Ir a las búsquedas
linguamundi · Lingua Mundi

Información del grupo

  • Miembros: 50
  • Categoría: Idiomas
  • Creado: Dec 6, 2002
  • Idioma: Español
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes añadir enlaces en tu web relacionados con tu grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 801 - 983 de 2401   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Mensajes 801 - 983 de 2401   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero Iniciar tema
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes Ordenar por fecha ^  
#801 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Jue, 1 de Jul, 2004 6:15 am
Asunto: Conditions de réussite d'une langue auxiliaire planifiée
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
*

  Les qualités d'une langue auxiliaire planifiée ne suffisent pas

  à sa réussite.

  Seule une intervention puissante d'un mécène

  ou d'une union politique internationale

  (telle que l'Union Européenne par exemple)

  seraient efficaces.

  Ensuite l'usage généralisé sur le net ferait le reste.

  Fortune ou décision politique internationale + le net

  tels sont les ingrédients nécessaire à la réussite d'une auxlang.

#802 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Jue, 1 de Jul, 2004 6:21 am
Asunto: RE: Conditions de réussite d'une langue auxiliaire planifiée
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
--- En linguamundi@yahoogroups.com, "jacquesdehe" <jacquesdehe@y...>
escribió:
    Correction

>  *
>
>  Les qualités d'une langue auxiliaire planifiée ne suffisent pas
>
>  à sa réussite.
>
>  Seule une intervention puissante d'un mécène
>
>  ou d'une union politique internationale
>
>  (telle que l'Union Européenne par exemple)
>
>  seraient efficaces.
>
>  Ensuite l'usage généralisé sur le net ferait le reste.
>
>  Fortune ou décision politique internationale + le net
>
>  tels sont les ingrédients nécessaireS à la réussite d'une auxlang.

#804 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Jue, 1 de Jul, 2004 10:07 am
Asunto: RE: Conditions de réussite d'une langue auxiliaire planifiée
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Zam a écrit:
>
> La langue objective du futur est l'Espéranto.
> Je suis désolé, mais il ne suffit  pas de choisir les paroles et
> phonèmes avec "une méthode majoritaire double" ou avec une
> autre méthode....

* * * * * * * * * * * *

Je suis désolé moi-même, mais il ne suffit pas de provoquer ici

et ailleurs,de débiliser et de saboter tous les sites de langues

pour assurer la promotion de l'espéranto.

Bien au contraire !

Les puissants politiques et les mécènes éventuels sont informés

du comportement révulsif espérantiste.

Jadis, quand vous étiez moraux  vous aviez bénéficié de largesses

et même d'héritages tel que le château de Baugé.

De nos jours votre immoralité vous condamne:

vous n'avez pas pu financer correctement votre campagne européenne.

Résultat: 0,2% ! ! !

* * * * * * * * * * * *

On Thu, 1 Jul 2004 02:13:27 -0400, Jacques Dehée=
<dehee.jacques@...> wrote:

>Les qualités d'une langue auxiliaire planifiée ne suffisent pas
>
> à sa réussite.
>
> Seule une intervention puissante d'un mécène
>
> ou d'une union politique internationale
>
> (telle que l'Union Européenne par exemple)
>
> seraient efficaces.
>
> Ensuite l'usage généralisé sur le net ferait le reste.
>
> Fortune ou décision politique internationale + le net
>
> tels sont les ingrédients nécessaire à la réussite d'une auxlang.

#805 De: pracrito <pracrito@...>
Fecha: Jue, 1 de Jul, 2004 11:42 am
Asunto: Interlingua posibile (iste esava: mia autentika atitudo sur la ingliko).
pracrito
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

       Salute, Cel (Kjell).

       Tu dica: "In principio il esa tenpore ke le humanos usa su linguas de selektion, non solo pro eskribar de lor avantages!".

       Ego esa de akordo.

       E tu dica: "Ma de fakto ego hava usate interlingua in eskriburas inportante pro ego.".

       Ego vola lektar tu eskriburas cientifik per Interlingua.

       Ma, nos esade sincer ("ade": sufikso de inperativo). Eske me pota vadar a un lista tipik de interlingua ed eskribar asi? Se si, mu ego vola participar in ile listas! Eske kual esa le adresas internetik de ile listas? Se, komo tu dica, "le interlinguistas non esa un sekta", alora participar in listas de interlinguistas kon mi estilo sinplifikate esara facile.

       Re la ortografia, la konjugation verbal, ecetera, ego demanda basikamente senso komun. Ego non haba tenpore pro le verbes iregular, ni pro le variationes de le mesme radice (scrib, script), ni pro divinar le korekte pronunciation o le korekte ortografia de un parola komo precisamente "pronunciation" (pronunchiation, pronunsiasion, pronunchiation, pronuntsiatsion, pronúnsiasion, pronunsiasión, pronunsyasyon, pronunciacion, pronunsiatione, prononshyéyshon, ecetera). Ego usa interlingua (od esperanto, ido, ikuso, novial, sermo, ecetera) pro komunikar facilamente kon le alteres, aktivamente e non solamente per lektura pasive. Ja le lektura pasive de le "interlingua klasik" esa dificile pro ego; e le uso aktive, sinplamente inposibile.

       Re la lista "bablo", teknikamente ego prefera listas kon administration plus komoda, komo le listas de Iahu (Yahoo).

       Tu haba interesante idea: "Forsan isto es le idea del linguas auksiliar: kodifikar le erores de inepte parlatores de linguas etnik!". Efektivamente, mi erores e mi ineptitude kon le vokabulario kriptik de le volapuk, kon le akusativo o le signos diakritik de le esperanto, kon le digrafos e le difonos de le ido, kon le ortografia arkaik de le interlingua e kon le verbes iregulares de le okcidental indika, per purga, un kamino multo klar. E non esa ego le sol parlator kon este karakteristik erores de linguas etnik.

       Kordialamente, Aleksandro.

 

       ----- Mesages original -----

 

2004-06-18 kl. 12.45 skrev pracrito:

 

>         Me apogas la riuniono linguala inter Esperanto ed Ido, sen idismo nek esperantismo. Me konsideras ke la esperantismo, la idismo, la volapukismo, la novialismo e cetere esas sekti; me ne volas partoprenar en planlinguala sekti, me nur volas uzar planlingui nam internacione oli esas tre plu facila kam la lingui teritoria.

>

>        Yen konkreta ideo: krear listo specifa por la dialogo inter Ido ed Esperanto.

 

       Proba le lista "bablo".

       Kjell R

 

       Ego ha nulle problema con tu opinion que le interlinguistas es un secta. Isto non es mi impression. Illo es un parve societate, claro, ma parve non significa secta. Que tu face lo que tu vole e le altere face lo que illes vole. Le error con te es que tu prescribe, non solo propone, lo que altere debe facer.

       Pro mi proprie parte interlingua o unn cosa simile es sufficente. Mesmo si il non habeva un Societate Svedese pro interlingua o un Union Mundial pro interlingua, ego ha le impression que illo es de utilitate pro me. Isto pote ben esser un illusion, ma ego pote viver con illo!

       Amicalmente

       Kjell R

 

       2004-06-24 kl. 12.51 skrev pracrito:

 

>

>        Es evidente que la lista básica de letras latinas "a b c d e f  g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z" marca un límite absoluto en la práctica seria al escribir lenguas planificadas auxiliares; por eso, en esta lista, casi nadie ha propuesto seriamente usar letras especiales o signos diacríticos. De acuerdo por mi parte.

>

>        Y también es evidente que el principio de ortografía fonética pura establecería un límite absoluto de veintiséis fonemas, según esta lista de letras latinas.

>

 

       Multe parlatores de iinterlingua pensa que le pictura grafic es lo plus importante in un lingua international. Pro isto interlingua in su uso general usa le classic ortografia que es representate in le anglese, francese e a partes anque in germano. Le modello es le latino classic e medieval a ille linguas. Iste texto es scribite in un modificate ortografia traditional. Le sol cosa que ego ha facite es eliminar le h quando illo sta post altere litteras, assi que ph deveni f, th deveni t e rh anque deveni r.

       Il es possibile que on anque in le futuro potera vader plus e skriber assi, ma isto debe attender, secundo me.

       Non mesmo esperanto ha un completemente fonetic scriptura, viste que le majoritate de parlatores de esperanto non pronuncia un parola como "ekzemplo" assi ma como [egz'emplo] e non lo expectabile [ek'zemplo].

       On mesmo asserta que isto es impossibile, lo que es resultato de altere usos de pronunciaiton.

       Lo plus importante secundo me es que on ha un traditional scriptura. Isto es in favor de ille usatores qui ha memoria visual. Pro illes qui ha un memoria auditive il pote esser de avantagte haber un plus fonematic scriptura, ma un multo stricte foneticitate es inpractic, viste que parlatores de varie linguas ha varie traditiones e in loco de producer le plus simple ortografia on pote supportar le maxime tolerantia (Del resto il non importa que pensa le propagatores de un o altere linguas in respecto al facto que le majoritate del apprendentes de linguas auxiliar non dedica sufficente attention al pronunciation.

        Ego trova que le regulas de pronunciation de intelringua es un bon exemplo de un satis large collection de regulas assi que varie pronunciantes pote adaptar su lingua al regulas al quales illes es accostumate.

       Amicalmente

        Kjell R

 

 

       2004-06-25 kl. 11.48 skrev pracrito:

 

>        Lo cierto, sin exagerar ni un pelo, es que entiendo todo tu mensaje. Sólo tengo una duda con "nugas" que debe de significar "intentos" o algo así.

 

       Ante toto gratias pro le amabile parolas. Tu ha ben comprendite mi "nugas" que ego prendeva del sol poema de Horatius (ego crede :-) que ego in alcun modo sape de memoria e ibi "nugas" era explicate a me como "tentativos potetic", "probas" etc. Evidentemente nos ha legite le mesme poema. Ben. In omne casos tu ha ben comprendite.

 

>        El hecho, pues, es que tu castellano de extranjero suecoparlante lo entiendo mucho mejor que si me hubieras escrito en perfecto inglés.

 

       Isto explica un poco le problema de un lingua auxiliar. In alcun situationes il es plus practic usar le lingua de un altere populo, nam per casteliano - mesmo mal - ego attinge omne le hispanoparlantes, per un lingua auxiliar ego attinge solo le initiatos in iste lingua o un fraction del potential auscultatores. E isto es forsan le factor que frena un lingua auxiliar - il es necessari haber un accordo de ambe le partitos usante le lingua.

 

>       Mucha gente hace que le interesan las lenguas planificadas auxiliares, pero en realidad sólo busca lucirse.

 

       Si "hacer de" significa "finger" (=facer le fiction de) e in le caso que per "lucir se" tu comprende que un persona tenta presentar se in un senso positive, ego non es de accordo con te, e ego va explicar mi rationes:

       Il es mi experientia que gente qui sape un lingua auxiliar es multo taciturne de isto. Si isto depende de anterior excessive missionariamento o si il es causate de alcun vergonia pro appertiner a un secta o supportar alque que ha mal reclama in le mundo real es un cosa que ego non pote dicer. Lo que ego sape es que adherentes - al minus de esperanto - es multo silente del facto que illes sape le lingua.

 

>         Esa gente armará follones por las erratas de ortografía y gramática, aunque el mensaje se entienda perfectamente; y luego, no nos engañemos, para las cosas importantes (sobre todo si le tocan el bolsillo) nunca usará una lengua planificada auxiliar, sino un inglés más o menos chapurreado.

 

       Vide le passage supra! Ma de facto ego ha usate interlingua in scripturas importante pro me.

 

>        Desengañémonos: más del ochenta por ciento de los asiduos al correo electrónico sobre lenguas planificadas auxiliares está compuesto por esa clase de farsantes, farsantes entre los que destacan los esperantistas (reitero que el que yo hable fluidamente el esperanto no me convierte en esperantista; sólo soy esperantófono).

 

       Il ha analog reactiones quanto a linguas etnic.

 

>        Ahora bien, hay una minoría, posiblemente mayor del uno por ciento, que sí se interesa en serio por las lenguas planificadas auxiliares. A los que nos interesamos por ellas de verdad, naturalmente, nos importan un pito las faltas de sintaxis, fonética, gramática, ortografía, lógica y demás. Lo único que nos interesa es que nos entiendan y entender a los demás. Si algo no se entiende, se lo preguntamos al interlocutor, y no tardamos en aclarar las pequeñas dudas que puedan surgir. Está clarísimo que cuando dos fulanos se quieren entender en una lengua planificada auxiliar, lo hacen pronto y bien.

 

       Si il ha le accordo necesari, il ha nulle problema. Duo personas qui sape un lingua auxiliar pote certo usar lo. Isto es al minus mi experientia.

 

>        Vayamos pues con tu castellano de extranjero, que es una excelente piedra de toque para diferenciar al farsante del auxilingüista serio.

 

       Mi intentionn era plus tosto demonstrar le limites de uso de un lingua etnic al comparation con un auxiliar.

