Afrikansa (afrikaans).
Qua linguon tu uzas por tradukar ad Ido la verko "Veronika decidas mortar?
Saluti amikala.
Alexandro (Alejandro, Alexandre).
----- Mesajo originala -----
Kara Partaka,
Me certe intencas par-tradukar "Veronika decidas mortar", ma me tradukis probo-exemplero, gratuita exemplero konsistanta de nur kelka pagini, donacita da librerio. Saturdio me intencas komprar la tota novelo por durar la tradukado.
Lo que voy a comentar lo he obtenido por traducción automática, según me habéis recomendado. Como, según le respondéis a Paul Bartlett por otro lado, esperáis tener muy pronto traducciones a otras lenguas, es evidente que pronto podré leer materiales en aiola directamente en castellano. Diré algo más sobre este asunto al final de mi mensaje.
El aiola tiene un sistema fonémico casi idéntico al del castellano, con sólo un fonema no perteneciente al esperanto. Así que, a continuación expondré en paralelo el alfabeto del aiola y el alfabeto del esperanto; simularé los signos diacríticos de las seis letras acentuadas del esperanto con el conocido sucedáneo de la "x".
Aiola: a b c d dj dz e f g h i j k l m n o p r s t tc ts u v w y z
Esperanto: a b sx d gx e f g h i jx k l m n o p r s t cx c u v ux j z hx
Como puede verse en la tabla comparativa (que quizás no se aprecie bien en algunos visores) las veinte letras "a b d e f g h i k l m n o p r s t u v z" tienen valor fonémico idéntico (cuando no forman dígrafos) en aiola y en esperanto; la "c" del aiola equivale a la letra "sx" del esperanto; el dígrafo "dj" del aiola equivale a la letra "gx" del esperanto; el dígrafo "dz" del aiola es el único fonema sin equivalente en esperanto, una consonante africada dentosibilante sonora que sería la versión sonora de la "c" del esperanto; la "j" del aiola equivale a la letra "jx" del esperanto; el dígrafo "tc" del aiola equivale a la letra "cx" del esperanto; el dígrafo "ts" del aiola equivale a la letra "c" del esperanto; la letra "w" del aiola equivale a la letra "ux" del esperanto; la letra "y" del aiola equivale a la letra "j" del esperanto; y, finalmente, la letra "hx" del esperanto carece de equivalente fonético en aiola, donde sería interpretada como un alófono muy fuerte y gutural de la "h".
Gráficamente, cualquier cosa es mejor que los penosos signos diacríticos del esperanto, pero la solución de los dígrafos no carece de problemas, entre los que destacan la necesidad de usar guiones o apóstrofos para distinguir dos fonemas seguidos de un solo fonema escrito con dígrafo; así, en ido, los dos fonemas s+h de "chashundo" (perro de caza) no suenan igual que el dígrafo monofonémico de "kashaloto" (cachalote), pues en el primer caso los dos fonemas se pronuncian separadamente, como en aiola o esperanto, mientras que en el segundo caso el dígrafo "sh" equivale fonéticamente a la letra "c" del aiola o a la letra "sx" del esperanto. Por eso, en ido y otras lenguas planificadas auxiliares con dígrafos, son frecuentes torpes soluciones gráficas para estos casos, como "chas-hundo" o "chas'hundo". Por otro lado, conviene notar el carácter inusitado internacionalmente del dígrafo "tc" en aiola: el dígrafo "ch" es mucho más internacional para ese fonema. En cambio, los dígrafos "dj", "dz" y "ts" del aiola sí que tienen apoyo internacional. El fonema asignado a la letra "c" se da muy raramente en las lenguas de alfabeto latino, incluso contando con la extrema variabilidad fonémica histórica de esta letra; los valores sonoros de "k", "ts" o "tc" (uso los propios dígrafos del aiola) hubieran estado bastante más motivados.
Fonológicamente, apenas hay mejora sobre el esperanto, salvo eliminar una oposición fonémica claramente inadmisible en una lengua internacional auxiliar, la oposición h/hx. Pero persiste el penoso cuadro de consonantes palatales fricativas o africadas con parecido punto de articulación, que se agrava aún más con la introducción de una consonante fricativa dentosibilante sonora. Las cinco consonantes "c dj dz j tc ts" producirán confusiones fonéticas continuas entre hablantes cuyas lenguas nativas sean pobres en consonantes palatales; y el estudio fonémico comparado indica que hay un elevado porcentaje de hablantes en tal situación.
Lo decisivo, en ortografía y pronunciación como en todo lo demás, es el método experimental, que es el método que separa nítidamente a una secta seudorreligiosa como es el esperantismo de un movimiento científico en pos de una buena lengua planificada auxiliar.
En la ciencia, y por tanto también en la lingüística, no se fía uno ni de su sombra. Se empieza por desconfiar de las propias hipótesis, y por eso se las somete siempre que se puede a la prueba experimental. La ortografía y la fonología del aiola son un buen ejemplo.
¿Se han hecho en el aiola pruebas con grupos separados, el primer grupo usando dígrafos y el segundo grupo con ortografía fonética pura de alfabeto latino básico (sin dígrafos)? Si se han hecho, quiero saber qué resultados ha ofrecido la prueba, y si no se han hecho, los dígrafos del aiola son un rasgo no contrastado experimentalmente. De manera similar, conviene experimentar si los estudiantes de aiola tienen similar destreza auditiva y elocutiva con las cinco consonantes palatales que con un grupo más reducido de ellas, si distinguen fácilmente palabras por la mera oposición de vocal/semivocal correspondiente, como pasa en las parejas i/y y u/w del aiola, etcétera. En resumen, nada de sermones al estilo de "qué buena es mi nueva lengua planificada auxiliar". ¡Experimentos comparativos quiero, y resultados de esos experimentos!
