Coro:
¿Creerás que esta canción es poco menos que la madre de esta lista?
(su padre los acertijos; sus compadres los Asustadores; y su abuela la
Cenicienta). La examinábamos cuando la creamos, allá por 1998, y
decíamos cosas como éstas:
*
Cuando Perrault escribe que las zapatillas se las da el hada madrina
tal cual a Cenicienta, está tomando (conscientemente o no) una opción
que la tradición deja como potestativa: eso sólo lo sabemos si
colocamos el texto de Perrault en el marco formado por las demás
versiones del mismo cuento.
Un ejemplo especialmente vivo de este problema puede ejemplificarse
con una canción de corro, conocida en toda España, y cuya letra es
fija hasta un cierto verso; a partir de tal verso, es fácil localizar
diez versiones distintas, ninguna de las cuales puede afirmar ser 'la
verdadera'.
Por si alguien se prendiera, el inicio de la canción es como sigue:
«Al pasar la barca
me dijo el barquero
las niñas bonitas
no pagan dinero
Yo no soy bonita
ni lo quiero ser;
****************»
La línea de asteriscos señala el comienzo de las divergencias:
encontramos variantes tan diversas como éstas:
A. «Yo no soy bonita
ni lo quiero ser,
arriba la barca
de Santa Isabel»
B. «Yo no soy bonita
ni lo quiero ser,
yo pago dinero
como otra mujer»
Y al pasar la barca
me volvió a decir:
«Las niñas bonitas
no pagan aquí».
C. «Yo no soy bonita
ni lo quiero ser:
las niñas bonitas
se echan a perder».
D. «Yo no soy bonita
ni lo quiero ser:
tome usté el dinero
y me embarcaré».
Si sólo conociéramos una versión, nuestro entendimiento del poema
sería mucho más pobre. Así, observamos cómo la resistencia a lo que
(según interpretaciones) puede ser una amable deferencia o un acoso
sexual se realiza potestativamente insistiendo en el pago,
condicionando el embarcar a la aceptación de éste —lo que exime,
acaso, de otras formas de pago en especie— o negándose enfáticamente
a colocarse en el estereotipo del que se siente víctima (la niña
bonita). También es interesante ver que la continuidad en la
tradición se rompe en el punto de máximo interés, pero de modo que la
información esencial esté ya dada.
Es definitiva, es siempre un error, al menos parcial, el querer
extraer un fenómeno del conjunto más amplio en el que se encuentra
ubicado. En el caso de las producciones colectivas, que viven en la
memoria común, el texto de una realización individual de un cuento,
poema o mito tradicionales puede ser analizado particularmente,
examinando su mérito literario, pero ello hace que el enfoque se
centre naturalmente en el individuo trasmisor y sus particularidades,
mientras se desatiende la naturaleza colectiva de lo memorable, del
que el testimonio individual es sólo una realización posible entre
muchas.
Cordialmente,
Alejandro
*
me trae un recuerdo hiperinfantil, alguien en mi casa cantaba alguna
cancion asi, creo que la primera estrofa era igual pero despues
seguia:
yo no soy buena moza
ni lo quiero ser
porque las buenas mozas
se echan a perder
Eduardo Busacca
*
Toda la semana exprimiendome y el resultado fue un
recuerdo parcial de la canción, que a mí me enseño mi
abuela Lalá. Todas las estrofas se cantan dos veces:
Una linda mañana
en el mes de abril
encontré a mamita
regando el jardín.
Yo le dije a mamita
si quería venir
a comprarme unas botas
al señor Joaquín (no estoy segura de ésta)
(Aquí estoy casi convencida de que olvidé una estrofa)
Yo no soy buena moza
Ni lo quiero ser
Porque las buenas mozas
Se echan a perder.
Besos, Yael
*
Esto es que he oído otra vez por acá cantar aquella canción de las
niñas a la comba, la de "Al pasar la barca", que no tiene conclusión
fija, con una distinta de las varias que conocíamos (porque creo que
ya se trató aquí esa canción):
Al pasar la barca
me dijo el barquero
"Las niñas bonitas
no pagan dinero".