 

>        El farsante, ante tu intento de escribir en un castellano simplificado, se echará las manos a la cabeza y afirmará muy alarmado que "degeneras y destruyes el castellano". El que va en serio, el que básicamente intenta entenderte y que tú lo entiendas a él, dirá sencillamente: "He entendido tu mensaje, salvo estos breves puntos cuya aclaración te pido; gracias.".

 

       A causa del facto que quasi nos omnes vive in situationes ubi nos ipse debe usar linguas que nos ha apprendite como adulte, o incontra personas qui ha un tal fundo lingual, e lo que nos debe exercer es tolerantia e le capabilitate concentrar nos sur le contento e non le forma del message.

>

>        En conclusión: sigue escribiendo así, hombre, que te entiendo de maravilla y, además, así podemos desarrollar un castellano simplificado como posible nueva lengua auxiliar internacional.

       Possibilemente, ma proque debe on regularisar mi faltante casteliano? Forsan isto es le idea del linguas auxiliar: codificar le errores de inepte parlatores de linguas etnic!

 

       > Escribe así, o en interlingua, o en esperanto, o en ido, o en sueco. 

       > Pasa mucho del olvidable idioma inglés, hazme caso.

 

       Viste que le svedese non un del linguas plus comprendite in iste lista ego debe certo limitar me a interlingua o anglese (o occasionalmente esperanto) le qual linguas ego scribe con un certe aptitude :-)

       In principio il es tempöore que le humanos usa su linguas de selection, non solo pro scriber de lor avantages!

       Amicalmente

       Kjell R

 

 


#806 De: pracrito@...
Fecha: Vie, 2 de Jul, 2004 9:31 am
Asunto: Interlingua sin dogmas (iste esava: Interlingua posibile).
pracrito
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

       Salute, Cel.

       Dunke, interlingua non esa un sekta, ma le interlinguaismo esa un sekta, komo le idismo, le novialismo, le volapukismo, le esperantismo, ecetera, esa sektas. In le linguistika non eksista limite a priori inter un lingua ed altere lingua. Solamente un sekta, per eksenplo, pota fiksar a priori ke Ido ed Esperanto "esa duo linguas, non duo variantes de un sol lingua".

       Solamente un sekta pota fiksar a priori ke le romanika de Josu Lavin o le sermo de Jose Soares non esa interlingua; o ke, efektivamente, le duo formas esa interlingua. Realamente, cientifikamente, le limites absolute inter le linguas esa absurde, non eksista. E le negationes falsa re le grande diferentias inter le linguas neolatino od inter le linguas arabe esa alsi absurde. Le sektas linguistik e le akademias re le lingua, frekue, tanto separa formas de le mesme lingua kuanto identifika linguas mutuamente inkonprehensibiles komo formas de un mesme lingua. Ma le veritate cientifik esa ke ni eksistan limites absolute inter le linguas ni le linguas o dialektos simile esa senpre interkonprehensibile. Iste veritate esa, evidentamente, linguistika elemental, linguistika de prime kurso, ma inkluse iste veritate kuasi banal remana ignorate de le akademias re le lingua o de le movimentos pro un planlingua sektari.

       Nos necesita interlingua sin interlinguaismo, komo nos necesita sermo sin sermismo, ikuso sin ikusismo, romanika sin romanikaismo, volapuko sin volapukismo, esperanto sin esperantismo, ido sin idismo, novial sin novialismo, ecetera. Nos necesita usatores de le linguas planate non ligate a le sektas, a le movimentos. Inkluse un liberal de le interlingua komo tu admita finalamente ke le interlinguaismo haba dogmas a priori re e kontra le "formas alterate de interlingua".

       Non, gratias. Ego non vola le interlinguaismo, inkluse ego non vola le plus liberal de le interlinguaismos. Ego vola interlingua sin interlinguaismo, interlingua solamente komo lingua. Ego non acepta un Akademia de Interlingua, komo ego non acepta un Akademia de Esperanto, un Akademia de Volapuk, un Akademia de Ido, ecetera.

       Tu dica: "Iste esa: le maniera in le kual tu eskriba non esa interlingua e le listas ke eksista esa pro praktikar interlingua, non un forma alterate o un simile lingua, non pro eksenplo okcidental.". Ma ora eksista un lista pro praktikar interlingua, e formas alterate de interlingua, e simile linguas komo okcidental o novial: le lista "Romanika libre". In iste lista, on pota praktikar e dialogar inter tute le linguas o dialektos planate de tendentia naturalista, sin limites. Adresa internetik: http://es.groups.yahoo.com/group/romanicalibre/.

       Kordialamente, Aleksandro.

 

       ----- Mesages original -----

 

       [...]

 >        Ma, nos esade sincer ("ade": sufikso de inperativo). Eske me pota vadar a un lista tipik de interlingua ed eskribar asi? Se si, mu ego vola participar in ile listas! Eske kual esa le adresas internetik de ile listas? Se, komo tu dica, "le interlinguistas non esa un sekta", alora participar in listas de interlinguistas kon mi estilosinplifikate esara facile.

 

       Hmm, ego crede que no. Isto es: le maniera in le qual tu scribe non es interlingua e le listas que existe es pro practicar interlingua, non un forma alterate o un simile lingua, non pro exemplo occidental.

       [...]

 

 Kjell R

 


#813 De: Kjell Rehnström <cellus@...>
Fecha: Mar, 6 de Jul, 2004 11:18 am
Asunto: Re: Interlingua sin dogmas (iste esava: Interlingua posibile).
cellus@...
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

       Salute, Cel.

       Me vola dicar ke le linguas neolatin difera multo inter se, e ke le formas de arabe difera multo inter se, e ke le diferentias inter linguas neoromanik ed inter linguas arabe esa grande.

       Generalamente non esa posibile le komprehensione inter parolantes de diferente linguas neoromanik, ni inter parolantes de diferente linguas arabe, ni inter un parolante de un lingua neoromanik ed un parolante de un lingua arabe.

       Kordialamente, Aleksandro.

 

       ----- Mesage original -----

 

       [...]

 

       >  E le negationes falsa re le grande diferentias inter le linguas neolatino od inter le linguas arabe esa alsi absurde.

 

       Vole tu dicer que le linguas neolatin non differe multo inter se, e que le formas de arabe non differe multo inter se o vole tu dicer que le differentias inter neoromanic linguas e arabe non es grande?

       Ego non pote pronunciar me del differentias inter le varie variantes de arabe. Ego toto simple non cognosce iste campo e non pote pronunciar un opinion.

       Si tu per linguas neoromannic vole dicer que le differentias non es grande, isto es possibile. Nonobstante ego ha audite duo personas conversar in anglese, e secundo le accentos un debe haber essite italian e le altere espaniol. Forsan illes lo faceva pro practicar lor anglese...

       [...]

       Kjell R

 

 


#817 De: pracrito <pracrito@...>
Fecha: Mié, 7 de Jul, 2004 10:42 am
Asunto: Tradukado de la novelo "Veronika decidas mortar".
pracrito
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

       Kara Hanso Stuifbergeno (Hans Stuifbergen).

       Me povas tradukar la novelo "Veronika decidas mortar" de la originalo per Brazilia linguo (reale, un dialekto de la la linguo Portugala-Brazilia-Galisia) ad Ido.

       Nature, me bezonas nula tradukuro de la verki da Paulo Koeyo (Paulo Coelho); la verkin me lektas direte per Brazilia. La difero inter Brazilia e Galisia esas quale la difero inter Nederlanda e Flandria; ne existas un difero inter Brazilia e Galisia quale inter Nederlanda ed Afrikansa (afrikaans).

       Qua linguon tu uzas por tradukar ad Ido la verko "Veronika decidas mortar?

       Saluti amikala.

       Alexandro (Alejandro, Alexandre).

 

       ----- Mesajo originala -----

 

        Kara Partaka,

       Me certe intencas par-tradukar "Veronika decidas mortar", ma me tradukis probo-exemplero, gratuita exemplero konsistanta de nur kelka pagini, donacita da librerio. Saturdio me intencas komprar la tota novelo por durar la tradukado.

       Saluti amikala,

       Hans St.

       TRADUKEZ, un pagino po dio es un libro po yaro.

 


#826 De: pracrito@...
Fecha: Vie, 9 de Jul, 2004 11:25 am
Asunto: Pronunciación y ortografía del aiola (era: Response to your comments about AIOLA).
pracrito
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

       Saludos a los responsables del aiola.

       Lo que voy a comentar lo he obtenido por traducción automática, según me habéis recomendado. Como, según le respondéis a Paul Bartlett por otro lado, esperáis tener muy pronto traducciones a otras lenguas, es evidente que pronto podré leer materiales en aiola directamente en castellano. Diré algo más sobre este asunto al final de mi mensaje.

       El aiola tiene un sistema fonémico casi idéntico al del castellano, con sólo un fonema no perteneciente al esperanto. Así que, a continuación expondré en paralelo el alfabeto del aiola y el alfabeto del esperanto; simularé los signos diacríticos de las seis letras acentuadas del esperanto con el conocido sucedáneo de la "x".

 

       Aiola:             a    b    c    d   dj   dz   e   f   g   h   i   j    k   l   m   n   o   p   r   s   t   tc   ts   u   v   w   y   z

 

       Esperanto:      a    b    sx   d   gx         e   f   g   h   i  jx   k  l   m   n   o   p   r   s   t   cx   c   u   v   ux   j   z   hx

 

 

       Como puede verse en la tabla comparativa (que quizás no se aprecie bien en algunos visores) las veinte letras "a b d e f g h i k l m n o p r s t u v z" tienen valor fonémico idéntico (cuando no forman dígrafos) en aiola y en esperanto; la "c" del aiola equivale a la letra "sx" del esperanto; el dígrafo "dj" del aiola equivale a la letra "gx" del esperanto; el dígrafo "dz" del aiola es el único fonema sin equivalente en esperanto, una consonante africada dentosibilante sonora que sería la versión sonora de la "c" del esperanto; la "j" del aiola equivale a la letra "jx" del esperanto; el dígrafo "tc" del aiola equivale a la letra "cx" del esperanto; el dígrafo "ts" del aiola equivale a la letra "c" del esperanto; la letra "w" del aiola equivale a la letra "ux" del esperanto; la letra "y" del aiola equivale a la letra "j" del esperanto; y, finalmente, la letra "hx" del esperanto carece de equivalente fonético en aiola, donde sería interpretada como un alófono muy fuerte y gutural de la "h".

       Gráficamente, cualquier cosa es mejor que los penosos signos diacríticos del esperanto, pero la solución de los dígrafos no carece de problemas, entre los que destacan la necesidad de usar guiones o apóstrofos para distinguir dos fonemas seguidos de un solo fonema escrito con dígrafo; así, en ido, los dos fonemas s+h de "chashundo" (perro de caza) no suenan igual que el dígrafo monofonémico de "kashaloto" (cachalote), pues en el primer caso los dos fonemas se pronuncian separadamente, como en aiola o esperanto, mientras que en el segundo caso el dígrafo "sh" equivale fonéticamente a la letra "c" del aiola o a la letra "sx" del esperanto. Por eso, en ido y otras lenguas planificadas auxiliares con dígrafos, son frecuentes torpes soluciones gráficas para estos casos, como "chas-hundo" o "chas'hundo". Por otro lado, conviene notar el carácter inusitado internacionalmente del dígrafo "tc" en aiola: el dígrafo "ch" es mucho más internacional para ese fonema. En cambio, los dígrafos "dj", "dz" y "ts" del aiola sí que tienen apoyo internacional. El fonema asignado a la letra "c" se da muy raramente en las lenguas de alfabeto latino, incluso contando con la extrema variabilidad fonémica histórica de esta letra; los valores sonoros de "k", "ts" o "tc" (uso los propios dígrafos del aiola) hubieran estado bastante más motivados.

       Fonológicamente, apenas hay mejora sobre el esperanto, salvo eliminar una oposición fonémica claramente inadmisible en una lengua internacional auxiliar, la oposición h/hx. Pero persiste el penoso cuadro de consonantes palatales fricativas o africadas con parecido punto de articulación, que se agrava aún más con la introducción de una consonante fricativa dentosibilante sonora. Las cinco consonantes "c dj dz j tc ts" producirán confusiones fonéticas continuas entre hablantes cuyas lenguas nativas sean pobres en consonantes palatales; y el estudio fonémico comparado indica que hay un elevado porcentaje de hablantes en tal situación.

      Lo decisivo, en ortografía y pronunciación como en todo lo demás, es el método experimental, que es el método que separa nítidamente a una secta seudorreligiosa como es el esperantismo de un movimiento científico en pos de una buena lengua planificada auxiliar.

       En la ciencia, y por tanto también en la lingüística, no se fía uno ni de su sombra. Se empieza por desconfiar de las propias hipótesis, y por eso se las somete siempre que se puede a la prueba experimental. La ortografía y la fonología del aiola son un buen ejemplo.