Precisamente por comparar, quiero hablar del sistema fonológico y ortográfico de otra lengua planificada auxilar: el icuso. El icuso, al carecer de organización central que lo controle, presenta numerosas variantes (ya que en la filosofía de esta lengua es capital que los hablantes la modifiquen continuamente bajo la máxima ley empírica de la lingüística, la ley del mínimo esfuerzo). Ahora bien, es frecuente usar el icuso en torno a la variante llamada "ikuso neutra" (icuso neutral), una de las variantes menos occidentalizadas del icuso. La ortografía del icuso neutral es totalmente fonética de alfabeto latino básico, sin dígrafos ni dífonos. La lista habitual de fonemas en icuso neutral es: "a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v x". Son, por tanto, veintidós (22) letras y otros tantos fonemas. El aiola y el esperanto tienen veintiocho fonemas (28) cada uno, o sea seis (6) más que el icuso neutral. Todas las letras del icuso neutral se pronuncian como en aiola, salvo la letra "c", que se pronuncia con un espectro de tolerancia entre los fonemas "tc", "ts" y "dz" del aiola; y salvo la letra "x", que se pronuncia precisamente como la "c" del aiola. La tolerancia fonémica es alta en icuso neutral; así, por ejemplo, las vocales pueden semivocalizarse siempre; notemos que, en icuso neutral, ni la semivocalización, ni la diptongación, ni la triptongación ni el acento tónico son rasgos semánticamente distintivos. Las mayúsculas no son obligatorias en icuso neutral.
En icuso, que es una lengua planificada auxiliar de intención científica y no seudorreligiosa, lo que cuenta es la prueba experimental, y a ella se ha sometido continuamente desde su aparición. Los resultados suelen indicar un alto reconocimiento oral y escrito de las raíces internacionales en icuso neutral, a pesar de su escaso número de fonemas (que se estableció así para evitar confusiones por fonemas demasiado parecidos entre sí). Pero otros estudios experimentales sobre la fonología del icuso pueden arrojar resultados más desfavorables a la fonémica y la ortografía de la variante llamada "icuso neutral".
Para que el lector se haga una idea, doy a continuación una lista de palabras frecuentes en icuso, sin traducir. Todas estas palabras, sin excepción, proceden de raíces semánticas amplísimamente difundidas en las lenguas realmente habladas del mundo. Veamos si el lector las identifica fonética y ortográficamente. Notemos que, en icuso, la terminación "o" indica sustantivo, la terminación "a" indica adjetivo, la terminación "ar" indica infinitivo verbal y la terminación "mente" indica adverbio.
La lista no está "arreglada para causar buena impresión"; no se ha sobrecargado adrede con raíces fonética y ortográficamente inconfundibles como "litro, telefono, numero, konputero, kantar, rapidamente, blanka" y muchas más que hay así en icuso neutral.
Como anunciaba al principio, termino este largo mensaje con una nota sobre el uso del inglés al usar el aiola.
Según habréis notado sin duda los que hayáis podido leer este mensaje, soy un lingüista profesional; también soy un traductor profesional. A alguien con mis características se le supone hoy un somero conocimiento del inglés, como mínimo. Y, ciertamente, no es que la lengua inglesa me resulte desconocida. Ahora bien, tan cierto como lo anterior es que no entiendo fácilmente el inglés y que menos todavía me expreso en él.
Sin embargo, el aiola ha nacido en un entorno monolingüe en inglés, a mí se me ha respondido en primera instancia que me busque por mi cuenta traducciones automáticas del inglés al castellano y está claro que, hoy por hoy, quien no sepa inglés difícilmente podrá examinar o usar el aiola. El material de aprendizaje está exclusivamente en inglés.
A corto plazo (en seis meses como mucho) no hay otra salida a este bloqueo que usar el propio aiola para discutir el aiola, de manera semejante a como muchos hablantes de esperanto (o de ido, o de interlingua) tienen escaso o nulo conocimiento del inglés. Si no se hace así, el aiola pronto caerá en el fiasco de la fallida lingua franca nova ideada por George Boeree, o en el espectral, sectario y ocultista aspecto anglófono que ofrecen los minúsculos grupitos volapuquistas actuales. Si se sobreentiende que los mejores hablantes de aiola han de saber también inglés básico, el fracaso del proyecto puede darse por seguro.
Cordialmente, de Alejandro Javier Casanova Domingo.
----- Mensaje original (traducción automática al castellano) -----
Paul Bartlett escribió: Si Aiola va a ir en cualquier parte como un idioma auxiliar real, los materiales necesitan estar disponibles en muchos idiomas para aprendices, no sólo en inglés.
ARG: Éste precisamente es nuestro objetivo lanzando el webpage: para extender nuestra comunidad y también para atraer a un público de las personas que hablan otros idiomas. Nosotros esperamos tener los materiales muy pronto en los idiomas de otra manera que inglés.
Il ne suffit pas de saboter tous les sites de langues planifiées
pour assurer la promotion de l'espéranto.
Bien au contraire !
Les puissants politiques et les mécènes éventuels
sont informés du comportement révulsif espérantiste.
Jadis, les espérantistes quand ils étaient moraux
avaient bénéficié de largesses
et même d'héritages tel qu'un château près de Baugé.
De nos jours leur immoralité les condamne:
ils n'ont pas pu financer correctement
la campagne européenne espérantiste.
Résultat: 0,2% ! ! !
La faible popularité actuelle des langues planifiées
ne laisse aucun espoir d'une adoption décisive
sans une décision politique ou une intervention de mécène(s)
et, de ce fait, la dignité serait la seule voie.
Stop à la piraterie et aux sabotages !
PLACE A LA DIGNITE !
Ofte, la rilato inter helpoplanlingvoj estas etosata per la rivaleco, ecx per la malkasxa agresemo.
Nature, la scienco, la lingvistiko, la planlingvistiko, nenion rilatas kun la rivaleco nek kun la kasxa aux malkasxa agresemo.
Ni bezonas, simple, la uzon de la eksperimenta metodo por la komparo inter helpoplanlingvoj, do profitonte la plej bonajn kvalitojn de cxiu helpoplanlingvo aux helpoplandialekto cele al la facila internacia komunikado.
Multaj bonaj skemoj eblas, evidente. Mi proponos kaj priskribos cxi tie skemon kiun mi opinias klara, konciza kaj gxenerala, kun kelkaj ekzemploj.
Oni, unue, selektos cxirkaux kvin aux ses trajtojn, kaj tiujn trajtojn oni komparos inter kvin aux ses planlingvoj.
Ekzemple, oni selektos ses trajtojn: diakritikaj signoj, facileco de prononco, rekonebleco de la semantikaj radikoj, aktiva akiro de la morfosintakso, pasiva akiro de la ortografio, aktiva akiro de la ortografio, gxusta verba konjugacio. Kaj tiujn trajtojn oni studos cxe la helpoplanlingvoj Volapuko, Esperanto, Ido, Ikuso, Slovio, Usiko (Usik) kaj Interlinguxao (Interlingua). Do, ses trajtoj, studotaj cxe sep helpoplanlingvoj. Prefere, la helpoplanlingvoj ne estu tre similaj reciproke (jen: ili ne estu cxiuj aux preskaux cxiuj euxroklonoj).