Yo no soy bonita
ni lo quiero ser.
Maldito dinero
maldito parné.
El caso es que a quien se la he oído cantar así es a mí misma, en el
momento en que menos estaba pensando en acabarla así o asá: estaba
trajinando por la casa y al cantar esa última copla me ha sorprendido
porque ha salido sola (una cosa que pasa a cada paso al rememorar
canciones). Y como no me ha parecido del todo mal (demasiado lógica
puede ser una pega) se me ocurre enviarla, por si alguien la quiere
cantar así.
Besos,
ana
*
Ana:
Bien pensado. Hombre, para lógica, la que concluye:
Yo no soy bonita
ni lo quiero ser,
yo pago dinero
como otra mujer.
Lo que no creo que sólo a mí dé por pensar que el dilema de la niña es
pagar con dinero o, en atención a su belleza, pagar más onerosamente,
en especie. Con lo cual, de lo que le tocaría maldecir, aún más que
del dinero, es de su belleza, atendiendo a la cual quiere el barquero
(y lo que él represente) forzarla a la prostitución (recordarás eso
de que, de hecho, también aquí y ahora la que sale un poco guapa en
seguida se ve empujada por mil sabios consejos a sacarle un poco de
rendimiento a su belleza, metiéndose a modelo, vendiéndose al
pretendiente más pudiente, prestando su palmito a la publicidad de
alguna cosa inútil y etc.).
Sánchez Ferlosio tiene una página muy sentida sobre el tema, donde
cuenta que le gustaría ser una mujer hermosa para poder decirle al
tipo que pretenda llevarla de florero a alguna fiesta: «de decorativa
que vaya su padre».
Al
**
Jo, qué suerte estar otra vez dándole vueltas a estas canciones
(gracias a Ana por ello). Algunas versiones más:
1. De http://perso.wanadoo.es/jocsinfantils/jocs/corda/j003.htm
Al pasar la barca
me dijo el barquero:
—Las niñas bonitas
no pagan dinero.
—Yo no soy bonita
ni lo quiero ser
porque los soldados
me pisan los pies.
2. De http://roble.pntic.mec.es/~fromer2/soto/pasado/cancion1.htm#4
Al pasar la barca
me dijo el barquero
"las niñas bonitas
no pagan dinero".
La volví a pasar,
me volvió a decir
"las niñas bonitas
no pagan aquí".
Yo no soy bonita
ni lo quiero ser,
arriba la comba
de Santa Isabel.
3. De http://www.biblioteca.org.ar/\LIBROS/274.htm (una maravilla:
texto íntegro de una _Antología Folklórica Argentina Para Las Escuelas
Primarias_).
AL PASAR LA BARCA
Al pasar la barca
me dijo el barquero:
- Las niñas bonitas
no pagan dinero.
- Yo no soy bonita
ni lo quiero ser
porque las bonitas
suelen padecer.
¡Arriba, abajo
la barca de San José!
*
Al pasar la barca
le dije al barquero
dónde está mi amigo
que si no, me muero.
*
Al pasar la barca
me dijo el barquero:
"Las niñas bonitas
no pagan dinero".
"Yo no soy bonita
ni lo quiero ser.
Al pasar la barca,
yo la pagaré".
¡Ay Manolí!
¡Ay Manolé!
Al pasar la barca,
yo la pagaré.
*
Al pasar la barca
me dijo el barquero:
Las niñas bonitas
no pagan dinero.
Y al pasar la barca
me volvió a decir:
Las niñas bonitas
no pagan aquí.
*
Al pasar la barca
me dijo el barquero:
- Las niñas bonitas
no pagan dinero.
Y al volver la barca
me volvió a decir:
- Esta morenita
me ha gustado a mí.
- Yo no soy bonita
ni lo quiero ser;
tome usté el dinero
y déjeme usted.