       ¿Se han hecho en el aiola pruebas con grupos separados, el primer grupo usando dígrafos y el segundo grupo con ortografía fonética pura de alfabeto latino básico (sin dígrafos)? Si se han hecho, quiero saber qué resultados ha ofrecido la prueba, y si no se han hecho, los dígrafos del aiola son un rasgo no contrastado experimentalmente. De manera similar, conviene experimentar si los estudiantes de aiola tienen similar destreza auditiva y elocutiva con las cinco consonantes palatales que con un grupo más reducido de ellas, si distinguen fácilmente palabras por la mera oposición de vocal/semivocal correspondiente, como pasa en las parejas i/y y u/w del aiola, etcétera. En resumen, nada de sermones al estilo de "qué buena es mi nueva lengua planificada auxiliar". ¡Experimentos comparativos quiero, y resultados de esos experimentos!

       Precisamente por comparar, quiero hablar del sistema fonológico y ortográfico de otra lengua planificada auxilar: el icuso. El icuso, al carecer de organización central que lo controle, presenta numerosas variantes (ya que en la filosofía de esta lengua es capital que los hablantes la modifiquen continuamente bajo la máxima ley empírica de la lingüística, la ley del mínimo esfuerzo). Ahora bien, es frecuente usar el icuso en torno a la variante llamada "ikuso neutra" (icuso neutral), una de las variantes menos occidentalizadas del icuso. La ortografía del icuso neutral es totalmente fonética de alfabeto latino básico, sin dígrafos ni dífonos. La lista habitual de fonemas en icuso neutral es: "a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v x". Son, por tanto, veintidós (22) letras y otros tantos fonemas. El aiola y el esperanto tienen veintiocho fonemas (28) cada uno, o sea seis (6) más que el icuso neutral. Todas las letras del icuso neutral se pronuncian como en aiola, salvo la letra "c", que se pronuncia con un espectro de tolerancia entre los fonemas "tc", "ts" y "dz" del aiola; y salvo la letra "x", que se pronuncia precisamente como la "c" del aiola. La tolerancia fonémica es alta en icuso neutral; así, por ejemplo, las vocales pueden semivocalizarse siempre; notemos que, en icuso neutral, ni la semivocalización, ni la diptongación, ni la triptongación ni el acento tónico son rasgos semánticamente distintivos. Las mayúsculas no son obligatorias en icuso neutral.

       En icuso, que es una lengua planificada auxiliar de intención científica y no seudorreligiosa, lo que cuenta es la prueba experimental, y a ella se ha sometido continuamente desde su aparición. Los resultados suelen indicar un alto reconocimiento oral y escrito de las raíces internacionales en icuso neutral, a pesar de su escaso número de fonemas (que se estableció así para evitar confusiones por fonemas demasiado parecidos entre sí). Pero otros estudios experimentales sobre la fonología del icuso pueden arrojar resultados más desfavorables a la fonémica y la ortografía de la variante llamada "icuso neutral".

       Para que el lector se haga una idea, doy a continuación una lista de palabras frecuentes en icuso, sin traducir. Todas estas palabras, sin excepción, proceden de raíces semánticas amplísimamente difundidas en las lenguas realmente habladas del mundo. Veamos si el lector las identifica fonética y ortográficamente. Notemos que, en icuso, la terminación "o" indica sustantivo, la terminación "a" indica adjetivo, la terminación "ar" indica infinitivo verbal y la terminación "mente" indica adverbio.

       He aquí la lista: "mojar, sekso, cokolato, nirvano, kitabo, under, ponco, ajetivo, cienco, kanofobia, perestroiko, bumerano, imeilo, teksto, igluo, sologiamente, estrukturo, isa, softuaro, bahaso, xamano, uomo, bisneso, futebolo, relijiono, musiko, limono, parolar, longa, iankijo".

       La lista no está "arreglada para causar buena impresión"; no se ha sobrecargado adrede con raíces fonética y ortográficamente inconfundibles como "litro, telefono, numero, konputero, kantar, rapidamente, blanka" y muchas más que hay así en icuso neutral.

       Como anunciaba al principio, termino este largo mensaje con una nota sobre el uso del inglés al usar el aiola.

       Según habréis notado sin duda los que hayáis podido leer este mensaje, soy un lingüista profesional; también soy un traductor profesional. A alguien con mis características se le supone hoy un somero conocimiento del inglés, como mínimo. Y, ciertamente, no es que la lengua inglesa me resulte desconocida. Ahora bien, tan cierto como lo anterior es que no entiendo fácilmente el inglés y que menos todavía me expreso en él.

       Sin embargo, el aiola ha nacido en un entorno  monolingüe en inglés, a mí se me ha respondido en primera instancia que me busque por mi cuenta traducciones automáticas del inglés al castellano y está claro que, hoy por hoy, quien no sepa inglés difícilmente podrá examinar o usar el aiola. El material de aprendizaje está exclusivamente en inglés.

       A corto plazo (en seis meses como mucho) no hay otra salida a este bloqueo que usar el propio aiola para discutir el aiola, de manera semejante a como muchos hablantes de esperanto (o de ido, o de interlingua) tienen escaso o nulo conocimiento del inglés. Si no se hace así, el aiola pronto caerá en el fiasco de la fallida lingua franca nova ideada por George Boeree, o en el espectral, sectario y ocultista aspecto anglófono que ofrecen los minúsculos grupitos volapuquistas actuales. Si se sobreentiende que los mejores hablantes de aiola han de saber también inglés básico, el fracaso del proyecto puede darse por seguro.

       Cordialmente, de Alejandro Javier Casanova Domingo.

 

       ----- Mensaje original (traducción automática al castellano) -----

 

       Paul Bartlett escribió: Si Aiola va a ir en cualquier parte como un idioma auxiliar real, los materiales necesitan estar disponibles en muchos idiomas para aprendices, no sólo en inglés.

        ARG: Éste precisamente es nuestro objetivo lanzando el webpage: para extender nuestra comunidad y también para atraer a un público de las personas que hablan otros idiomas. Nosotros esperamos tener los materiales muy pronto en los idiomas de otra manera que inglés. 


#846 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Mar, 13 de Jul, 2004 2:29 am
Asunto: saboter tous les sites de langues planifiées
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Il ne suffit pas de saboter tous les sites de langues planifiées

pour assurer la promotion de l'espéranto.

Bien au contraire !

Les puissants politiques et les mécènes éventuels

sont informés du comportement révulsif espérantiste.

Jadis, les espérantistes quand ils étaient moraux

avaient bénéficié de largesses

et même d'héritages tel qu'un château près de Baugé.

De nos jours leur immoralité les condamne:

ils n'ont pas pu financer correctement

la campagne européenne espérantiste.

Résultat: 0,2% ! ! !

La faible popularité actuelle des langues planifiées

ne laisse aucun espoir d'une adoption décisive

sans une décision politique ou une intervention de mécène(s)

et, de ce fait, la dignité serait la seule voie.

Stop à la piraterie et aux sabotages !

PLACE A LA DIGNITE !

#848 De: pracrito <pracrito@...>
Fecha: Mié, 14 de Jul, 2004 11:16 am
Asunto: Jen eksperimenta metodo por komparo inter helpoplanlingvoj.
pracrito
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

       Saluton al vi cxiuj.

       Ofte, la rilato inter helpoplanlingvoj estas etosata per la rivaleco, ecx per la malkasxa agresemo.

       Nature, la scienco, la lingvistiko, la planlingvistiko, nenion rilatas kun la rivaleco nek kun la kasxa aux malkasxa agresemo.

       Ni bezonas, simple, la uzon de la eksperimenta metodo por la komparo inter helpoplanlingvoj, do profitonte la plej bonajn kvalitojn de cxiu helpoplanlingvo aux helpoplandialekto cele al la facila internacia komunikado.

       Multaj bonaj skemoj eblas, evidente. Mi proponos kaj priskribos cxi tie skemon kiun mi opinias klara, konciza kaj gxenerala, kun kelkaj ekzemploj.

       Oni, unue, selektos cxirkaux kvin aux ses trajtojn, kaj tiujn trajtojn oni komparos inter kvin aux ses planlingvoj.

       Ekzemple, oni selektos ses trajtojn: diakritikaj signoj, facileco de prononco, rekonebleco de la semantikaj radikoj, aktiva akiro de la morfosintakso, pasiva akiro de la ortografio, aktiva akiro de la ortografio, gxusta verba konjugacio. Kaj tiujn trajtojn oni studos cxe la helpoplanlingvoj Volapuko, Esperanto, Ido, Ikuso, Slovio, Usiko (Usik) kaj Interlinguxao (Interlingua). Do, ses trajtoj, studotaj cxe sep helpoplanlingvoj. Prefere, la helpoplanlingvoj ne estu tre similaj reciproke (jen: ili ne estu cxiuj aux preskaux cxiuj euxroklonoj).

       Por cxiu helpoplanlingvo, oni selektos grupon da cent studantoj, kun neniu antauxa regado de helpoplanlingvoj. Krome, alia grupo de kontrolo da cent studantoj lernos unu tre parolatan teritorilingvon hazarde elektita, kondicxe ke la antauxa nivelo de tiuj studantoj cxe la grupo de kontrolo estu nula ankaux; la angla, la rusa, la cxina, la standarda araba, la kecxua, la suxahila aux la hispana estas tipaj ekzemploj.

       Dum difinita tempo, kiun mi konsilas tra tri jaroj, la ok grupoj da lernantoj lernos la ok lingvojn (sep helpoplanlingvojn kaj unu granda teritorilingvon). Post la tri jaroj, oni takson la kapablon de cxiu studanto cxe cxiu studota trajto per lia aux sxia lernado de la instruota lingvo.

       Mi konsilas, simple, taksi la kapablon cxe spektro de intenseco inter nulo (0, neniu kapablo) kaj cent (100, perfekta kapablo).

       Miaopinie, la plej grava problemo per cxiu metodo estas la financaj rimedoj por gxin realigi.

       Amike, Aleksandro Ksavero.

 


#850 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Jue, 15 de Jul, 2004 4:46 am
Asunto: décisif
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
il serait vain d'essayer de convaincre directement

des millions de personnes d'adopter une nouvelle langue planifiée

ou de se rallier à une ancienne;

il suffit de décider une seule personne

politiquement ou financièrement très importante,

ou de convaincre E.T.

ou mieux encore de convaincre Dieu lui-même !

#871 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Do, 18 de Jul, 2004 2:47 am
Asunto: mettre à l'épreuve les langues internationales auxiliaires
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Auteur: Benoist Clément
Date:   17-07-2004 22:05

Mesdames, mesdemoiselles, messieurs,
Les polémiques autour de la langue internationale auxiliaire à
choisir font rage. Sur ce forum, nous pouvons organiser une
expérience et mettre à l'épreuve les langues internationales
auxiliaires.
Cette mise à l'épreuve peut s'effectuer pour toutes les langues,
naturelles ou artificielles. Elle consiste à traduire des textes de
divers types. Pour que tout le monde prenne connaissance de
l'épreuve en même temps.
Le test ne reflète pas forcément toutes les qualités d'une langue
internationale mais quand même une partie de celles-ci.
J'envoyerais le test à dix-huit heures demain, à savoir le dimanche
17 juillet 2004.

Merci mesdames, mesdemoiselles et messieurs de participer à ce test

* * * * * * * * * * * *

Auteur: Jacques
Date:   18-07-2004 03:35

A traduire en espéranto s.v.p.:

Français:
Notre planète possède de nombreuses traces et vestiges des
civilisations Indienne, Maya, Grecque, Egyptienne. Ces civilisations
possédaient certains savoirs au même niveau que les nôtres dans de
nombreux domaines; il n'est pas impossible que des êtres
intelligents venus de l'espace instruisirent ces peuples, car dans
tous les vestiges, écrits, dessins, histoires et légendes, ces
peuples laissèrent derrière eux des messages au sujet de l'existence
d'êtres venus du ciel et considérés comme dieux.

Anglais:
Our planet possesses numerous traces and remnants of the Indian,
Mayan, Greek and Egyptian civilizations. Those civilizations had
certain pieces of knowledge on the same level as ours in many areas;
it is not impossible that intelligent beings from space taught these
peoples, for in all remnants, writings, pictures, stories and
legends, these people left behind messages about the existence of
beings who had come from the sky and were considered as gods.

Ido:
Nia planeto posedas multa-nombra traci e restaji di civilizuri
Indiana, Maya, Greka, Egiptiana. Ita civilizuri havis certena savi
sama-nivela kam le nia en multa domeni; ne esas ne-posibla ke
inteligenta enti veninta del spaco docis ita populi nam en omna
restaji, skribaji, desegnis, rakonti e legendi, ita homi pos-lasis
mesaji pri la existado di ca enti veninta del cielo e konsiderata
kom dei.