Por cxiu helpoplanlingvo, oni selektos grupon da cent studantoj, kun neniu antauxa regado de helpoplanlingvoj. Krome, alia grupo de kontrolo da cent studantoj lernos unu tre parolatan teritorilingvon hazarde elektita, kondicxe ke la antauxa nivelo de tiuj studantoj cxe la grupo de kontrolo estu nula ankaux; la angla, la rusa, la cxina, la standarda araba, la kecxua, la suxahila aux la hispana estas tipaj ekzemploj.
Dum difinita tempo, kiun mi konsilas tra tri jaroj, la ok grupoj da lernantoj lernos la ok lingvojn (sep helpoplanlingvojn kaj unu granda teritorilingvon). Post la tri jaroj, oni takson la kapablon de cxiu studanto cxe cxiu studota trajto per lia aux sxia lernado de la instruota lingvo.
Mi konsilas, simple, taksi la kapablon cxe spektro de intenseco inter nulo (0, neniu kapablo) kaj cent (100, perfekta kapablo).
Miaopinie, la plej grava problemo per cxiu metodo estas la financaj rimedoj por gxin realigi.
il serait vain d'essayer de convaincre directement
des millions de personnes d'adopter une nouvelle langue planifiée
ou de se rallier à une ancienne;
il suffit de décider une seule personne
politiquement ou financièrement très importante,
ou de convaincre E.T.
ou mieux encore de convaincre Dieu lui-même !
Auteur: Benoist Clément
Date: 17-07-2004 22:05
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs,
Les polémiques autour de la langue internationale auxiliaire à
choisir font rage. Sur ce forum, nous pouvons organiser une
expérience et mettre à l'épreuve les langues internationales
auxiliaires.
Cette mise à l'épreuve peut s'effectuer pour toutes les langues,
naturelles ou artificielles. Elle consiste à traduire des textes de
divers types. Pour que tout le monde prenne connaissance de
l'épreuve en même temps.
Le test ne reflète pas forcément toutes les qualités d'une langue
internationale mais quand même une partie de celles-ci.
J'envoyerais le test à dix-huit heures demain, à savoir le dimanche
17 juillet 2004.
Merci mesdames, mesdemoiselles et messieurs de participer à ce test
* * * * * * * * * * * *
Auteur: Jacques
Date: 18-07-2004 03:35
A traduire en espéranto s.v.p.:
Français:
Notre planète possède de nombreuses traces et vestiges des
civilisations Indienne, Maya, Grecque, Egyptienne. Ces civilisations
possédaient certains savoirs au même niveau que les nôtres dans de
nombreux domaines; il n'est pas impossible que des êtres
intelligents venus de l'espace instruisirent ces peuples, car dans
tous les vestiges, écrits, dessins, histoires et légendes, ces
peuples laissèrent derrière eux des messages au sujet de l'existence
d'êtres venus du ciel et considérés comme dieux.
Anglais:
Our planet possesses numerous traces and remnants of the Indian,
Mayan, Greek and Egyptian civilizations. Those civilizations had
certain pieces of knowledge on the same level as ours in many areas;
it is not impossible that intelligent beings from space taught these
peoples, for in all remnants, writings, pictures, stories and
legends, these people left behind messages about the existence of
beings who had come from the sky and were considered as gods.
Ido:
Nia planeto posedas multa-nombra traci e restaji di civilizuri
Indiana, Maya, Greka, Egiptiana. Ita civilizuri havis certena savi
sama-nivela kam le nia en multa domeni; ne esas ne-posibla ke
inteligenta enti veninta del spaco docis ita populi nam en omna
restaji, skribaji, desegnis, rakonti e legendi, ita homi pos-lasis
mesaji pri la existado di ca enti veninta del cielo e konsiderata
kom dei.
Auteur: Benoist Clément
Date: 17-07-2004 22:05
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs,
Les polémiques autour de la langue internationale auxiliaire à
choisir font rage. Sur ce forum, nous pouvons organiser une
expérience et mettre à l'épreuve les langues internationales
auxiliaires.
Cette mise à l'épreuve peut s'effectuer pour toutes les langues,
naturelles ou artificielles. Elle consiste à traduire des textes de
divers types. Pour que tout le monde prenne connaissance de
l'épreuve en même temps.
Le test ne reflète pas forcément toutes les qualités d'une langue
internationale mais quand même une partie de celles-ci.
*
Texte choisi par Jacques:
Français:
Notre planète possède de nombreuses traces et vestiges des
civilisations Indienne, Maya, Grecque, Egyptienne. Ces civilisations
possédaient certains savoirs au même niveau que les nôtres dans de
nombreux domaines; il n'est pas impossible que des êtres
intelligents venus de l'espace instruisirent ces peuples, car dans
tous les vestiges, écrits, dessins, histoires et légendes, ces
peuples laissèrent derrière eux des messages au sujet de l'existence
d'êtres venus du ciel et considérés comme dieux.
*
Anglais:
Our planet possesses numerous traces and remnants of the Indian,
Mayan, Greek and Egyptian civilizations. Those civilizations had
certain pieces of knowledge on the same level as ours in many areas;
it is not impossible that intelligent beings from space taught these
peoples, for in all remnants, writings, pictures, stories and
legends, these people left behind messages about the existence of
beings who had come from the sky and were considered as gods.
*
Ido:
Nia planeto posedas multa-nombra traci e restaji di civilizuri
Indiana, Maya, Greka, Egiptiana. Ita civilizuri havis certena savi
sama-nivela kam le nia en multa domeni; ne esas ne-posibla ke
inteligenta enti veninta del spaco docis ita populi nam en omna
restaji, skribaji, desegnis, rakonti e legendi, ita homi pos-lasis
mesaji pri la existado di ca enti veninta del cielo e konsiderata
kom dei.
*
Esperanto:
Nia planedo havas multajn apenaŭajn kvanto kaj multajn vestiĝojn =
de
la civilizacioj Hinda, Majaa, greka, egipta. Tiaj civilizacioj havis
iujn sciojn samnivele kun la niaj en multaj fakoj ; ne estas neebla
ke inteligentaj estaĵoj venintaj el la spaco instruas, ĉar en =
65;iuj
vestiĝoj, skribaĵoj, desegnaĵoj, historioj kaj legendo, tiuj=
popoloj
lasis malantaŭ si mesaĝojn pri la ekzistado de estaĵoj venin=
taj el
la ĉielo kaj estimataj kiel Dioj.