#873 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Do, 18 de Jul, 2004 10:27 am
Asunto: RE: mettre à l'épreuve les langues internationales auxiliaires
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Auteur: Benoist Clément
Date:   17-07-2004 22:05

Mesdames, mesdemoiselles, messieurs,
Les polémiques autour de la langue internationale auxiliaire à
choisir font rage. Sur ce forum, nous pouvons organiser une
expérience et mettre à l'épreuve les langues internationales
auxiliaires.
Cette mise à l'épreuve peut s'effectuer pour toutes les langues,
naturelles ou artificielles. Elle consiste à traduire des textes de
divers types. Pour que tout le monde prenne connaissance de
l'épreuve en même temps.
Le test ne reflète pas forcément toutes les qualités d'une langue
internationale mais quand même une partie de celles-ci.
*

Texte choisi par Jacques:
Français:
Notre planète possède de nombreuses traces et vestiges des
civilisations Indienne, Maya, Grecque, Egyptienne. Ces civilisations
possédaient certains savoirs au même niveau que les nôtres dans de
nombreux domaines; il n'est pas impossible que des êtres
intelligents venus de l'espace instruisirent ces peuples, car dans
tous les vestiges, écrits, dessins, histoires et légendes, ces
peuples laissèrent derrière eux des messages au sujet de l'existence
d'êtres venus du ciel et considérés comme dieux.
*
Anglais:
Our planet possesses numerous traces and remnants of the Indian,
Mayan, Greek and Egyptian civilizations. Those civilizations had
certain pieces of knowledge on the same level as ours in many areas;
it is not impossible that intelligent beings from space taught these
peoples, for in all remnants, writings, pictures, stories and
legends, these people left behind messages about the existence of
beings who had come from the sky and were considered as gods.
*
Ido:
Nia planeto posedas multa-nombra traci e restaji di civilizuri
Indiana, Maya, Greka, Egiptiana. Ita civilizuri havis certena savi
sama-nivela kam le nia en multa domeni; ne esas ne-posibla ke
inteligenta enti veninta del spaco docis ita populi nam en omna
restaji, skribaji, desegnis, rakonti e legendi, ita homi pos-lasis
mesaji pri la existado di ca enti veninta del cielo e konsiderata
kom dei.
*
Esperanto:
Nia planedo havas multajn apenaŭajn kvanto kaj multajn vestiĝojn =
de
la civilizacioj Hinda, Majaa, greka, egipta. Tiaj civilizacioj havis
iujn sciojn samnivele kun la niaj en multaj fakoj ; ne estas neebla
ke inteligentaj estaĵoj venintaj el la spaco instruas, ĉar en =
65;iuj
vestiĝoj, skribaĵoj, desegnaĵoj, historioj kaj legendo, tiuj=
  popoloj
lasis malantaŭ si mesaĝojn pri la ekzistado de estaĵoj venin=
taj el
la ĉielo kaj estimataj kiel Dioj.

#874 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Do, 18 de Jul, 2004 10:36 am
Asunto: Test Français/Anglais/Ido/Esperanto/Interlingua
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Auteur: Benoist Clément
Date:   17-07-2004 22:05

Mesdames, mesdemoiselles, messieurs,
Les polémiques autour de la langue internationale auxiliaire à
choisir
font rage. Sur ce forum, nous pouvons organiser une expérience et
mettre à
l'épreuve les langues internationales auxiliaires.
Cette mise à l'épreuve peut s'effectuer pour toutes les langues,
naturelles ou artificielles. Elle consiste à traduire des textes de
divers
types. Pour que tout le monde prenne connaissance de l'épreuve en
même
temps.
Le test ne reflète pas forcément toutes les qualités d'une langue
internationale mais quand même une partie de celles-ci.
*

Texte choisi par Jacques:
Français:
Notre planète possède de nombreuses traces et vestiges des
civilisations
Indienne, Maya, Grecque, Egyptienne. Ces civilisations possédaient
certains savoirs au même niveau que les nôtres dans de nombreux
domaines;
il n'est pas impossible que des êtres intelligents venus de l'espace
instruisirent ces peuples, car dans tous les vestiges, écrits,
dessins,
histoires et légendes, ces peuples laissèrent derrière eux des
messages au
sujet de l'existence d'êtres venus du ciel et considérés comme dieux.
*
Anglais:
Our planet possesses numerous traces and remnants of the Indian,
Mayan,
Greek and Egyptian civilizations. Those civilizations had certain
pieces
of knowledge on the same level as ours in many areas; it is not
impossible
that intelligent beings from space taught these peoples, for in all
remnants, writings, pictures, stories and legends, these people left
behind messages about the existence of beings who had come from the
sky
and were considered as gods.
*
Ido:
Nia planeto posedas multa-nombra traci e restaji di civilizuri
Indiana,
Maya, Greka, Egiptiana. Ita civilizuri havis certena savi sama-
nivela kam
le nia en multa domeni; ne esas ne-posibla ke inteligenta enti
veninta del
spaco docis ita populi nam en omna restaji, skribaji, desegnis,
rakonti e
legendi, ita homi pos-lasis mesaji pri la existado di ca enti
veninta del
cielo e konsiderata kom dei.
*
Esperanto:
Nia planedo havas multajn apenaŭajn kvanto kaj multajn vestiĝojn =
de
la
civilizacioj Hinda, Majaa, greka, egipta. Tiaj civilizacioj havis
iujn
sciojn samnivele kun la niaj en multaj fakoj ; ne estas neebla ke
inteligentaj estaĵoj venintaj el la spaco instruas, ĉar en ĉ=
iuj
vestiĝoj,
skribaĵoj, desegnaĵoj, historioj kaj legendo, tiuj popoloj lasis =

malantaŭ
si mesaĝojn pri la ekzistado de estaĵoj venintaj el la ĉielo=
  kaj
estimataj
kiel Dioj.
*
Interlingua:

Auteur: Piet cleij
Date:   18-07-2004 11:25
Dans le texte en espéranto de M.Clément il y a "apenajhajn kvanto",
ce qui
me semble incompréhensible, même pour un espérantiste.
Les mots "instruas" et "legendo" doivent être "instruis"
et "legendoj".

Texte en interlingua:

Nostre planeta possede numerose tracias e vestigios del
civilisationes
indian, mayan, grec, egyptian. Iste civilisationes possedeva certe
sapientias al mesme nivello que le nostres in numerose dominios; il
non es
impossibile que esseres intelligente venite del spatio instrueva
iste
populos, nam in tote le vestigios, scriptos, designos, historias e
legendas, iste populos lassava detra se messages super le existentia
de
esseres venite del celo e considerate como dios.

#879 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Lun, 19 de Jul, 2004 9:58 am
Asunto: Défense de s'exprimer
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
* * * * * * * * * * * *

A signaler  les e-mails empruntant les identités

de tous les adversaires de l'espéranto,

e-mails avec fichiers joints garnis de virus.

A ajouter à cette triche les inscriptions vérolées

dans les forums de langues auxiliaires,

en empruntant les identités

de tous les adversaires de l'espéranto,

inscriptions qui ne permettent plus ensuite

aux véritables intéressés de s'incrire

et donc de s'exprimer.

Le niveau de l'espéranto par rapport à ses concurrents

est tellement bas qu'il ne lui reste plus

que cette énorme triche

et cette méprisable méconduite inqualifiable!

* * * * * * * * * * * *

#899 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Vie, 23 de Jul, 2004 5:26 pm
Asunto: langue planifiée suffisante
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
* * * * * * * * * * * *

Ni l'orthographe principale de l'interlingua

ni les différentes orthographes de l'espéranto

ne sont sérieusement acceptables.

Entre ces imperfections et la perfection il existe une immensité

pour les non-perfectionnistes raisonnables qui attendent d'adhérer

à une langue planifiée suffisante.

* * * * * * * * * * * *

#917 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Vie, 30 de Jul, 2004 12:55 pm
Asunto: Préparation d'une analyse scientifique
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Dans Yahoo Lingua Mundi sont visibles environ 1/4

des 10.000 mots français

à traduire dans les 36 principales langues de l'Union Européenne.

Ce 1/4 représente les 2500 mots qui apparaissent déjà,

dédiacritisisées, au minimum dans 10 langues,

mais souvent bien plus.

Les 7.500 autres mots sont traduits pour l'instant

en moins de 10 langues.

L'échéance est 2007.

Ce travail est très instructif.

Certains mots varient énormément d'une langue à l'autre.

Mais un nombre considérable se révèlent internationaux

d'une façon vraiment surprenante, jusque dans des langues

qui ont la réputation d'être étrangères

aux grandes familles linguistiques.

Sur ces mots si nombreux des opérations mathématiques pouront être

effectuées, car il faudra bien un jour que les auxlangs deviennent

scientifiques !

#933 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Mié, 4 de Ago, 2004 12:11 am
Asunto: L'Europeen
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
En 1946, André Martinet, linguiste français,
le plus célèbre linguiste de son époque,
était invité à diriger à New-York,
une équipe internationale de ses collègues
sur un projet de langue internationale.

Ce projet initié par des mécènes américains
était financé sur des fonds privés.

L'époque était bien différente d'aujourd'hui
et les méthodes de travail nous sembleraient
archaïques: consultations de dictionnaires
appuyant les savoirs personnels, suivies d'études
manuscrites sur des milliers de fiches de carton
classées ensuite par ordre alphabétique.
dans des meubles de classement.

Après plusieurs années d'un travail
qui ne bénéficiait pas encore de l'usage
de l'ordinateur, et au fil des changements d'effectif,
le travail était accompli et relativement réussi;
il suit encore de nos jours son cours très international.

Nous sommes maintenant en 2004,
juste après un élargissement important
de la Construction Européenne,
élargissement qui crée une incroyable
concentration de langues nationales
et une vertigineuse multitude
de traductions officielles et non officielles.

L'Europe pourrait reproduire à son compte
un projet comparable à celui de 1946,
mais avec les moyens prodigieux
de notre époque, et désigner une équipe
européenne de linguistes renommés
élaborant pour la Construction Européenne
et pour nous tous les Européens,
une langue auxiliaire commune
du troisième millénaire qui bénéficierait
de tout le prestige et de toute l'autorité
politique de l'Union Européenne.

#934 De: pracrito <pracrito@...>
Fecha: Mié, 4 de Ago, 2004 10:55 am
Asunto: Re: FUTUR
pracrito
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

       Salut, Jacques.

        En fait, tu proposes une interlingua améliorée, probablement sans orthographe antiphonétique ni verbes irréguliers.

        Je ne questionne pas le modèle; en fait, j'estime un tel modèle comme le meilleur modèle aujourd'hui pour l'Europe.

        Je questionne une autre chose, je questionne la typique naïveté politique autour les langues planifiées.

        Bien sûr, si tu en es sincère, tu vas reconnaître que l'introduction d'une telle langue auxiliaire va dégrader les trois langues fortes de l'Union Européenne, c'est-à-dire le français, l'anglais et l'allemand, au niveau des patois.

        On ne fait pas une omelette sans fêler les oeufs.

        La résignation est fort possible, bien sûr; nous l'avons vue en la pratique, à propos de l'euro, pour des monnaies si puissantes comme le marc allemand et la livre britannique.

        À mon avis, le premier pas pratique, c'est d'intéresser plusieurs bonnes universités européennes au projet, tout en remarquant d'abord que le projet est scientifique, pas une secte pseudorreligieuse comme l'espéranto et, plus faiblement, l'ido, l'interlingua ou le volapuk.

        Mais nous ne soyons pas trop optimistes. Comme tu en sais, le timide projet pour améliorer l'épouvantable orthographe du français est arrêté en général, et les linguistes, philologues, et cetera, ont refusé la réforme. Ils ne veulent pas la commodité du peuple, mais sa propre commodité et la conservation de leurs privilèges, impossibles avec une orthographe phonétique ou une ortograf fonetik.

        Néanmoins, on assure que le mot "impossible" n'existe pas en français.

        À bientôt, Alexandre Xavier!

 

        ----- Message originale -----

  

        Mon projet est double.

        D'une part je fais connaître mon souhait de voir l'Union Européenne désigner une équipe de linguistes/créateurs de langues, équipe chargée d'élaborer  pour l'U.E. une langue auxiliaire qui soit la quintessence des langues de l'U.E., élaboration sur le modèle de la création d'interlingua, mais avec les moyens incomparablement supérieurs de notre époque.

        D'autre part, et je considère cette démarche comme bien inférieure à la première, j'essaie de proposer une méthode parmi d'autres possibles permettant de dégrossir  cette élaboration. Je considère 36 langues de l'U.E. de 2007 parlées en 2004 par au moins 1 million de locuteurs, plus le maltais qui en compte moins mais qui sera bientôt une des langues officielles de l'U.E. Dans une première phase je retiens ce qui est commun à la fois à au moins 19 des 36 langues considérées, et d'autre part ce qui est commun à tout ensemble de langues additionnées comptant plus de la moitié de tous les locuteurs de l'Union Européenne. Donc 2 critères de choix combinés.

        Suite à une première analyse je considère que cette langue serait écrite en alphabet latin sans signes diacritiques, et qu'il est intéressant pour l'étude du vocabulaire, de faire une liste multilingue de mots adaptés à cette fin, sans signes diacritiques, sans majuscules et sans particulesdevant les verbes  anglais et roumains, méthode permettant de mieux dégager les racines objectives modernes et les affixes majoritaires.