Auteur: Benoist Clément
Date: 17-07-2004 22:05
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs,
Les polémiques autour de la langue internationale auxiliaire à
choisir
font rage. Sur ce forum, nous pouvons organiser une expérience et
mettre à
l'épreuve les langues internationales auxiliaires.
Cette mise à l'épreuve peut s'effectuer pour toutes les langues,
naturelles ou artificielles. Elle consiste à traduire des textes de
divers
types. Pour que tout le monde prenne connaissance de l'épreuve en
même
temps.
Le test ne reflète pas forcément toutes les qualités d'une langue
internationale mais quand même une partie de celles-ci.
*
Texte choisi par Jacques:
Français:
Notre planète possède de nombreuses traces et vestiges des
civilisations
Indienne, Maya, Grecque, Egyptienne. Ces civilisations possédaient
certains savoirs au même niveau que les nôtres dans de nombreux
domaines;
il n'est pas impossible que des êtres intelligents venus de l'espace
instruisirent ces peuples, car dans tous les vestiges, écrits,
dessins,
histoires et légendes, ces peuples laissèrent derrière eux des
messages au
sujet de l'existence d'êtres venus du ciel et considérés comme dieux.
*
Anglais:
Our planet possesses numerous traces and remnants of the Indian,
Mayan,
Greek and Egyptian civilizations. Those civilizations had certain
pieces
of knowledge on the same level as ours in many areas; it is not
impossible
that intelligent beings from space taught these peoples, for in all
remnants, writings, pictures, stories and legends, these people left
behind messages about the existence of beings who had come from the
sky
and were considered as gods.
*
Ido:
Nia planeto posedas multa-nombra traci e restaji di civilizuri
Indiana,
Maya, Greka, Egiptiana. Ita civilizuri havis certena savi sama-
nivela kam
le nia en multa domeni; ne esas ne-posibla ke inteligenta enti
veninta del
spaco docis ita populi nam en omna restaji, skribaji, desegnis,
rakonti e
legendi, ita homi pos-lasis mesaji pri la existado di ca enti
veninta del
cielo e konsiderata kom dei.
*
Esperanto:
Nia planedo havas multajn apenaŭajn kvanto kaj multajn vestiĝojn =
de
la
civilizacioj Hinda, Majaa, greka, egipta. Tiaj civilizacioj havis
iujn
sciojn samnivele kun la niaj en multaj fakoj ; ne estas neebla ke
inteligentaj estaĵoj venintaj el la spaco instruas, ĉar en ĉ=
iuj
vestiĝoj,
skribaĵoj, desegnaĵoj, historioj kaj legendo, tiuj popoloj lasis =
malantaŭ
si mesaĝojn pri la ekzistado de estaĵoj venintaj el la ĉielo=
kaj
estimataj
kiel Dioj.
*
Interlingua:
Auteur: Piet cleij
Date: 18-07-2004 11:25
Dans le texte en espéranto de M.Clément il y a "apenajhajn kvanto",
ce qui
me semble incompréhensible, même pour un espérantiste.
Les mots "instruas" et "legendo" doivent être "instruis"
et "legendoj".
Texte en interlingua:
Nostre planeta possede numerose tracias e vestigios del
civilisationes
indian, mayan, grec, egyptian. Iste civilisationes possedeva certe
sapientias al mesme nivello que le nostres in numerose dominios; il
non es
impossibile que esseres intelligente venite del spatio instrueva
iste
populos, nam in tote le vestigios, scriptos, designos, historias e
legendas, iste populos lassava detra se messages super le existentia
de
esseres venite del celo e considerate como dios.
* * * * * * * * * * * *
A signaler les e-mails empruntant les identités
de tous les adversaires de l'espéranto,
e-mails avec fichiers joints garnis de virus.
A ajouter à cette triche les inscriptions vérolées
dans les forums de langues auxiliaires,
en empruntant les identités
de tous les adversaires de l'espéranto,
inscriptions qui ne permettent plus ensuite
aux véritables intéressés de s'incrire
et donc de s'exprimer.
Le niveau de l'espéranto par rapport à ses concurrents
est tellement bas qu'il ne lui reste plus
que cette énorme triche
et cette méprisable méconduite inqualifiable!
* * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * *
Ni l'orthographe principale de l'interlingua
ni les différentes orthographes de l'espéranto
ne sont sérieusement acceptables.
Entre ces imperfections et la perfection il existe une immensité
pour les non-perfectionnistes raisonnables qui attendent d'adhérer
à une langue planifiée suffisante.
* * * * * * * * * * * *
Dans Yahoo Lingua Mundi sont visibles environ 1/4
des 10.000 mots français
à traduire dans les 36 principales langues de l'Union Européenne.
Ce 1/4 représente les 2500 mots qui apparaissent déjà,
dédiacritisisées, au minimum dans 10 langues,
mais souvent bien plus.
Les 7.500 autres mots sont traduits pour l'instant
en moins de 10 langues.
L'échéance est 2007.
Ce travail est très instructif.
Certains mots varient énormément d'une langue à l'autre.
Mais un nombre considérable se révèlent internationaux
d'une façon vraiment surprenante, jusque dans des langues
qui ont la réputation d'être étrangères
aux grandes familles linguistiques.
Sur ces mots si nombreux des opérations mathématiques pouront être
effectuées, car il faudra bien un jour que les auxlangs deviennent
scientifiques !
En 1946, André Martinet, linguiste français,
le plus célèbre linguiste de son époque,
était invité à diriger à New-York,
une équipe internationale de ses collègues
sur un projet de langue internationale.
Ce projet initié par des mécènes américains
était financé sur des fonds privés.
L'époque était bien différente d'aujourd'hui
et les méthodes de travail nous sembleraient
archaïques: consultations de dictionnaires
appuyant les savoirs personnels, suivies d'études
manuscrites sur des milliers de fiches de carton
classées ensuite par ordre alphabétique.
dans des meubles de classement.
Après plusieurs années d'un travail
qui ne bénéficiait pas encore de l'usage
de l'ordinateur, et au fil des changements d'effectif,
le travail était accompli et relativement réussi;
il suit encore de nos jours son cours très international.