        Cette méthode basée sur la reconnaissance visuelle doit être combinée avec une méthode de reconnaissance auditive.

        A ce jour ma liste de mots français à traduire compte 10000 mots et leurs traductions progressent rapidement mais je prévois de les mener jusqu'en 2007.

        Amicalement,

        Jacques

  

 


#936 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Mié, 4 de Ago, 2004 5:53 pm
Asunto: RE: FUTUR
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Salut Alexandre,

En fait je ne sais pas ce qu'une commission européenne

produirait comme langue auxiliaire. Je suis de toute façon

intéressé.

Par contre je suis persuadé que nos langues nationales

et régionales n'en souffriraient pas et même recevraient

un élan nouveau par réaction.

Je regrette la désaffection majoritaire mondiale pour

les langues planifiées.

Je crois que la seule issue est de rajouter un ingrédient

nouveau: une potion magique en quelque sorte.

Je crois que les espérantistes et les interlinguistes

ont trouvé un accord, non pas pour une synthèse

de leurs 2 langues,

mais pour un protectionnisme par tous les moyens

contre tout nouveau projet ou tout réformisme.

Merci d'avoir conversé. Je reconnais ton immense compétence.

Amicalement,

Jacques




--- En linguamundi@yahoogroups.com, pracrito <pracrito@y...>
escribió:
>

#939 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Jue, 5 de Ago, 2004 8:15 pm
Asunto: 500 multi adiacritiques (en construction)
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Les 400 premiers multi adiacritiques sont visibles
dans des e-mails précédents
*
BELGE (nom)  92 belgier  65 belgian  62 belge  60 belga  40 belga
39 belg  21 belg  20 belgian  11 belga  10,5 belgican  9B belgiets
9C belga  9S belgier  5D belgier  4,8 belgijanac
*
BELGIQUE  92 belgien  65 belgium  62 belgique  60 belgio  40
belgica  39 belgia  21 belgie  20 belgia  11 belgica  10,5 belgie
9C belgica  9S belgien  5D belgien  5F belgia  5S belgicko  4,8
belgija  2 belgija  1,7 belgiya  1 belgia
*
BELGRADE  92 belgrad  65 belgrade  62 belgrade  60 belgrado  40
belgrado  21 belgrado  20 belgrad  11 belgrado  10,5 belehrad  9S
belgrad  5D beograd  5F belgrad  4,8 beograd  1,7 belgrad  1 belgrad
*
BENIR  92 segnen  65 bless  62 benir  60 benedire  40 bendecir  39
blogoslawic  20 binecuvinta  11 benzer  10,5 zehnat  9B
blagoslaviam  4,8 blagosloviti
*
BERCEAU  92 wiege  65 cradle  62 berceau  60 culla  40 cuna  21
wieg  11 berco  10,5 kolebka  9C bressol  9S vagga  5D vugge  4,8
zipka; kolijevka  1,7 kolybel  1,1 kuma
*
BERKELIUM  92 berkelium  65 berkelium  62 berkelium  60 berkelio  40
berkelio  21 berkelium  11 berquelio  9C berkeli  9S berkelium  5F
berkelium  1 berkeelium
*
BERLIN  92 berlin  65 berlin  62 berlin  60 berlino  40 berlin  39
berlin  21 berlijn  11 berlim  10,5 berlin  9S berlin  5D berlin  5F
berliini  1,7 berlin
*
BERNE  92 bern  65 berne  62 berne  60 berna  40 berna  39 bern  21
bern  11 berna  10,5 bern  9S bern  5D bern  5F bern  1,7 bern
*
BERYLLIUM  92 beryllium  65 beryllium  62 beryllium  60 berillio  40
berilio  39 beryl  21 beryllium  11 berilio  9C berilli  9S
beryllium  5F beryllium  4,8 berilij
*
BETE (nom)  92 tier; bestie  65 beast  62 bete  60 bestia  40
bestia  39 bestia  20 bestie  11 besta  10,5 zvire  9C bestia  4,1
bestia
*
BETON  92 beton  65 concrete  62 beton  60 calcestruzzo  40
hormigon  39 beton  21 beton  20 beton  14 beton  12 skirodema  11
betao  10,5 beton  9B beton  9S betong  5D beton  5F betoni  4,8
beton  1,7 beton  1,1 betoin; betun  1 betoon
*
BETTERAVE  92 ruebe  65 beet  62 betterave  60 barbabietola  40
remolacha  39 burak  21 biet  20 sfecla  12 kokkinogouli; pantzari
11 beterraba  10,5 repa  5D bederoe  4,8 repa
*
BEURRE  92 butter  65 butter  62 beurre  60 burro  40 manteca;
mantequilla  39 maslo  21 boter  20 unt  14 vaj  12 boutyro  11
manteiga  10,5 maslo  9B maslo  9C mantega  9S smoer  5D smoer  5F
voi  5S maslo  4,8 maslac  4,6 burru  4,1 burre; boder  4 manteiga
3,5 burr  3G im  3L sviestas  2,1 buro  2 sviests  1,9 maslo  1,7
maslo  1,5S butirru  1,1 gurin; burra  0,4 butir
*
BIBLE  92 bibel  65 bible  62 bible  60 bibbia  40 biblia  21
bijbel  20 biblie  11 biblia  10,5 bible  5D bibel  4,8 biblija  4,1
biblia  4 biblia  1,7 bibliya  1,1 biblia
*
BIBLIOGRAPHIE  92 bibliographie  65 bibliography  62 bibliographie
60 bibliografia  40 bibliografia  39 bibliografia  20 bibliografie
11 bibliografia  10,5 bibliografie  9B bibliografiya  9C
bibliografia  9S bibliografi  4,8 bibliografija  4,1 bibliografia
1,7 bibliografiya  1 bibliograafia
*
BIBLIOTHEQUE  92 bibliothek  65 library  62 bibliotheque  60
biblioteca  40 biblioteca  39 biblioteka  21 bibliotheek  20
biblioteca  12 bibliothiki  11 biblioteca  10,5 knihovna  9C
biblioteca  9S bibliotek  5D bibliotek  4,8 knjiznica; biblioteka
4,1 biblioteca  4 biblioteca  1,9 knjiznica
*
BIBLIQUE  92 biblisch  65 biblical  62 biblique  60 biblico  40
bíblico  21 bijbels  11 bíblico  10,5 biblicky  9C biblic  9S
biblisk  5D bibelsk  4,1 biblic
*
BICEPS  92 biceps  65 biceps  62 biceps  60 bicipite  40 biceps  21
biceps  20 biceps  12 bikefalos  11 bicipete  10,5 biceps  5D biceps
*
BICYCLETTE  92 fahrrad  65 bicycle  62 bicyclette; velo  60
bicicletta  40 bicicleta   39 rower  21 rijwiel  20 bicicleta  12
podilato  11 bicicleta  10,5 kolo  9C bicicleta  9S cykel  5D cykel
5S bicykel  4,1 bicicleta  4 bicicleta  1,9 kolo  1 jalgratas
*
BIEN (adv)  92 gut  65 well  62 bien  60 bene  40 bien  39 dobrze
20 bine  11 bem  10,5 dobre  9B dobre  9C be  5S dobre  4 ben  2
labi  1,9 dobro
*
BIERE  92 bier  65 beer  62 biere  60 birra  40 cerveza  39 piwo  21
bier  20 bere  14 sor  12 bira  11 cerveja  10,5 pivo  9C cervesa
9S ol  5D ol  5F olut  5S pivo  4,8 pivo 4 cervexa  3L alus  2 alus
1,9 pivo  1,7 pivo  0,4 birra
*
BIOCHIMIQUE  92 biochemisch  65 biochemical  62 biochimique  60
biochimico  40 bioquimico  21 biochemisch  11 bioquimico  10,5
biochemicky  5D biokemisk  4,8 biokemijski  1,7 biokhimicheskyi
*
BIODEGRADABLE  92 biologisch abbaubar  65 biodegradable  62
biodegradable  60 biodegradabile  40 biodegradable  39
biodegradowalny  21 biologisch afbreekbaar  20 biodegradabil  14
biodegradalodo 11 biodegradavel  10,5 biologicky odbouratelny  9B
biologicheski razgrazhdasht  9S biologiskt nedbrytningsbar  5D
biologisk nedbrydelig  5F biohajoava  5S biologicky rozlozitelny  3L
biologiskai suirantis  2 biologiski saskelams  1,9 biolosko
razgradljiv  1 biolagunev
*
BIOGRAPHIQUE  92 biographisch  65 biographic; biographical  62
biographique  60 biografico  40 biografico  39 biograficzny  21
biographisch  11 biografico  10,5 biograficky  9B biografichen  9S
biografisk  5D biografisk  4,8 zivotopisan; biografski  1,7
biograficheskyi
*
BIOLOGIE  92 biologie  65 biology  62 biologie  60 biologia  40
biologia  39 biologia  21 biologie  20 biologie  11 biologia  10,5
biologie  9C biologia  9S biologi  5D biologi  4,8 biologija  4,1
biologia  4 bioloxia  3L biologija  2 biologija  1,9 biologija
*
BIOLOGIQUE  92 biologisch  65 biological  62 biologique  60
biologico  40 biologico  39 biologiczny  21 biologisch  11
biologico  10,5 biologicky  9S biologisk  5D biologisk  4,8
bioloski  4,1 biologic
*
BIOLOGISTE  92 biologe  65 biologist  62 biologiste  60 biologo  40
biologo  39 biolog  21 bioloog  20 biolog  11 biologo  10,5 biolog
9B biolog  9S biolog  5D biolog  4,8 biolog  4,1 biologista  1,7
biolog
*
BIOMETRIE  92 biometrie  65 biometry  62 biometrie  60 biometria  40
biometria  21 biometrie  12 biometria  11 biometria  10,5 biometrie
9S biometri  5D biometri
*
BIOPSIE  92 biopsie  65 biopsy  62 biopsie  60 biopsia  40 biopsia
21 biopsie  11 biopsia  9B biopsiya  9S biopsi  5D biopsi  4,1
biopsia  1,7 biopsiya
*
BISCUIT  92 kuchen  65 biscuit  62 biscuit  60 dolce  40 bizcocho
39 suchar  20 biscuit  14 keksz  12 keik  11 biscoito  10,5 susenka
9C bescuit  9S kaex  5D kiks  5F keksi  5S suchar  4,1 bescue;
bescuech; bescueit  3G briosca  3L biskvitas; sausainis  2 cepums
1,9 biskvit  1 biskviit  0,4 biskuttina; gallettina
*
BISTOURI  92 bistouri; skalpell  65 scalpel  62 bistouri  60
bisturi  40 bisturi  39 bistur  21 bistouri; scalpel  20 bisturiu
11 bisturi  10,5 chirurgicky nuz  9C bisturi  5F skalpel  4C bisturi
*
BIZARRE  92 malerisch; originell  65 quaint  62 bizarre  60
caratteristico; pittoresco; bizzarro  40 raro, curioso  39
dziwaczny  21 eigenaardig; vreemd  11 esquisito; extravagante  10,5
bizarni  5D kunstfærdig; ejendommelig  5F outo; kumma
*
BLAME (nom)  92 tadel  65 blame  62 blame  60 biasimo  40 censura
39 nagana  20 dezaprobare  11 censura  10,5 vina  9B blam  9S tadel
5F moite
*
BLAMER  92 tadeln  65 blame  62 blame  60 biasimare  40 censurar  39
ganic  20 dezaproba  11 censurar  10,5 karat  9B blamiram  9S tadla
5F moittia
*
BLANC (adj.)  92 weiss  65 white  62 blanc  60 bianco  40 blanco;
albo  39 biel  21 wit  20 alb  14 feher  11 branco  10,5 bily  9B
byal  9C blanc  9S vit  5D hvid  5F valkoinen  5S biely  4,8 bijel
4,6 jancu  4,1 blanc  4 branco; albo  3,5 bianc  3G fionn  3L
baltas  2 balts  1,9 bel  1,7 belyi  1,5A wiss  1,5S biancu; arbu
1,1 zuri  1 valge
*
BLE  92 weizen; korn  65 wheat  62 ble  60 grano  40 trigo  39
zboze  21 tarwe  20 griu  11 trigo  10,5 zrno  9B jito  5D hvede  5F
vilja  4,1 blat  4 trigo  1,1 gari; ogi
*
BLESSER  92 verwunden  65 injure; wound  62 blesser  60 ferire  40
herir  39 ranic  11 ferir  10,5 ranit; poranit  9C ferir  9S sara
5F haavoittaa  4,8 raniti, ozlijediti  1,1 zaurtu
*
BLESSURE  65 wound  62 blessure  60 ferita  40 herida  39 rana  20
rana  12 pligi  11 ferida  10,5 rana  9S sar  5F haava  4 ferida
1,1 zauri
*
BLEU (adj.)  92 blau  65 blue  62 bleu  60 azzurro; celeste; blu  40
azul  39 niebieski  21 blauw  20 albastru  14 kek  12 ble  11 azul
10,5 modry  9C blau  9S blaa  5D blaa  5F sininen  5S modry  4,8
plav  1,5A bleu  1,1 urdin
*
BLOC  92 block  65 block  62 bloc  60 blocco  40 bloque  21 blok  20
bloc  11 bloco  10,5 blok  9B blok  9C bloc  1,1 bloke; mokor
*
BLOCUS  92 blockade  65 blockade  62 blocus  60 blocco  40 bloqueo
21 blokkade  11 bloqueio  10,5 blokada  5D blokade  5F saarto; sulku
*
BLOND  92 blond  65 blond  62 blond  60 biondo  40 rubio  20 blond
11 loiro  10,5 plavy  4,8 plav
*
BLOQUER  92 sperren; versperren  65 block  62 bloquer  60 bloccare
40 bloquear  21 blokkeren  20 bloca  11 bloquear  10,5 blokovat  5D
blokere  5F saartaa; eristaa  4,1 blocar
*
BOBINE  92 spule  65 spool  62 bobine  60 bobina; rocchetto  40
bobina  21 spoel  11 carretel  10,5 civka  9S spole  5D spole  5F
kaami; puola  4,8 zavojnica  4,1 bobina
*
BOCAL  92 glasgefass  65 jar  62 bocal  60 barattolo  40 tarro;
bocal  39 stoj  21 kruik  11 jarro  10,5 lahev  5D korthalset
flaske  5F lasitolkki  1,7 banka
*
BOEUF (vivant)  92 ochs  65 ox  62 boeuf  60 bue  40 buey  39 wol
20 bou  11 boi  10,5 vul  9B vol  9S oxe  5D okse  5F nauta  4,8
vol  4 boi  1,7 byk; vol
*
BOEUF (viande)  92 rindfleisch  65 beef  62 boeuf  60 manzo  40
carne de vaca  39 wolowina  21 rundvlees  20 carne de vaca  14
marha  11 carne de vaca  10,5 hovezi maso  9C bou  9S oxkott  5S
hovadzie maso  3L jautiena  2 versis  1,9 govedina
*
BOIRE (verbe)  92 trinken  65 drink  62 boire  60 bere  40 beber  20
bea  12 pino  11 beber  10,5 pit  9S dricka  5F juoda  4,8 piti  4,1
beure  4 beber  3G olaim  3L gerti  2 dzert  1,9 piti  1,5A trinka
1 jooma  0,4 tixrob
*
BOIS (de construction)  92 holz  65 timber  62 bois  60 legname  40
madera  21 hout  20 lemn  11 madeira  10,5 drivi  9S timmer  5D
tommer  5F hirret  4 madeira
*
BOISSON  92 getrank  65 drink  62 boisson  60 bevanda  40 bebida  20
bautura  12 poto  11 bebida  10,5 napoj  9C beguda  9S dryck  5F
juoma  5S napoj  4 bebida  1,9 pijaca
*
BOL  92 schale  65 bowl  62 bol  60 tazza  40 tazon  39 misesczka;
czarka  20 castronas; bol  12 bol  11 tijela  10,5 salek  9C bol  9S
skaal  5D skaal  2 kauss  1 kauss
*
BOLIVIE  92 bolivien  65 bolivia  62 bolivie  60 bolivia  40
bolivia  39 boliwia  21 bolivia  20 bolivia  11 bolivia  10,5
bolivie  9S bolivia  5D bolivia  5F bolivia  4,8 bolivija  1,7
bolivia
*
BOLIVIEN (adj.)  92 bolivianisch  65 bolivian  62 bolivien  60
boliviano  40 boliviano  21 boliviaans  11 boliviano  10,5
bolivijsky  9C bolivaria  9S boliviansk  5D boliviansk  5F
bolivialainen
*
BOMBARDEMENT  92 bombardierung  65 bombardment  62 bombardement  60
bombardamento  40 bombardeo  21 bombardement  11 bombardeamento
10,5 bombardovani  9B bombardirovka  9S bombardemang  5D bombardement
*
BOMBARDER  92 bombardieren  65 bomb  62 bombarder  60 bombardare  40
bombardear  14 bombaz  10,5 bombardovat  9B bombardiram  9S
bombardera  5F pommittaa  4 bombardear
*
BOMBARDIER  92 bomber  65 bomber  62 bombardier  60 bombardiere  40
bombardero  39 bombowiec  21 bommenwerper  14 bombazo  11
bombardeiro  10,5 bombarder  5D bombefly
*
BOMBE (nom)  92 bombe  65 bomb  62 bombe  60 bomba  40 bomba  39
bomba  21 bom  20 bomba  14 bomba  12 bomba  11 bomba  10,5 bomba
9B bomba  9C bomba  9S bomb  5D bombe  5F pommi  4,8 bomba  4,1
bomba  4 bomba
*
BON (adj.)  92 gut  65 good  62 bon  60 buono  40 bueno  39 dobry
21 goed  20 bun  14 jo  12 kalos  10,5 dobry  9B dober  9C bo  9S
god  5D god  5F hyva  5S dober  4,8 dobar  3L geras  2 labs  1,9
dober  1,5A gueht  1,1 on  1 hea  0,4 tajjeb
*
BON MARCHE  92 billig  65 cheap  62 bon marche; pas cher  60 poco
costoso; economico; a buon mercato  40 barato; economico  39 tani
21 goedskoop  20 ieftin    12 ftinos  11 barato  10,5 laciny; levny
9C barat  9S billig  5D billig  1,5A bellig  1,7 deshevyi
*
BONBON  92 bonbon  65 sweet  62 bonbon  60 caramella  40 caramelo;
dulce; bombon  21 bonbon  20 bomboana  11 bombom; doce  10,5 bonbon
9B bonbon  9S karamell  5D sukkergodt  4,1 bonbon
*
BONHEUR  92 glueck  65 happiness  62 bonheur  60 felicita  40
felicidad  21 geluk  20 fericire  11 felicidade  10,5 stesti  9C
felicitat  9S lycka; tur  5D lykke  4,1 bonur
*
BOREAL  92 boreal  65 boreal  62 boreal  60 boreale  40 boreal  39
borealny  21 boreaal  20 boreal  14 borealis  11 boreal  10,5
borealni  9S boreal  5S borealny  4,1 boreal  2 borealie  1 boreaalne
*
BOTANIQUE (n.f.)  92 botanik  65 botany  62 botanique  40 botanica
20 botanica  10,5 botanika  9B botanika  4,1 botanica  4 botanica
3L botanika  2 botanika
*
BOUCHE (n.f.)  92 mund  65 mouth  62 bouche  60 bocca  40 boca  39
usta  21 mond  20 gura  14 sza  12 stoma  11 boca  10,5 usta  9C
boca  9S mun  5D mund  5S usta  4,8 usta  4,1 boca  4 boca  3L
burna  2 mute  1,9 usta  1,5A mul  1,5S bucca  1,8 bocca  1,7 rot
1,1 aho
*
BOUCHER (nom)  92 fleischer  65 butcher  62 boucher  60 macellaio
40 carnicero  39 rzeznik  20 macelar  12 kreopolis  10,5 reznik  9B
kasapin; mesar  9S slaktare  4,8 mesar
*
BOUCHON  92 kork  65 cork  62 bouchon  60 tappo  40 corcho  21 kurk
11 rolha  10,5 korek  9S kork  5D prop  5F tukko
*
BOUCLE (nom)  92 schleife  65 loop  62 boucle  60 cappio  40 bucle
21 lus  11 fivela  10,5 kucera  9S spanne  5D loekke  5F solki  1,7
petlya
*
BOUDDHISME  92 buddhismus  65 buddhism  62 bouddhisme  60 buddismo
40 budismo  39 buddyzm  21 boeddhisme  10,5 buddhismus  9C budisme
9S buddhism  4,8 budizam  1,9 budizem
*
BOUE  92 schlamm  65 mud  62 boue  60 fango  40 fango  39 bloto;
mul  21 modder; slijk  11 lama  9S smuts  5D mudder; slam  5F lika
4,8 blato
*
BOUEUX  92 schlammig  65 muddy  62 boueux  60 fangoso  40 fangoso
39 blotny  21 modderig  20 noroios  11 enlameado  5D mudret  4,8
blatan
*
BOUGIE  92 kerze  65 candle  62 bougie  60 candela  40 bujia  39
swieca  21 kaars  12 keri  11 vela  9S stearinljus  5D candela; lys
*
BOUILLOIRE  92 kessel; wasserkessel  65 kettle  62 bouilloire  60
bollitore  40 hervidor  39 czajnik  21 ketel  20 vas  11 chaleira
9S kokkittel  5D kedel; tekedel
*
BOULANGER  92 baecker  65 baker  62 boulanger  60 panettiere  40
panadero  39 piekarz  21 bakker  11 padeiro  5D bager  1,7 pekar
1,1 okin; bolanjer
*
BOULEAU  92 birke  65 birch  62 bouleau  60 betulla  40 abedul  39
brzoza  21 berk  11 betula  9B breza  9S bjork  5D birk  5F koivu
4,8 breza  3G beith  1,9 breza  1,7 bereza  1,1 urki  1 kask
*
BOUQUET  92 blumenstrauss  65 nosegay  62 bouquet  60 mazzolino;
mazzo di fiori  40 ramillete  39 bukiet  21 ruiker  20 buchet  14
csokor  11 ramo  5D buket
*
BOUTEILLE  92 flasche  65 bottle  62 bouteille  60 bottiglia  40
botella  39 butelka  21 fles  12 bokali  11 garrafa  9B butilka  9S
flaska  5D flaske  4,1 botelha  1,9 steklenica  1,7 butylka  1,1
botila  1 pudel
*
BOXE  92 boxen; boxsport  62 boxe  60 boxe; pugilato  40 boxeo  21
boksen  20 box  11 boxe  10,5 box  9B boks  4,1 boxa  3L boksas
*
BOXEUR  92 boxer  62 boxeur  60 boxeur; pugilatore  40 boxeador  20
boxer  10,5 boxer  9B boksior  4,1 boxaire  1,9 boksar
*
BRACELET  92 armband  65 bracelet  62 bracelet  60 braccialetto;
bracciale  40 brazalete; pulsera  39 bransoletka  21 armband  20
bratara  14 karperec  11 bracelete; escrava  10,5 naramek  9C
bracalet  9L brazzalett  9S armband  7 vraccialett  5D armband;
armbind  5F rannerengas  5S naramok  4,8 narukvica  4,6
braccialettu  4,1 bracalet; brassalet  4 pulseira; brazal; braceira
3,5 brazlet  3G braislead  3P brassalet  1,9 zapestnica  2,1
bracialeto  1,1 eskumuturreko; besoko
*
BRANCHE  92 zweig; ast  65 branch  62 branche  60 ramo  40 rama  21
tak  20  ramura  14 ag  11 ramo  5D gren  5F oksa  1,7 vetvj
*
BRAS  92 arm  65 arm  62 bras  60 braccio  40 brazo  39 ramie  21
arm  20 brat  14 kar  12 bratso  11 braco  10,5 ruka  9B reka  9C
brac  9S arm  5D arm  5F olkavarsi  5S rameno  4,8 ruka  4,6 prazzu
4,1 brac  4 brazo  3,5 brezi  3L ranka  2 loboko  1,9 roka  2,1
brasso  1,5A arm  1,5S brazzu  1,7 ruka  1,1 beso
*
BRAVE (adj.)  92 tapfer  65 brave  62 brave  60 valoroso  40
valiente  39 odwazny  21 dapper  20 viteaz  9B smel; khrab  9S
modig  5D tapper; brav  4,8 hrabar  4,1 brave
*
BRAVOURE  92 tapferkeit  65 bravery  62 bravoure  60 coraggio  40
valentia  39 brawura  21 bravoure  20 vitejie  14 bravur  11
bravura  9B khrabrost  9S tapperhet  5D tapperhed  4,8 hrabrost
*
BREBIS  92 mutterschaf  65 ewe  62 brebis  60 pecora  40 oveja  39
owca  20 oaie  11 ovelha  9B ovtsa  9S tacka  4,8 ovca  4,1 oelha
1,7 ovtsa
*
BRESIL  92 brasilien  65 brazil  62 bresil  60 brasile  21 brazilie
11 brasil  10,5 brazilie  9S brasilien  9C brasil  4,8 brazil
*
BRESILIEN (adj.) 92 brasilianisch  65 brazilian  62 bresilien  60
brasiliano  40 brasileno; brasilero  21 braziliaans  11 brasileiro
10,5 brazilsky  9C brasiler  9S brasiliansk  5D brasiliansk  5F
brasilialainen  1,7 brasilskyi
*
BRETAGNE  92 bretagne  65 brittany  62 bretagne  60 bretagna  40
bretana  21 bretagne  11 bretanha  10,5 bretonsko  9B bretan  5D
bretagne
*
BRIGADE  92 brigade  65 brigade  62 brigade  60 brigata  40 brigada
39 brygada  21 brigade  20 brigada  11 brigada  10,5 brigada  9B
brigada  9C brigada  5D brigade  4,8 brigada  4,1 brigada  4
brigada  1,7 brigada  1 brigaad
*
BRIGADIER  92 gefreite  65 corporal; brigadier  62 brigadier  40
cabo  39 brygadier  20 brigadier  11 cabo  10,5 brigadnik  1,7
brigadir  1 brigadir
*
BRITANNIQUE (nom)  92 britisch  65 british  62 britannique  60
britannico  40 britanico  21 brits  11 britanico  9C britanic  5D
britisk  4,8 britanac  4,1 britanic  1,7 britanskyi
*
BROME  92 brom  65 bromine  62 brome  60 bromo  40 bromo  39 brom
21 broom  20  brom  14 brom  11 bromo  9C brom  9S brom  5D brom  5F
bromi  4,8 brom
*
BRONCHITE  92 bronchitis  65 bronchitis  62 bronchite  60 bronchite
40 bronquitis  21 bronchitis  11 bronquite  9B bronkhit  9C
bronquitis  5D bronchitis  4,8 bronhitis  4,1 bronquiti  1,7 bronkhit
*
BRONZE (nom)  92 bronze  65 bronze  62 bronze  60 bronze  40 bronce
21 brons  20  bronz  14 bronz  11 bronze  9C bronze  5D bronze  4,8
bronca  4,1 bronze  1,7 bronza
*
BROSSE  92 buerste  65 brush  62 brosse  60 spazzola  40 cepillo  21
borstel  20  perie  11 escova  9C raspall  9S borste  5D borste  4,8
cetka  1,7 shchetka  1,1 broza
*
BROSSER  92 buersten; abbuersten  65 brush  62 brosser  60
spazzolare  40 cepillar  21 borstelen  20 peria  11 escovar  9C
raspallar  9S borsta  5D borste  4,8 cetkati  1,1 brozatu
*
BROUETTE  92 schubkarre  65 wheelbarrow  62 brouette  60 carriola
40 carretilla  21 kruiwagen  20 roaba  11 carrinho de mao  9C
bolquet  5D trilleboer; hjulboer  4,8 tacke
*
BRUIT  92 laerm; geraeusch  65 noise  62 bruit  60 rumore  40 ruido
21 lawaai; leven; geluid  20 zgomot; larma  14 zoerej  11 ruido  9B
shum  9C soroll  5D stoej; larm  4,8 buka  4,1 brut  4 ruido  1,7
shum
*
BRUSQUE  92 abrupt  65 abrupt  62 brusque  60 brusco; dirupato  40
abrupto  39 nagly  21 abrupt  20 brusc  11 abrupto  9C brusc  9S
abrupt  5D abrupt  5F jyrkka  4,1 brusc  1,1 malkor
*
BRUTAL  92 brutal  65 brutal  62 brutal  60 brutale  40 brutal  39
brutalny  21 onmenselijk; beestachtig  11 brutal  10,5 surovy;
brutalni  9B brutalen  9C brutal  4,8 surov  4 brutal  1,7 grubyi
1,1 mutiri  1 brutaalne
*
BRUTALITE  92 brutalitaet  65 brutality  62 brutalite  60 brutalita
40 brutalidad  39 brutalnosc  21 verdierlijken  20 brutalitate  11
brutalidade  10,5 brutalita; surovost  9B brutalnost  9C brutalitat
5D brutalitet  4,8 surovost  1,7 grubost  1,1 astakeria  1 brutaalsus
*
(à suivre)