Nous sommes maintenant en 2004,
juste après un élargissement important
de la Construction Européenne,
élargissement qui crée une incroyable
concentration de langues nationales
et une vertigineuse multitude
de traductions officielles et non officielles.
L'Europe pourrait reproduire à son compte
un projet comparable à celui de 1946,
mais avec les moyens prodigieux
de notre époque, et désigner une équipe
européenne de linguistes renommés
élaborant pour la Construction Européenne
et pour nous tous les Européens,
une langue auxiliaire commune
du troisième millénaire qui bénéficierait
de tout le prestige et de toute l'autorité
politique de l'Union Européenne.
En fait, tu proposes une interlingua améliorée, probablement sans orthographe antiphonétique ni verbes irréguliers.
Je ne questionne pas le modèle; en fait, j'estime un tel modèle comme le meilleur modèle aujourd'hui pour l'Europe.
Je questionne une autre chose, je questionne la typique naïveté politique autour les langues planifiées.
Bien sûr, si tu en es sincère, tu vas reconnaître que l'introduction d'une telle langue auxiliaire va dégrader les trois langues fortes de l'Union Européenne, c'est-à-dire le français, l'anglais et l'allemand, au niveau des patois.
On ne fait pas une omelette sans fêler les oeufs.
La résignation est fort possible, bien sûr; nous l'avons vue en la pratique, à propos de l'euro, pour des monnaies si puissantes comme le marc allemand et la livre britannique.
À mon avis, le premier pas pratique, c'est d'intéresser plusieurs bonnes universités européennes au projet, tout en remarquant d'abord que le projet est scientifique, pas une secte pseudorreligieuse comme l'espéranto et, plus faiblement, l'ido, l'interlingua ou le volapuk.
Mais nous ne soyons pas trop optimistes. Comme tu en sais, le timide projet pour améliorer l'épouvantable orthographe du français est arrêté en général, et les linguistes, philologues, et cetera, ont refusé la réforme. Ils ne veulent pas la commodité du peuple, mais sa propre commodité et la conservation de leurs privilèges, impossibles avec une orthographe phonétique ou une ortograf fonetik.
Néanmoins, on assure que le mot "impossible" n'existe pas en français.
À bientôt, Alexandre Xavier!
----- Message originale -----
Mon projet est double.
D'une part je fais connaître mon souhait de voir l'Union Européenne désigner une équipe de linguistes/créateurs de langues, équipe chargée d'élaborer pour l'U.E. une langue auxiliaire qui soit la quintessence des langues de l'U.E., élaboration sur le modèle de la création d'interlingua, mais avec les moyens incomparablement supérieurs de notre époque.
D'autre part, et je considère cette démarche comme bien inférieure à la première, j'essaie de proposer une méthode parmi d'autres possibles permettant de dégrossir cette élaboration. Je considère 36 langues de l'U.E. de 2007 parlées en 2004 par au moins 1 million de locuteurs, plus le maltais qui en compte moins mais qui sera bientôt une des langues officielles de l'U.E. Dans une première phase je retiens ce qui est commun à la fois à au moins 19 des 36 langues considérées, et d'autre part ce qui est commun à tout ensemble de langues additionnées comptant plus de la moitié de tous les locuteurs de l'Union Européenne. Donc 2 critères de choix combinés.
Suite à une première analyse je considère que cette langue serait écrite en alphabet latin sans signes diacritiques, et qu'il est intéressant pour l'étude du vocabulaire, de faire une liste multilingue de mots adaptés à cette fin, sans signes diacritiques, sans majuscules et sans particulesdevant les verbes anglais et roumains, méthode permettant de mieux dégager les racines objectives modernes et les affixes majoritaires.
Cette méthode basée sur la reconnaissance visuelle doit être combinée avec une méthode de reconnaissance auditive.
A ce jour ma liste de mots français à traduire compte 10000 mots et leurs traductions progressent rapidement mais je prévois de les mener jusqu'en 2007.
Salut Alexandre,
En fait je ne sais pas ce qu'une commission européenne
produirait comme langue auxiliaire. Je suis de toute façon
intéressé.
Par contre je suis persuadé que nos langues nationales
et régionales n'en souffriraient pas et même recevraient
un élan nouveau par réaction.
Je regrette la désaffection majoritaire mondiale pour
les langues planifiées.
Je crois que la seule issue est de rajouter un ingrédient
nouveau: une potion magique en quelque sorte.
Je crois que les espérantistes et les interlinguistes
ont trouvé un accord, non pas pour une synthèse
de leurs 2 langues,
mais pour un protectionnisme par tous les moyens
contre tout nouveau projet ou tout réformisme.
Merci d'avoir conversé. Je reconnais ton immense compétence.
Amicalement,
Jacques
--- En linguamundi@yahoogroups.com, pracrito <pracrito@y...>
escribió:
>
Une mayonnaise prend ou ne prend pas.
Seule une mayonnaise qui prend est finalement à consommer.
Très peu de langues planifiées ont 'pris',
autrement dit ont bénéficié d'un succès significatif.
Des langues géniales et méritoires comme Solresol
restent au réfrigérateur de la petite histoire
des langues planifiées.
Pourquoi et comment l'espéranto a pris ?
Pourquoi et comment interlingua a pris ?
Pourquoi et comment l'ido prend ?
Auteur: Piet Cleij
Date: 07-08-2004 11:45
Cher Monsieur Thierry,
Je reconnais en vous l'espérantiste que j'étais dans mes jeunes
années. Alors j'avais à peu près les mêmes idées que vous:
j'admirais la simplicité de l'espéranto et sa méthode de création
des mots, "qui ne sacrifie pas à la précision".
Mais quand j'ai commencé à enseigner la langue de Zamenhof à des
adultes et à des enfants, j'ai constaté que dans la grammaire de
l'espéranto
il y a des obstacles insurmontables pour beaucoup de mes élèves.
L'emploi correct du N pour l'accusatif, qui est obligatoire non
seulement pour l'objet direct mais aussi pour une série de
complements adverbiaux sans préposition, était impossible pour la
grande majorité des élèves de mes classes.
Un autre grand obstacle pour plusieurs entre eux était le système
verbal avec six participes. Dans leur langue maternelle, le
néerlandais, ils n'avaient que deux participes. Surtout avec
l'emploi correct des participes en -ITA et -ATA ils avaient de
grands problèmes.
Je crois que ces difficultés de la grammaire de l'espéranto nuisent
beaucoup à la simplicité de cette langue. Une langue comme
l'interlingua de l'I.A.L.A. fonctionne excellemment avec seulement
deux participes et sans un N (ou un autre signe) pour marquer
l'accusatif ou un complement adverbial sans préposition.
Pour un "komencanto" de l'espéranto il est un jeu facile de former
des mots comme JUNA, MALJUNA, MALJUNULO et SANA, MALSANA, MALSANULO,
MALSANULEJO. Mais immédiatement on peut se demander pourquoi il
manque -UL dans le dernier mot de la série LIBERA, MALLIBERA,
MALLIBERULO, MALLIBEREJO.
Et bientot on se heurte à des mots comme p. ex. "farighi". Je ne
comprends pas que ce mot signifie "devenir". Dans le cours de plus
d'un siècle les espérantistes ont créé un très grand vocabulaire de
tels mots composés. Hélas, beaucoup de ces compositions sont de
vraies charades, dont on doit chercher le sens dans un dictionnaire.
Je vais vous donner quelques exemples, que je prends de mes listes
de mots que j'ai trouvés dans les textes et les dictionnaires:
eldevenajho, traaperti, grandfaro, eksterulejo, elfari, albatigho,
malpreni, tibiingo, alioficigo, shipirebleco, devontigho,
pordoferme, neoblebla, elturnighe cerbumi, neelportebla, forperdi,
armeizi, maldensejo, alelektado, rabmortigejo, elmediighinto, etc.,
etc.
Je ne vois vraiment pas l'utilité de ces mots barbares, ni pour ceux
qui parlent une langue européenne, ni pour ceux qui parlent une
langue asiatique ou africaine.
Pourquoi imiter un mot comme COORDINATION per KUNORDIGADO? Ce mot
appartient à une famille de mots internationaux:
INTERLINGUA:
ordine
ordinar
coordinar
coordination
coordinator
ESPERANTO:
ordo
ordigi
kunordigi
kunordigado
kunordiganto
La série est régulière et naturelle en interlingua; la série est
régulière mais ARTIFICIELLE en espéranto.
Grégoire a écrit:
>
> (...) la convivialité, ça ne tombe pas
> du ciel, ça passe toujours par la parole orale. On en revient
> toujours au problème de la langue commune neutre et facile à
> apprendre!
>
L'esperanto fut la quintessence des langues
des grands empires coloniaux de la fin du 19ème siècle,
siècle où les peuples colonisés étaient traités
en sous-hommes
et où leurs langues déprisées ne furent pas considérées
dans l'élaboration de l'espéranto.
Soyons honnêtes: l'esperanto, l'ido et interlingua
sont à égalité des euroclones.
D'autre part une langue planifiée ne peut pas ressembler
à la fois au Chinois, à l'Hindi, à l'Arabe, à l'Indonésien,
au Japonais, au Swahili, à l'Espagnol, etc . . .
Encore une fois soyons honnêtes:
il n'y a pas de langue neutre qui soit facile à apprendre
et l'Histoire nous apprend qu'une langue commune
peut aussi bien être de convivialité que de massacre.
Il est pourtant extrêmement intéressant
qu'une équipe internationale de linguistes
élabore une langue planifiée du 21ème siècle
mais sans le vain espoir qu'elle fera du prédateur humain
un ange !
* * * * * * * * * * * *
mio esan parolanto de la planbahaso nomata "interlinguao" (Interlingua).
mio opinan ke la interlinguao, la novialo ei la okcidentalo esan trias dialektos de la la misma euroklono; dialektos de una euroklono tro naturalista. lekturar tekstos via la interlinguao, la novialo ou la okcidentalo esan relativamente facila, ma aprendar las nonregulesos verbas, la ortografio antifonetika, ecetera, non interesan ta mio.
mio preferan euroklonos plus regulojas ei facilas. la espo (esperanto) esan plus facila, la ido esan algo plus facila ke la espo ei la tiniko ou la ulango esan ankora plus facilas ke la ido. la vokabularo basa esan senpre la misma, naturamente, ma sin las nonregulesos absurdas, las konsonantos duoblas, ecetera.
mio parolan la interlinguao, ma mio non esan interlinguaista, mio non apojan la ideologio de "superioreso" mater la interlinguao sur las altras planbahasos.
amikamente, fa isula alesandro xaviero.
----- mesajo orijinala ----
*Un responsa al romanicaistas, latinomodernistas, linguamundistas, e auli-primitives.
Qui es un "novicio"?
Omne persona recentemente interessate in Interlingua, qui apprende lo o ha recentemente adherite se al movimento; ille/a pote alteremente esser vetere o juvene, monoglotte o polyglotte, professor de literatura o venditor de jornales, persona "neutral" o ex-adherente de un mechanistic systema de lingue auxiliar
international
Il ha maladias infantil: le febre scarlatin, le inflamation del glandulas sub le auriculas etc. Il ha anque certe phenomenos que on jocosemente nomina "maladias de novicios". Un tal maladia, attacante circa un quarte usque un tertie parte del novicios, es le "cambiomania". Il ha personas qui nunc comencia le studio de
Interlingua qui crede sincermente, que nostre movimento usque hodie non ha facite necun cosa effectivemente, mais que post lor adhesion illo va subitemente prender un elan "mirobolante" (por usar un jocose neologismo de "Scorpion"), si per exemplo "per que" es cambiate a "afin que". Tal, alteremente multo honorabile, personas pote scriber litteras con motivationes usque plure longe paginas, e manifesta un atonite indignation, quando nostre amicos in Interlng post haber penosemente perlegite un tal longe message responde brevemente e/o negativemente.
Car novicios, per favor reflecta un momento:
Le Interlingua esseva create per un gruppo de linguistas professional qui ha durante plus que 20 annos studiate theoricamente e practicamente le problema general del interlinguas e su numerose aspectos partial. E malgrado su enorme cognoscentias e experientias, con quante labor illes annuncia lor solutiones; durante que personas cognoscente nostre lingua desde 4 o 6 septimanas apporta nos categoric decissiones con promissas de un successo ímmediate si nos accepta lor suggestiones. Mais vos es ni le unic, ni le ultime qui desirara cambios, e quasi omne novicios usque hodie ha abandonate lor ideas post bon studio de nostre lingua.
Que resultarea, si nos cambiarea nostre lingua in cata adhesion de un nove novicio? Esque vermente vale le pena dissipar nostre tempore multo limitate pro amplemente refutar propositiones de qui le autor ínfallibilemente va se remarcar le ínutilitate post un practic studio de circa un anno?
Durante su noviciato, le subsignata ha bombardate le amicos del lista Interlng con questiones e propositiones de cambiar isto o illo. Hodie, relegente su vetere messages, illa debe rider de se mesme e su bon-fundate motivationes, e regretar le preciose tempore dissipate a lor refutation e responsas.
E si vermente, mesmo post un longe practica, un o altere forma continua displacer vos, per favor esser convincite que plure coidealistas esserea ancora plus displacite per vostre propositiones! E esque il non es risibile voler reparar le diferentias del lingua national per un lingua que va — si nos va satisfacer vos — discader in mille dialecteo individual ancora ante su introdution official in qualque organisation mundial como lingua auxiliar international?! Dunque, precondition del
victoria es unitate e disciplina.
Omne Interlinguista sape, sente, e acognosce que Interlingua es íncomparabilemente superior a altere systemas previe, como Volapük, Esperanto, Ido, Occidental; tamen multos inter nos ha un parve private e secrete aversion contra un o altri parola.
Nostre lectores del Interlng esserea surprendite audir le nomines de personas qui ha mentionate cambios in listas como le Interlingua-Coollist, nam quasi omnes es cognoscite como eminente personalitates in nostre movimento, sia successose propagatores, sia valorose collaboratores intellectual, o personas havente un tote altere cognoscentia de nostre lingua que nostre benevenite novicios de qualque septimanas. Mais malgrado lor personal preferentias, malgrado lor forte idiosincrasia de vice a vice contra un o altere forma, illes face un belle acto de disciplina, illes acognosce le excellentia de Interlingua in totalitate e le necessitate del unitate. E probabilemente que illes sape ponderar le diferentia de importantia inter lor gusto personal e le interesses del movimento, il es non le minime considerabile elemento de lor fortia e successo in e por nostre movimento.
In veritate iste Interlinguistas ha un longe practica, illes ha perdite multe illusiones durante le lucta pro nostre lingua, illes ha ganate matur experientias in nostre movimento e un regardo pro le real necessitates, le veritabile factores del successo. Isto es cognoscentias, que on non pote demandar de novicios. Mais illes pote aquirer los, e inter tanto, car e cordialmente benevenite novicios, per favor ha patientia con nos, assi como nos ha patientia con vos.
^Lyssa
*perlaborate e re-traducite ab le occidental original :-)
La France,
des Antilles à l'Océanie,
en passant par la Réunion
et par la France métropolitaine,
est un creuset de l'Humanité.
La France métropolitaine sera un Brésil européen.
Tel est son avenir
et les Français seront beaux comme des Humains.
*
La France a retrouvé une voie d'influence mondiale:
être la voix de la Paix,
et elle a donné naissance à une grande nation:
l'Union Européenne
*
Par Pierre de Coubertin la France a honoré la Grèce
et recréé ses Jeux Olympiques.
Par Champollion la France a décrypté l'âme
de l'Egypte ancienne.
*
La France a participé
aux deux grandes langues auxiliaires
du vingtième siècle: l'ido et interlingua.
*
Il appartient à la France de montrer la voie
de la grande langue auxiliaire planifiée
du troisième millénaire
* * * * * * * * * * * *
mio respondon ta tuo via la ikuso, una planbahaso tre proksima ba la ulango ou mondlango.
non eksistan, segon la linguistiko eksperimenta, una separasiono rijida inter gramatiko "orienta" ei gramatiko "okcidenta". ansi, eksenplamente, la morfosintakso de la ciniko (posiciona ei aislanta) esan plus simila ba la morfosintakso de la ingliko ke ba la morfosintakso de la hindiko. la ciniko ei la hindiko esan bahasos orientas, ma la ingliko ei la vaskiko esan bahasos okcidentas. mebian, la vaskiko esan, gramatikamente, plus proksima ba la ciniko ke ba la ingliko.
mio opinan ke la gramatiko tipa de las euroklonos (espo, ido, novialo, okcidentalo, interlinguao, ikuso, ajuvilo, europijino, ecetera) esan senpre la misma: una gramatiko aria (hindeuropa) sinplata.
eksenplamente, kuando ono parolan sur la abundanta vokabularo konponata dentro la ulango, ono mojan respondar ke kuesa mekanismo eksistan inoltre dentro la alemaniko, una bahaso okcidenteuropa.
una afero algo diferanta esan la facileso de aprendasiono. kualkuna bahaso planata helpanta esan tre plus facila para aprendar ke kualkuna bahaso teritoria. la unika ecepciono praktika ba kuesta regulo aperan kuando la estudanto aprendan una bahaso (ou una dialekto) tre simila ba la sua propra, komo kuando una parolanto de la italiko aprendan la korsiko, o komo kuando una parolanto de la galegiko aprendan la portugaliko. ma, para una uomo kio sel parolan la franciko, aprendar la ulango, la ido ou la novialo esan plus facila ke aprendar la italiko, anke la franciko ei la italiko esan bahasos relativamente similas, bahasos latinoidas; anbas bahasos esan latinoidas, si, ma reciprokamente nonkonprenablas.
precisamente prokue la ulango esan una de las eskarsas helpobahasos kreatas principalamente en teritorio non okcidenta (isa asio) nosos mojan konparar facilamente. eske la ulango esan tanto facilamente aprendabla fa una cinano kio sel parolan la ciniko (putonhuaiko, mandariniko) kuanto fa una italano kio sel parolan la italiko? segon mia konocimento, non: las duas estudantos aprendan facilamente la ulango, ma la italano tenan una klara avantajo mater vokabularo; las rasgos non italikas de la gramatiko ulanga esan facilamente aprendablas fa la italano pos una setimano, ma la cinano necesan alkunas mesos pre aprendar la vokabularo dominantamente okcidenta de la ulango. la cinano ei la italano de nosa eksenplo mojan interkomunikar via imeilo pos seisas (6) mesos, ou inkluso pre; proksimantamente, pos ducentas (200) jornos, la komunikasiono esan ja facila inter la italano ei la cinano via la ulango.
eske kuesto ronpan la neutreso de la ulango? segon mio, non. la neutreso, en la praktiko, esan una konsekuenco de la facileso. la ulango esan facila para kualkuna aprendanto, inkluso para una parolanto monobahasa de ciniko ou de arabiko, donke kon petitas nuancos ejo esan neutra por las uomos totas. una bahaso dificila, sea teritoria komo la ingliko, sea planata komo la volapuko, non esan neutra, prokue las plus favoratos jenetikamente para la aprendasiono de bahasos restan tre avantajatas.
una observasiono sur la parolo "nutrala" de la ulango. la eliminasiono de la vokalo "e" en "neutrala" esan tipa dentro la ulango, prokue frekuentamente la ulango prendan la pronunciasiono inglika de las radikos semantikas okcidentas dentro sua vokabularo. ma, dentro kuesta okasiono, mio opinan ke kuesa formo oskuran la rekonocimento sin neceso. una formo komo "neutrala" esun plus internaciona, ei sibian rekonocabla para los parolantos de ingliko. duas bonas eksenplos adicionas esun "leono" inves "layono" ou "leopardo" inves "lepardo". adicionamente, la formo "nutrala" esan tro simila ba una radiko okcidenta kualo signifan "manjabla", eis, una planto ou una animalo kualo nutran kuando eto esan manjata; ei la pronunciasiono de la parolo "neutrala" (ou "newtrala") esan facila.
mio komentan finamente ke la ikuso enkorpan alkunas rasgos non okcidentas poko frekuentas dentro las euroklonos, komo la artikulo ou determinanto "isa" de nomo propra, eksistanta en bahasos asias ou bantuas, ma eskarsamente en bahasos europocidentas. una kreskanta proporciono de la vokabularo tipa dentro la ikuso esan formata via radikos tre internacionas, ma non okcidentas: cokolato, igluo, bahaso (idiomo), kitabo (libro), nar (non propramente, non internamente), nirvano, taoismo, bumerano, perestroiko, mojar (tenar posibleso), ecetera. la sufikso "ik" indikan bahaso ou dialekto. la sufikso "ul" indikan maskulo ei la sufikso "in" indikan femino. la sufikso "ij" indikan paiso ou lando; la sufikso "an" indikan habitanto de una paiso ou lando.
amikamente, fa isula alesandro xaviero.
----- mesajo orijina -----
La wordos ay prononso de Mondlango esan bildita surbaze de la Hind-europa familo. Tamen, en ciu ayn lango la wordos ay prononso esan surfasa elementos, dum la gramatiko (morfologio, sintakso, atp.) esan fundamenta. Oni povan diri, ke ce la flankos de wordos ay prononso, Mondlango apartenan al la Westo; sed ce la flankos de gramatiko, Mondlango apartenan al la Esto. Entute, Mondlango esan nutrala.
On devrait commencer par pratiquer une telle langue.
Amicalement, Alexandre Xavier.
----- Message original -----
Salut Alexandre,
En fait je ne sais pas ce qu'une commission européenne produirait comme langue auxiliaire. Je suis de toute façon intéressé.
Par contre je suis persuadé que nos langues nationales et régionales n'en souffriraient pas et même recevraient un élan nouveau par réaction.
Je regrette la désaffection majoritaire mondiale pour les langues planifiées.
Je crois que la seule issue est de rajouter un ingrédient nouveau: une potion magique en quelque sorte.
Je crois que les espérantistes et les interlinguistes ont trouvé un accord, non pas pour une synthèse de leurs 2 langues, mais pour un protectionnisme par tous les moyens contre tout nouveau projet ou tout réformisme.
Merci d'avoir conversé. Je reconnais ton immense compétence.
Bonjour,
En ce qui concerne les langues auxiliaires,
le plus important actuellement est de faire prendre conscience
au monde et particulièrement aux Européens,
que depuis une soixantaine d'années,
c'est à dire depuis le lancement d'Interlingua,
aucuns grands moyens n'ont été mis en oeuvre
en faveur du lancement d'une langue planifiée contemporaine
d'importance significative.
L'essor de l'informatique et l'expansion d'internet
n'ont été exploités à grande échelle que pour la consolidation
des anciennes langues auxiliaires planifiées
qui conservent pourtant et irrémédiablement
la désaffection du grand public.
* * * * * * * * * * * *
--- En linguamundi@yahoogroups.com, pracrito <pracrito@y...>
escribió:
> Salut, Jacques.
> On devrait commencer par pratiquer une telle langue.
> Amicalement, Alexandre Xavier.
>
> ----- Message original -----
>
> Salut Alexandre,
> En fait je ne sais pas ce qu'une commission européenne
produirait comme langue auxiliaire. Je suis de toute façon
intéressé.
> Par contre je suis persuadé que nos langues nationales et
régionales n'en souffriraient pas et même recevraient un élan
nouveau par réaction.
> Je regrette la désaffection majoritaire mondiale pour les
langues planifiées.
> Je crois que la seule issue est de rajouter un ingrédient
nouveau: une potion magique en quelque sorte.
> Je crois que les espérantistes et les interlinguistes ont
trouvé un accord, non pas pour une synthèse de leurs 2 langues, mais
pour un protectionnisme par tous les moyens contre tout nouveau
projet ou tout réformisme.
> Merci d'avoir conversé. Je reconnais ton immense compétence.
> Amicalement,
> Jacques
>
Je suis un anglophobe "modéré". Je ne suis pas contre l'anglais, mais contre l'abus de l'anglais.
À mon avis, nous en sommes déjà trois ou quatre au groupe. Bien sûr, on peut se tutoyer.
Je veux apprendre le malais. Commençons!
Comment dit-on "Salut" et "À bientôt"?
À bientôt, Alexandre Xavier.
----- Message original -----
Salut Alexandre,
Appelle-moi Fazurin! Je suis de la Malaisie et le malais est ma langue maternelle. Mais je parle aussi français (parmi d'autres langues). On peut se tutoyer? Parles-tu malais ou indonesien par hasard?
Dans beaucoup des cas je suis d'accord avec toi en ce qui concerne l'impérialisme culturel anglo-américain. Je parle l'anglais et j'apprecie beaucoup d'aspects de la culture anglo-saxonne, mais je crois qu'aucune langue doit être favorisée au détriment d'une autre.
Je suis devenu membre de ce groupe pour mieux parler et m'exprimer en faveur de la diversité culturelle du monde.
Vive la difference!
Fazurin
P.S. Combien sommes-nous dans ce groupe en ce moment?