#941 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Vie, 6 de Ago, 2004 8:12 am
Asunto: Mayonnaise
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Une mayonnaise prend ou ne prend pas.

Seule une mayonnaise qui prend est finalement à consommer.

Très peu de langues planifiées ont 'pris',

autrement dit ont bénéficié d'un succès significatif.

Des langues géniales et méritoires comme Solresol

restent au réfrigérateur de la petite histoire

des langues planifiées.

Pourquoi et comment l'espéranto a pris ?

Pourquoi et comment interlingua a pris ?

Pourquoi et comment l'ido prend ?

#949 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Do, 8 de Ago, 2004 7:18 am
Asunto: De Piet Cleij
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Auteur: Piet Cleij
Date:   07-08-2004 11:45

Cher Monsieur Thierry,

Je reconnais en vous l'espérantiste que j'étais dans mes jeunes
années. Alors j'avais à peu près les mêmes idées que vous:
j'admirais la simplicité de l'espéranto et sa méthode de création
des mots, "qui ne sacrifie pas à la précision".

Mais quand j'ai commencé à enseigner la langue de Zamenhof à des
adultes et à des enfants, j'ai constaté que dans la grammaire de
l'espéranto
il y a des obstacles insurmontables pour beaucoup de mes élèves.

L'emploi correct du N pour l'accusatif, qui est obligatoire non
seulement pour l'objet direct mais aussi pour une série de
complements adverbiaux sans préposition, était impossible pour la
grande majorité des élèves de mes classes.

Un autre grand obstacle pour plusieurs entre eux était le système
verbal avec six participes. Dans leur langue maternelle, le
néerlandais, ils n'avaient que deux participes. Surtout avec
l'emploi correct des participes en -ITA et -ATA ils avaient de
grands problèmes.

Je crois que ces difficultés de la grammaire de l'espéranto nuisent
beaucoup à la simplicité de cette langue. Une langue comme
l'interlingua de l'I.A.L.A. fonctionne excellemment avec seulement
deux participes et sans un N (ou un autre signe) pour marquer
l'accusatif ou un complement adverbial sans préposition.

Pour un "komencanto" de l'espéranto il est un jeu facile de former
des mots comme JUNA, MALJUNA, MALJUNULO et SANA, MALSANA, MALSANULO,
MALSANULEJO. Mais immédiatement on peut se demander pourquoi il
manque -UL dans le dernier mot de la série LIBERA, MALLIBERA,
MALLIBERULO, MALLIBEREJO.

Et bientot on se heurte à des mots comme p. ex. "farighi". Je ne
comprends pas que ce mot signifie "devenir". Dans le cours de plus
d'un siècle les espérantistes ont créé un très grand vocabulaire de
tels mots composés. Hélas, beaucoup de ces compositions sont de
vraies charades, dont on doit chercher le sens dans un dictionnaire.
Je vais vous donner quelques exemples, que je prends de mes listes
de mots que j'ai trouvés dans les textes et les dictionnaires:

eldevenajho, traaperti, grandfaro, eksterulejo, elfari, albatigho,
malpreni, tibiingo, alioficigo, shipirebleco, devontigho,
pordoferme, neoblebla, elturnighe cerbumi, neelportebla, forperdi,
armeizi, maldensejo, alelektado, rabmortigejo, elmediighinto, etc.,
etc.

Je ne vois vraiment pas l'utilité de ces mots barbares, ni pour ceux
qui parlent une langue européenne, ni pour ceux qui parlent une
langue asiatique ou africaine.

Pourquoi imiter un mot comme COORDINATION per KUNORDIGADO? Ce mot
appartient à une famille de mots internationaux:

INTERLINGUA:
ordine
ordinar
coordinar
coordination
coordinator

ESPERANTO:
ordo
ordigi
kunordigi
kunordigado
kunordiganto

La série est régulière et naturelle en interlingua; la série est
régulière mais ARTIFICIELLE en espéranto.

#957 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Lun, 9 de Ago, 2004 8:16 pm
Asunto: Prédateur
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Grégoire a écrit:
>
> (...) la convivialité, ça ne tombe pas
> du ciel, ça passe toujours par la parole orale. On en revient
> toujours au problème de la langue commune neutre et facile à
> apprendre!
>

L'esperanto fut la quintessence des langues

des grands empires coloniaux de la fin du 19ème siècle,

siècle où les peuples colonisés étaient traités

en sous-hommes

et où leurs langues déprisées ne furent pas considérées

dans l'élaboration de l'espéranto.

Soyons honnêtes: l'esperanto, l'ido et interlingua

sont à égalité des euroclones.

D'autre part une langue planifiée ne peut pas ressembler

à la fois au Chinois, à l'Hindi, à l'Arabe, à l'Indonésien,

au Japonais, au Swahili, à l'Espagnol, etc . . .

Encore une fois soyons honnêtes:

il n'y a pas de langue neutre qui soit facile à apprendre

et l'Histoire nous apprend qu'une langue commune

peut aussi bien être de convivialité que de massacre.

Il est pourtant extrêmement intéressant

qu'une équipe internationale de linguistes

élabore une langue planifiée du 21ème siècle

mais sans le vain espoir qu'elle fera du prédateur humain

un ange !

* * * * * * * * * * * *

#967 De: pracrito <pracrito@...>
Fecha: Jue, 12 de Ago, 2004 6:39 pm
Asunto: Re: Maladias de Novicios
pracrito
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

       salutos ba totos.

       mio esan parolanto de la planbahaso nomata "interlinguao" (Interlingua).

       mio opinan ke la interlinguao, la novialo ei la okcidentalo esan trias dialektos de la la misma euroklono; dialektos de una euroklono tro naturalista. lekturar tekstos via la interlinguao, la novialo ou la okcidentalo esan relativamente facila, ma aprendar las nonregulesos verbas, la ortografio antifonetika, ecetera, non interesan ta mio.

       mio preferan euroklonos plus regulojas ei facilas. la espo (esperanto) esan plus facila, la ido esan algo plus facila ke la espo ei la tiniko ou la ulango esan ankora plus facilas ke la ido. la vokabularo basa esan senpre la misma, naturamente, ma sin las nonregulesos absurdas, las konsonantos duoblas, ecetera.

       mio parolan la interlinguao, ma mio non esan interlinguaista, mio non apojan la ideologio de "superioreso" mater la interlinguao sur las altras planbahasos.

       amikamente, fa isula alesandro xaviero.

 

       ----- mesajo orijinala ----

 

       *Un responsa al romanicaistas, latinomodernistas, linguamundistas, e auli-primitives.

       Qui es un "novicio"?

       Omne persona recentemente interessate in Interlingua, qui apprende lo o ha recentemente adherite se al movimento; ille/a pote alteremente esser vetere o juvene, monoglotte o polyglotte, professor de literatura o venditor de jornales, persona "neutral" o ex-adherente de un mechanistic systema de lingue auxiliar 

international

       Il ha maladias infantil: le febre scarlatin, le inflamation del glandulas sub le auriculas etc. Il ha anque certe phenomenos que on jocosemente nomina "maladias de novicios". Un tal maladia,  attacante circa un quarte usque un tertie parte del novicios, es le "cambiomania". Il ha personas qui nunc comencia le studio de 

Interlingua qui crede sincermente, que nostre movimento usque hodie non ha facite necun cosa effectivemente, mais que post lor adhesion illo va subitemente prender un elan "mirobolante" (por usar un jocose neologismo de "Scorpion"), si per exemplo "per que" es cambiate a "afin que". Tal, alteremente multo honorabile, personas pote scriber litteras con motivationes usque plure longe paginas, e manifesta un atonite indignation, quando nostre amicos in Interlng post haber penosemente perlegite un tal longe message responde brevemente e/o negativemente.

       Car novicios, per favor reflecta un momento:

       Le Interlingua esseva create per un gruppo de linguistas professional qui ha durante plus que 20 annos studiate theoricamente e practicamente le problema general del interlinguas e su numerose aspectos partial. E malgrado su enorme cognoscentias e experientias, con quante labor illes annuncia lor solutiones; durante que personas cognoscente nostre lingua desde 4 o 6 septimanas apporta nos categoric decissiones con promissas de un successo ímmediate si nos accepta lor suggestiones. Mais vos es ni le unic, ni le ultime qui desirara cambios, e quasi omne novicios usque hodie ha abandonate lor ideas post bon studio de nostre lingua.

       Que resultarea, si nos cambiarea nostre lingua in cata adhesion de un nove novicio? Esque vermente vale le pena dissipar nostre tempore multo limitate pro amplemente refutar propositiones de qui le autor ínfallibilemente va se remarcar le ínutilitate post un practic studio de circa un anno?

       Durante su noviciato, le subsignata ha bombardate le amicos del lista Interlng con questiones e propositiones de cambiar isto o illo. Hodie, relegente su vetere messages, illa debe rider de se mesme e su bon-fundate motivationes, e regretar le preciose tempore dissipate a lor refutation e responsas.

       E si vermente, mesmo post un longe practica, un o altere forma continua displacer vos, per favor esser convincite que plure coidealistas esserea ancora plus displacite per vostre propositiones! E esque il non es risibile voler reparar le diferentias del lingua national per un lingua que va — si nos va satisfacer vos — discader in mille dialecteo individual ancora ante su introdution official in qualque organisation mundial como lingua auxiliar international?! Dunque, precondition del

victoria es unitate e disciplina.

       Omne Interlinguista sape, sente, e acognosce que Interlingua es íncomparabilemente superior a altere systemas previe, como Volapük, Esperanto, Ido, Occidental; tamen multos inter nos ha un parve private e secrete aversion contra un o altri parola.

       Nostre lectores del Interlng esserea surprendite audir le nomines de personas qui ha mentionate cambios in listas como le Interlingua-Coollist, nam quasi omnes es cognoscite como eminente personalitates in nostre movimento, sia successose propagatores, sia valorose collaboratores intellectual, o personas havente un tote altere cognoscentia de nostre lingua que nostre benevenite novicios de qualque septimanas. Mais malgrado lor personal preferentias, malgrado lor forte idiosincrasia de vice a vice contra un o altere forma, illes face un belle acto de disciplina, illes acognosce le excellentia de Interlingua in totalitate e le necessitate del unitate. E probabilemente que illes sape ponderar le diferentia de importantia inter lor gusto personal e le interesses del movimento, il es non le minime considerabile elemento de lor fortia e successo in e por nostre movimento.

       In veritate iste Interlinguistas ha un longe practica, illes ha perdite multe illusiones durante le lucta pro nostre lingua, illes ha ganate matur experientias in nostre movimento e un regardo pro le real necessitates, le veritabile factores del successo. Isto es cognoscentias, que on non pote demandar de novicios. Mais illes pote aquirer los, e inter tanto, car e cordialmente benevenite novicios, per favor ha patientia con nos, assi como nos ha patientia con vos. 

       ^Lyssa

       *perlaborate e re-traducite ab le occidental original :-)

 


#971 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Do, 15 de Ago, 2004 4:46 am
Asunto: La France et les langues auxiliaires
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
La France,

des Antilles à l'Océanie,

en passant par la Réunion

et par la France métropolitaine,

est un creuset de l'Humanité.

La France métropolitaine sera un Brésil européen.

Tel est son avenir

et les Français seront beaux comme des Humains.

*

La France a retrouvé une voie d'influence mondiale:

être la voix de la Paix,

et elle a donné naissance à une grande nation:

l'Union Européenne

*

Par Pierre de Coubertin la France a honoré la Grèce

et recréé ses Jeux Olympiques.

Par Champollion la France a décrypté l'âme

de l'Egypte ancienne.

*

La France a participé

aux deux grandes langues auxiliaires

du vingtième siècle: l'ido et interlingua.

*

Il appartient à la France de montrer la voie

de la grande langue auxiliaire planifiée

du troisième millénaire

* * * * * * * * * * * *

#976 De: pracrito <pracrito@...>
Fecha: Sáb, 14 de Ago, 2004 4:07 pm
Asunto: Re: Kial mu diran ke Mondlango esan nutrala?
pracrito
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

       salutos, pu isula heiafuo.

       mio respondon ta tuo via la ikuso, una planbahaso tre proksima ba la ulango ou mondlango.

       non eksistan, segon la linguistiko eksperimenta, una separasiono rijida inter gramatiko "orienta" ei gramatiko "okcidenta". ansi, eksenplamente, la morfosintakso de la ciniko (posiciona ei aislanta) esan plus simila ba la morfosintakso de la ingliko ke ba la morfosintakso de la hindiko. la ciniko ei la hindiko esan bahasos orientas, ma la ingliko ei la vaskiko esan bahasos okcidentas. mebian, la vaskiko esan, gramatikamente, plus proksima ba la ciniko ke ba la ingliko.

       mio opinan ke la gramatiko tipa de las euroklonos (espo, ido, novialo, okcidentalo, interlinguao, ikuso, ajuvilo, europijino, ecetera) esan senpre la misma: una gramatiko aria (hindeuropa) sinplata.

       eksenplamente, kuando ono parolan sur la abundanta vokabularo konponata dentro la ulango, ono mojan respondar ke kuesa mekanismo eksistan inoltre dentro la alemaniko, una bahaso okcidenteuropa.

       una afero algo diferanta esan la facileso de aprendasiono. kualkuna bahaso planata helpanta esan tre plus facila para aprendar ke kualkuna bahaso teritoria. la unika ecepciono praktika ba kuesta regulo aperan kuando la estudanto aprendan una bahaso (ou una dialekto) tre simila ba la sua propra, komo kuando una parolanto de la italiko aprendan la korsiko, o komo kuando una parolanto de la galegiko aprendan la portugaliko. ma, para una uomo kio sel parolan la franciko, aprendar la ulango, la ido ou la novialo esan plus facila ke aprendar la italiko, anke la franciko ei la italiko esan bahasos relativamente similas, bahasos latinoidas; anbas bahasos esan latinoidas, si, ma reciprokamente nonkonprenablas.

       precisamente prokue la ulango esan una de las eskarsas helpobahasos kreatas principalamente en teritorio non okcidenta (isa asio) nosos mojan konparar facilamente. eske la ulango esan tanto facilamente aprendabla fa una cinano kio sel parolan la ciniko (putonhuaiko, mandariniko) kuanto fa una italano kio sel parolan la italiko? segon mia konocimento, non: las duas estudantos aprendan facilamente la ulango, ma la italano tenan una klara avantajo mater vokabularo; las rasgos non italikas de la gramatiko ulanga esan facilamente aprendablas fa la italano pos una setimano, ma la cinano necesan alkunas mesos pre aprendar la vokabularo dominantamente okcidenta de la ulango. la cinano ei la italano de nosa eksenplo mojan interkomunikar via imeilo pos seisas (6) mesos, ou inkluso pre; proksimantamente, pos ducentas (200) jornos, la komunikasiono esan ja facila inter la italano ei la cinano via la ulango.

       eske kuesto ronpan la neutreso de la ulango? segon mio, non. la neutreso, en la praktiko, esan una konsekuenco de la facileso. la ulango esan facila para kualkuna aprendanto, inkluso para una parolanto monobahasa de ciniko ou de arabiko, donke kon petitas nuancos ejo esan neutra por las uomos totas. una bahaso dificila, sea teritoria komo la ingliko, sea planata komo la volapuko, non esan neutra, prokue las plus favoratos jenetikamente para la aprendasiono de bahasos restan tre avantajatas.

       una observasiono sur la parolo "nutrala" de la ulango. la eliminasiono de la vokalo "e" en "neutrala" esan tipa dentro la ulango, prokue frekuentamente la ulango prendan la pronunciasiono inglika de las radikos semantikas okcidentas dentro sua vokabularo. ma, dentro kuesta okasiono, mio opinan ke kuesa formo oskuran la rekonocimento sin neceso. una formo komo "neutrala" esun plus internaciona, ei sibian rekonocabla para los parolantos de ingliko. duas bonas eksenplos adicionas esun "leono" inves "layono" ou "leopardo" inves "lepardo". adicionamente, la formo "nutrala" esan tro simila ba una radiko okcidenta kualo signifan "manjabla", eis, una planto ou una animalo kualo nutran kuando eto esan manjata; ei la pronunciasiono de la parolo "neutrala" (ou "newtrala") esan facila.

       mio komentan finamente ke la ikuso enkorpan alkunas rasgos non okcidentas poko frekuentas dentro las euroklonos, komo la artikulo ou determinanto "isa" de nomo propra, eksistanta en bahasos asias ou bantuas, ma eskarsamente en bahasos europocidentas. una kreskanta proporciono de la vokabularo tipa dentro la ikuso esan formata via radikos tre internacionas, ma non okcidentas: cokolato, igluo, bahaso (idiomo), kitabo (libro), nar (non propramente, non internamente), nirvano, taoismo, bumerano, perestroiko, mojar (tenar posibleso), ecetera. la sufikso "ik" indikan bahaso ou dialekto. la sufikso "ul" indikan maskulo ei la sufikso "in" indikan femino. la sufikso "ij" indikan paiso ou lando; la sufikso "an" indikan habitanto de una paiso ou lando.

       amikamente, fa isula alesandro xaviero.

 

       ----- mesajo orijina -----

 

       La wordos ay prononso de Mondlango esan bildita surbaze de la Hind-europa familo. Tamen, en ciu ayn lango la wordos ay prononso esan surfasa elementos, dum la gramatiko (morfologio, sintakso, atp.) esan fundamenta. Oni povan diri, ke ce la flankos de wordos ay prononso, Mondlango apartenan al la Westo; sed ce la flankos de gramatiko, Mondlango apartenan al la Esto. Entute, Mondlango esan nutrala.

 


#977 De: pracrito <pracrito@...>
Fecha: Do, 15 de Ago, 2004 3:12 pm
Asunto: Re: FUTUR
pracrito
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

       Salut, Jacques.

       On devrait commencer par pratiquer une telle langue.

       Amicalement, Alexandre Xavier.

 

       ----- Message original -----

 

       Salut Alexandre,

       En fait je ne sais pas ce qu'une commission européenne produirait comme langue auxiliaire. Je suis de toute façon intéressé. 

       Par contre je suis persuadé que nos langues nationales et régionales n'en souffriraient pas et même recevraient un élan nouveau par réaction.

       Je regrette la désaffection majoritaire mondiale pour les langues planifiées.

       Je crois que la seule issue est de rajouter un ingrédient nouveau: une potion magique en quelque sorte.

       Je crois que les espérantistes et les interlinguistes ont trouvé un accord, non pas pour une synthèse de leurs 2 langues, mais pour un protectionnisme par tous les moyens contre tout nouveau projet ou tout réformisme.

       Merci d'avoir conversé. Je reconnais ton immense compétence.

       Amicalement,

       Jacques

 


#979 De: "jacquesdehe" <jacquesdehe@...>
Fecha: Mar, 17 de Ago, 2004 1:46 am
Asunto: RE: FUTUR
jacquesdehe
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Bonjour,

En ce qui concerne les langues auxiliaires,

le plus important actuellement est de faire prendre conscience

au monde et particulièrement aux Européens,

que depuis une soixantaine d'années,

c'est à dire depuis le lancement d'Interlingua,

aucuns grands moyens n'ont été mis en oeuvre

en faveur du lancement d'une langue planifiée contemporaine

d'importance significative.

L'essor de l'informatique et l'expansion d'internet

n'ont été exploités à grande échelle que pour la consolidation

des anciennes langues auxiliaires planifiées

qui conservent pourtant et irrémédiablement

la désaffection du grand public.

* * * * * * * * * * * *

--- En linguamundi@yahoogroups.com, pracrito <pracrito@y...>
escribió:
>        Salut, Jacques.
>        On devrait commencer par pratiquer une telle langue.
>        Amicalement, Alexandre Xavier.
>  
>        ----- Message original -----
>  
>        Salut Alexandre,
>        En fait je ne sais pas ce qu'une commission européenne
produirait comme langue auxiliaire. Je suis de toute façon
intéressé. 
>        Par contre je suis persuadé que nos langues nationales et
régionales n'en souffriraient pas et même recevraient un élan
nouveau par réaction.
>        Je regrette la désaffection majoritaire mondiale pour les
langues planifiées.
>        Je crois que la seule issue est de rajouter un ingrédient
nouveau: une potion magique en quelque sorte.
>        Je crois que les espérantistes et les interlinguistes ont
trouvé un accord, non pas pour une synthèse de leurs 2 langues, mais
pour un protectionnisme par tous les moyens contre tout nouveau
projet ou tout réformisme.
>        Merci d'avoir conversé. Je reconnais ton immense compétence.
>        Amicalement,
>        Jacques
>  

#983 De: pracrito <pracrito@...>
Fecha: Mié, 18 de Ago, 2004 9:34 am
Asunto: Salut, Fazurin.
pracrito
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

       Salut, Fazurin.

       Je suis un anglophobe "modéré". Je ne suis pas contre l'anglais, mais contre l'abus de l'anglais.

       À mon avis, nous en sommes déjà trois ou quatre au groupe. Bien sûr, on peut se tutoyer.

       Je veux apprendre le malais. Commençons!

       Comment dit-on "Salut" et "À bientôt"?

       À bientôt, Alexandre Xavier.

 

       ----- Message original -----

 

       Salut Alexandre,

       Appelle-moi Fazurin! Je suis de la Malaisie et le malais est ma langue maternelle. Mais je parle aussi français (parmi d'autres langues). On peut se tutoyer? Parles-tu malais ou indonesien par hasard? 

       Dans beaucoup des cas je suis d'accord avec toi en ce qui concerne l'impérialisme culturel anglo-américain. Je parle l'anglais et j'apprecie beaucoup d'aspects de la culture anglo-saxonne, mais je crois qu'aucune langue doit être favorisée au détriment d'une autre. 

       Je suis devenu membre de ce groupe pour mieux parler et m'exprimer en faveur de la diversité culturelle du monde. 

       Vive la difference!

       Fazurin

       P.S. Combien sommes-nous dans ce groupe en ce moment?

 


Mensajes 801 - 983 de 2401   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero Iniciar tema
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?
Mensajes 801 - 983 de 2401   Último  |  < Siguiente  |  Anterior >  |  Primero
Avanzado
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?

Copyright © 2010 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda