Jakintza Baitha Cultur Associationearen sectione den PAIDEIA, Educationearen
Academia Cantabropyrenaicoak
paideia@...
jakinarazten du ezen
www.vc.ehu.es/gordailua
helbide electronicoan ondoko litteratur obra classico euskarazkoak aurkhi
ditzakezuela:
Axular
Gero (1634)
Duvoisin
Laborantzako liburua (1858)
Elizanburu, J.B.
Piarres Adame (1888)
Etxepare
Linguae Vasconum Primitiae (1545)
Lapeyre
Credo edo Sinhesten dut esplikatua (1891)
Laphitz
Bi Saindu Hescualdunen Bizia (1867)
Mogel, J.A.
Peru Abarka (1881)
Olaetxea, B.
Dotrina Cristianea (1775)
Tartas
Onsa hilceco bidia (1666)
Bederatzi obra hauk PAIDEIAko praesident den Josu Lavin jaunak
josulavin@...
computerizatu eta CD-ROM batean bilduak dituenarren, "PAIDEIA 99 Euskal
Litteratura Computerizatua" CD-ROMean hain zuzen ere, BAIMENA EMAN DU hola
dohainik eskaintzeko.
Aiphaturiko CD-ROM horretan 20 obra baino gehiago daude bilduta eta 50 ?tan
(8.300 pzta) eros daiteke (igortze-gastoak barne).
Behin harpidetza hori ordainduaz geroz, geroagoko actualizationeak dohainik
igorriko dira.
Lortutako dirua exclusivoki erabiliko da, orain arte egin den bezala,
auctore gehiagoren obren computerization lanetan.
Anhitz esker, bihotz bihotzetik.
Oharra: Edozein galdera, commentario edo iradokizun egin nahi ukhanez gero,
ez ezazue duda eta contacta gurekin.
Academia Cantabropyrenaicoak
paideia@...
jakinarazten du ezen
www.vc.ehu.es/gordailua
helbide electronicoan ondoko litteratur obra classico euskarazkoak aurkhi
ditzakezuela:
Axular
Gero (1634)
Duvoisin
Laborantzako liburua (1858)
Elizanburu, J.B.
Piarres Adame (1888)
Etxepare
Linguae Vasconum Primitiae (1545)
Lapeyre
Credo edo Sinhesten dut esplikatua (1891)
Laphitz
Bi Saindu Hescualdunen Bizia (1867)
Mogel, J.A.
Peru Abarka (1881)
Olaetxea, B.
Dotrina Cristianea (1775)
Tartas
Onsa hilceco bidia (1666)
Bederatzi obra hauk PAIDEIAko praesident den Josu Lavin jaunak
josulavin@...
computerizatu eta CD-ROM batean bilduak dituenarren, "PAIDEIA 99 Euskal
Litteratura Computerizatua" CD-ROMean hain zuzen ere, BAIMENA EMAN DU hola
dohainik eskaintzeko.
Aiphaturiko CD-ROM horretan 20 obra baino gehiago daude bilduta eta 50 ?tan
(8.300 pzta) eros daiteke (igortze-gastoak barne).
Behin harpidetza hori ordainduaz geroz, geroagoko actualizationeak dohainik
igorriko dira.
Lortutako dirua exclusivoki erabiliko da, orain arte egin den bezala,
auctore gehiagoren obren computerization lanetan.
Anhitz esker, bihotz bihotzetik.
Oharra: Edozein galdera, commentario edo iradokizun egin nahi ukhanez gero,
ez ezazue duda eta contacta gurekin.
**************************************************
PRIMER DOCUMENTO:
STATUTOS DE PAIDEIA
PAIDEIA
Academia Cantabropyrenaica de la Education
PAIDEIA, Akadêmia de la Education Euskaldun (Euskal Hezkuntz Akadêmia), que
esta organizada como gruppo special de la Jakintza Baitha, se restructura et
reorganiza dando lugar al nascimento de la nova Paideia, Academia
Cantabropyrenaica de la Education de accordo con el articulo 40º de los
statutos de Jakintza Baitha officialment acceptados por el Governo Vasco
(Bulettin Official del Pais Vasco, No. 232 del 14 de Novembre de 1985).
Statutos
1º. El nome de este gruppo special será en euskara:
Paideia, Educationearen Academia Cantabropyrenaicoa,
en las demas linguas cantabropyrenaicas:
Paideia, Academia Cantabropyrenaica de la Education
et en grego:
Paideia, Kantabropurhnaikh Akadhmia thV PaideiaV.
2º. Este gruppo special estará domiciliado, provisionalment, en la sede de
la Jakintza Baitha, Berastegi 1, 48001 Bilbao.
Direction postal: Appartado No. 68. 48990 Algorta (Bizkaia)
Direction correo electronico: paideia@...
3º. El fin, principalment cultural, de esta Academia est travalhar a favor
de la Confoederatio Cantabropyrenaica, la qual est su ambito stricto
praeferential et estará conformada por los seguents territorios:
Nafarroa Garaia, Nafarroa Beherea, Gipuzkoa, Bizkaia, Araba,
Laburdi et Zuberoa
Gasconia, Vall de Aran et Aragon: Osca, Zaragoza et Terol
Cantabroautrigonia:
Cantabria et parts de: Asturias, Leon, Palencia et Burgos.
Burgos et parts de: Cantabria, Bizkaia, Araba et La Rioja.
La Rioja et Soria
Su ambito amplio et general son aquellas areas en las que se fhallen
elementos culturals, linguisticos et historicos cantabropyrenaicos.
4º. Sê ben actualment esta confoederation de territorios cantabropyrenaicos
non constituie un Stato Soberano dentro de la Union Europea, nostra societat
academica actuará como sê tal confoederation existiesse, ben con el nome
latino de Confoederatio Cantabropyrenaica, o ben con el nome
cantabroautrigon de Reyno de Navarra. Non corresponde a nostra academia
actuar politicament en este sentido, senon unicament studiar, normalizar et
fomentar las linguas fhabladas et scriptas en estos territorios, assi como
las culturas que estas linguas vehiculan, adaequando-las et capacitando-las
a las exigentias venideras en una Europe Unida.
5º. Se fomentarán las relations de fraternitat entre los distinctos poblos
et linguas de esta Confoederation, procurando un acercamento orthographico
en la repraesentation graphica de los terminos communs a estas linguas,
quasi totos, en general, de factura graicolatina.
6º. Las linguas de esta Confoederation a la que nos estamos refiriendo son
las seguents:
Euskara
Cantabroautrigon (castellano et montannes)
Gascon (bearnes, aranes et aragones)
Catalan
Frances
Galaicoportugues
Existen, assi mesmo, altras ethnias et linguas mas minoritarias que gozarán
sempre de nostro mas desinteressado et inconditional appoio.
De los socios
7º. Los socios serán de duas classes:
a) Socios membros. b) Socios academicos.
De los socios membros
8º. Los socios membros podrán ser:
a) Socios de numero. b) Socios de honor.
9º. Podrán ser socios de numero totas las personas que assi lo demanden et
sean acceptadas.
10º. Para el ingresso de socio de numero se deberá sollicitar esta
condition por scripto, dirigiendo-se al Praesident de la Academia.
11º. El nomamento de socios de honor recaerá en aquellas personas que
merezcan esta distinction por servicios specials prestados a la Academia.
12º. Los socios membros de numero tendrán dereito a:
a) Concurrir et permanecer en los locals de la Academia el tempo en que
estuveren abertos, sen mas limitations que las que se signalen en el
Reglamento Interno por la Juncta Directiva.
b) Assistir a las Assambladas Generals con dereito de voz et voto.
c) Formar part en los gruppos specials, assi como tamben en la organization
et structura de los mesmos, con dereito de voz et voto.
d) Proponer a la Juncta Directiva toto typo de medidas o actions que ellos
juzgaren positivas para el bon desarrollo de los fins de la Academia.
e) Ser elegidos membros del Commitado Assessor.
13º. Los socios estarán obligados a:
a) Pagar punctualment la quota que se haia stablecido por la Juncta
Directiva, exceptuando-se studiants et personas en paro laboral que abonarán
voluntariament la quota stablecida.
b) Cumplir con lo disposto en los Reglamentos.
14º. Pérdida de la condition de socio:
a) Por propria voluntat.
b) Por impago de quotas superiors a una annualitat.
c) Por desobedientia grave a los accordos de la Directiva.
d) Por realizar dentro o fhora de los locals socials qualquer acto que vaia
en perjudicio o desdoro del interesse de la Academia.
e) Por decision de la maioria de los membros academicos.
De la Assamblada General
15º. Assamblada general:
a) El conjuncto de los membros de numero constituirán la Assamblada
General.
b) Estas Assambladas Generals podrán ser ordinarias o extraordinarias.
c) La Assamblada general ordinaria tendrá lugar el ultimo trimestre de cada
anno, en fheita et hora praevistas por la Juncta Directiva. Estas serán
communicadas a los socios al menos con quinze dias de antelation.
d) Las Assambladas generals extraordinarias podrán ser convocadas por la
Juncta Directiva con el fin de resolver assumptos importants specials, tals
como enalhenations importants de bens, etc.
De las facultats de la Assamblada General
a) Tomar dispositions sobre qualquer possible enalhenation important de
bens.
b) Nomar los membros del Commitado Assessor.
c) Proceder a augmentos o modifications de quota.
Bens et recursos oiconomicos
16º. El capital social estará integrado por las obras que se realicen en el
local social, o por estas en su caso.
17º. Por los beneficios que se obtengan por qualquer classe de activitat
propria de la Academia, tals como publications, o eventualment Congressos.
18º. Por subventions et donativos de Corporations, Entitats o particulars,
assi como tamben por el producto de las quotas.
19º. La Academia tendrá capacitat de adquirir bens dentro de la consecution
de sus fins, assi como tamben de fhacer transactions de los mesmos.
De los socios academicos
20º. Serán socios academicos, aquellas personas que decidan studiar alguna
de las linguas cantabropyrenaicas segun la tradition scripta adaptada a las
normas de esta Academia, la practiquen et la defendan.
21º. Se subdividirán en varios grados cuias conditions se fixan en los
capitulos seguents:
22º. Primer grado: Membros academicos que studien et practiquen una de las
linguas cantabropyrenaicas segun las normas academicas de Paideia.
23º. Secundo grado: Membros academicos que studien et practiquen duas de
las linguas cantabropyrenaicas segun las normas academicas de Paideia.
24º. Tercer grado: Membros academicos que studien tres o mas linguas
cantabropyrenaicas segun las normas academicas de Paideia.
25º. Quarto grado: Membros academicos que scriban obras litterarias, tanto
en prosa como en verso, o ben obras scientificas o ensaios en alguna de las
linguas cantabropyrenaicas segun las normas academicas de Paideia.
26º. Se pode acceder al quarto grado sen necessitat de passar por los
grados secundo et tercero.
De los cargos administrativos
27º. Para su bona administration esta Academia estará dirigida por una
assamblada de dez membros academicos, que forman la Juncta Directiva, la
qual será elegida democraticament por la Assamblada General. Las facultats
de esta Juncta Directiva serán:
a) Elegir los cargos administrativos de la Academia.
b) Crear associations filials, gruppos specials, etc.
c) Escoitar et registrar los informes de los gruppos mentionados en el
anterior appartado.
d) Dissolver, en caso dado, los gruppos filials o specials creados dentro
de Paideia.
e) Cambiar de domicilio.
f) Organizar symposios o conferentias en materias culturals relationadas
con la cultura cantabropyrenaica et ambitos culturals connexos.
g) Escoitar los informes culturals et los travalhos proprios de Paideia que
praesenten los membros academicos.
h) Escoitar los travalhos magistrals compostos por los membros academicos
para su paso a grado superior.
i) Nomar membros academicos enviados como repraesentants de la Juncta
Directiva en los gruppos specials et filials.
28º. Cargos administrativos:
1º) Un praesident. 2º) Un vicepraesident.
3º) Un secretario. 4º) Un vicesecretario.
5º) Un thesaurero. 6º) Un bibliothecario.
7º) Quatro vocals.
29º. La acceptation de membros academicos deberá ser approbada por la
Juncta Directiva.
30º. El paso de un grado a altro superior deberá ser approbado por la
maioria de membros de la Juncta Directiva, est decir un minimo de sex.
31º. Esta Academia tan solo podrá ser dissolta sê assi lo determinaren oito
o mas membros de la Juncta Directiva.
32º. Paideia podrá stablecer filials en qualquer part de Europe o del
mundo.
33º. Paideia podrá ghermanar-se con altras societats de fins parelhos.
Del exercitio de los cargos administrativos
34º. El Praesident. Serán attributions del Praesident:
a) Praesidir las reunions de la Juncta Directiva.
b) Cuidar por el cumplimento de los Statutos.
c) Repraesentar a la Institution ante tota classe de personas et
entitats publicas et privadas.
d) Firmar la correspondentia official.
35º. El Vicepraesident. El Vicepraesident substituirá al Praesident en sus
absentias, ben sea por enfermetat o por qualquer altra causa que le
impediere el desempenno de su cargo.
36º. El Secretario. Corresponde al Secretario:
a) Extender las actas de cada session et firmarlas con el visto bono
del Praesident, una vez que sean approbadas.
b) Llevar la correspondentia de Paideia et firmar los scriptos de
trámite.
37º. El Vicesecretario. El Vicesecretario substituirá al Secretario en
totas sus activitats en su absentia, tanto por enfermetat como por qualquer
altra causa que le impediere exercer su cargo.
38º. El Thesaurero. Son activitats del thesaurero:
a) Recaudar las quantitats que por qualquer concepto deba percibir
esta Academia.
b) Effectuar los pagos correspondents.
c) Rendir comptas a la Juncta Directiva.
39º. El Bibliothecario. Será de incumbentia del Bibliothecario el conservar
et ordenar los libros et manuscriptos de la Academia, assi como dar compta
en las sessions de la Juncta Directiva de la evolution de la Bibliotheca.
40º. Los Vocals. Corresponde a los quatro vocals, ademas de assessorar a la
Juncta Directiva, substituir en sus functions a alguno de los altros sex
membros academicos de la Juncta Directiva sê ello fhore necessario. Tenen
voz et voto en las reunions de la Juncta Directiva.
De los gruppos specials et filials
41º. Paideia podrá formar gruppos specials que se dediquen al studio et
cultivo de materias concretas en ambitos culturals definidos.
a) Estos gruppos specials podrán estar formados por socios de
numero et estar organizados de accordo con structuras que para tals fins
ellos mesmos crean opportunas. Su organization, empero, será communicada en
toto caso a la Juncta Directiva para su approbation.
b) La Juncta Directiva podrá proponer cambios en la structuration
interna sê considerare que la mesma non se adjusta a los fins proprios et
generals de Paideia.
c) Los gruppos specials et filials darán compta periodicament (en
toto caso en un lapso non maior de un anno) de sus activitats a la Juncta
Directiva.
d) Sê las activitats de uno de estos gruppos specials se prolongaren,
o sê por su propria naturaleza la Juncta Directiva juzgare opportuno,
recibirán un membro enviado (pertenecent a la Juncta Directiva), quen tendrá
qualitat de copraesident del mesmo, gozando del dereito de veto en sus
reunions.
e) Sê en razon de sus activitats se fhicere necessario que el
gruppo special o filial poseere una Caxa propria, podrá disponer de ella
sempre et quando la firma del Thesaurero del gruppo correspondent vaia
accompannada de la firma del Thesaurero de la Juncta Directiva de Paideia.
f) Se considerarán gruppos filials aquellos que radiquen fhora del
lugar del Domicilio Social de Paideia et se formen con socios de numero con
identicos fins a los proprios de esta Academia et observando los mesmos
principios.
g) La designation de los socios de numero de la filial que
haian de ascender a la qualitat de membros academicos será attribution de la
Juncta Directiva de Paideia.
De la dissolution de la Academia
42º. Sê esta Academia se dissolvere, como se indica en el capitulo 31º, et
hubere saldo favorable al proceder-se a la liquidation de sus bens, este
remanent se entregará a la Jakintza Baitha.
Considerations finals
43º. El fheito de englobar en el termino cantabroautrigon a las linguas
castellana et montannesa non quere decir que estemos en contra de estas
variants dialectals. Se llama cantabroautrigon al romance nascido en
Cantabroautrigonia adaptado a las normas academicas de Paideia. Se tomará
como base de unification la lingua castellana official.
44º. Igualment occurre con el aragones et el aranes includidos en el
termino gascon. La unification de los dialectos gascons adaptada a las
normas de Paideia se effectuará sobre la base del bearnes.
45º. La unification de los dialectos catalans adaptada a las normas de
Paideia se effectuará sobre la base del catalan official.
46º. La unification de los dialectos galaicoportugueses adaptada a las
normas de Paideia se effectuará sobre la base del portugues official.
47º. La adaequation orthographica de la lingua francesa se realizará
tomando como base el frances official.
48º. Sê ben reconoscemos la existentia de tres linguas euskaras, est decir,
el euskara occidental, el gipuzkoano llamado batua et la lingua navarrorum
(euskara classico et su variant el suletino), optamos por el euskara
classico, pos este se adapta por completo a nostras normas. Tendremos moi en
compta la lingua euskara official, es decir, el euskara batua, assi como el
euskara occidental.
49º. Consideramos al Grand Reyno de Navarra, denominado ahora Confoederatio
Cantabropyrenaica como nostra propria nation, aunque podamos mantener las
diversas nationalitats: vascona, cantabroautrigona, gascona, etc.
50º. La bandera de Navarra será la ensenna et symbolo de la Confoederation
Cantabropyrenaica o Reyno de Navarra. Ella estará praesent en las reunions
de la Juncta Directiva et en la Assamblada General.
51º. El nome en euskara de esta confoederation será el de Nafarroako
Erresuma, o ben indistinctament el de Confoederatione Cantabropyrenaicoa.
52º. El hymno de la Confoederation Cantabropyrenaica del Reyno de Navarra
será el recolhido et publicado en 1838 en London por Henry Wilkinson, como
National Hymn of Navarre, que en euskara se llamará Nafarroako Hymno
Nationala et en las restants linguas cantabropyrenaicas Hymno National de
Navarra. Será interpretado tanto al comenzo de las reunions de la Juncta
Directiva, como al final de las Assambladas Generals.
53º. Stableceremos et desarrollaremos relations de tota indole, tanto con
nostros poblos ghermanos de Europe principalment, assi como con totos los
demas poblos del mundo.
En Bilbao, a 15 de Maio de 1999
PAIDEIA
Kantabropurhnaikh Akadhmia thV PaideiaV
Educationearen Academia Cantabropyrenaicoa
Academia Cantabropyrenaica de la Education
Appartado No. 68
48990 Algorta (Bizkaia)
paideia@...
**************************************************
SECUNDO DOCUMENTO:
NORMAS ORTHOGRAPHICAS CANTABROPYNERAICAS
Paideia, Academia Cantabropyrenaica de la Education
Paideia, Educationearen Academia Cantabropyrenaicoa
Secund el articulo No. 5 de Paideia, Academia Cantabropyrenaica de la
Education:
Se fomentarán las relations de fraternitat entre los distinctos poblos et
linguas de esta Confoederation, procurando un acercamento orthographico en
la repraesentation graphica de los terminos communs a estas linguas, quasi
totos, en general, de factura graicolatina.
Este texto en una primera redaction figuraba de esta forma:
Se fomentarán las relationes de fraternitat entre los distinctös pòblös et
linguas de esta Confoederation, procurandö un acercamèntö orthographicö en
la repraesentation graphica de lös terminös communes a estas linguas, quasi
totös, en general, de factura graicolatina.
Hemos estado pensando en quál podría ser el modo màs sencillo de exponer
estas normas orthographicas, de manera que resulten facilment assimilables
por un publico non necessariament entendido en quaestions linguisticas ô
philologicas.
El primer texto redactado en esta graphia reformada han sido justament los
Statutos de esta Academia Cantabropyrenaica.
Pensamos que quizás un commentario explicativo de estos statutos pòda ser
el camino màs idoneo et adaequado para ir assimilando esta reforma
orthographica.
Por tanto, empezaremos por el proprio nome de la Academia:
PAIDEIA, Kantabropurhnaikh Akadhmia th" Paideia"
Al que sêgue su traduction al euskara:
PAIDEIA, Educationearen Academia Cantabropyrenaicoa
et tambèn su traduction al resto de linguas cantabropyrenaicas:
PAIDEIA, Academia Cantabropyrenaica de la Education
est decir, su traduction a las sêguènts linguas:
Cantabroautrigon (castellano et montannes)
Gascon (bearnes, aranes et aragones)
Catalan
Frances
Galaicoportugues (gallego et portugues)
Et creemos sincerament que aqui toto lector et tota lectora haia quedado
pôco menos que stupefacto, tanto por la traduction al "euskara", commo por
la traduction a essas linguas "cantabropyrenaicas". Igualment assombrado por
el nome grègo de nòstra Academia.
Sên duda alguna, sabemos que nòstra propòsta pòda sorprender a la immensa
maioria, por non decir, absolutament a totos los lectors, maxime sê non han
leido los ditos statutos. Lectura que consideramos imprescindible para una
correcta comprehension de estas normas. De totas maneras, en esta pequenna
exposition los iremos vèndo en detalle.
El nome PAIDEIA est la transcription de la palabra grèga Paideia, cuio
significado est en lingua romance: education intellectual et moral. Est
decir, est un termino màs amplio que el de education. Quizàs, por ello, el
nome podría haber sido:
Academia Cantabropyrenaica de la Paideia
pero nos pareció un tanto exagerado, pòs este termino non ha passado a
nòstras linguas.
La primera quaestion que se nos praesenta est la transcription de terminos
grègos a las linguas cantabropyrenaicas, a totas ellas, includido el
euskara, dado que totas las palabras grègas emplegadas en las distinctas
linguas cantabropyrenaicas pòden ser emplegadas tambèn en euskara. A pesar
de que la lingua euskara non est una lingua indoeuropea, ella ha vivido,
vive et vivirá sèmpre en el cyclo cultural grègo.
Los euskalduns et cantabropyrenaicos, al igual que los demàs pòblos
llamados europeos, somos deudors de aquella lingua et cultura que dèron
nascimènto a Europe, nòstra patria commun por encima de pequennas
differentias nationals.
La lingua grèga ha vivificado, et assi creemos debe seguir fhacèndo-lo,
totas las linguas culturals de Europe, et aquellas que non lo son tanto. El
latin pudo llegar a ser lo que fue gratias a lo que los romanos apprendieron
de Graicia. Assi mesmo, a partir del Renascimènto, italianos, franceses,
ingleses, alemans, espannols et demàs pòblos ghermanos de Europe supèron
appropriar-se de toto aquello que crearon nòstros padres spirituals, est
decir, los grègos antiguos, inxertando-lo en sus linguas et culturas. Sên
esta vòlta a nòstros origens culturals, que fòra el Renascimènto, habríamos
permanecido en las màs obscuras tênèbras de la barbarie et de la ignorantia
reynants en la Edat/Aetat Media. Ellos nos dèron las bases spirituals de
toto lo que somos et poseemos.
El fluxo de terminos grègos, ja desde la Antiquitat Classica, ha sido
constant. Por altra part, a partir del despertar de las scientias en los
tèmpos modernos, han florescido grandes quantitats de hellenismos en totas
nòstras linguas nationals, por haber tenido su initio en Graicia la maior
part de estas scientias, tanto naturals commo culturals, et haber creado los
grègos su terminologia que ha passado a nosaltros et seguimos enriquecèndo.
Este mundo de constants descubrimèntos et investigations en totos los
campos de la scientia ha traido consigo la creation de nòvos terminos para
indicar nòvas realitats. El grègo ha resultado ser la lingua de la
terminologia culta et de los technicismos scientificos por su maravillosa
aptitud para la formation de compòstos et derivados, assi commo por su grand
capacitat et ductilitat a la hora de synthetizar conceptos, en una sola raiz
o palabra, que en altras linguas hai que expressar mediant largas
periphrasis.
Se excludèron los idiomas privativos de las distinctas nations para que la
scientia tuvèra un unico linguage universal. Totos los nòvos objectos et
conceptos descubèrtos por la scientia han sido fhasta ahora nomenados en
grègo, et assi habría de fhacer-se tambèn en el futuro, non caèndo en
localismos ô, incluso, imperialismos linguisticos por part de nênguna lingua
national europea.
El studio del grègo proportiona una grand facilitat para entender tantos et
tantos neologismos scientificos et culturals, que sê bèn, por lo general,
son de uso restringido a la religion et sus institutions, et sobre toto a
las scientias exactas et humanas, non por ello han de ser descognoscidos por
totos aquellos que, alzando-se un pôco del sòlo, quèran volar, et ver desde
màs alto, ja que corresponden totos ellos a esse nivel de linguage universal
que está por encima de las linguas nationals et vehicula la alta cultura
europea.
Entre los hellenismos se encòntran mills de palabras de composition recent
que commo totos los terminos grègos son diaphanos, commo clara et diaphana
est su cultura, pòs expressan sên obscuritats lo que praetenden decir et
tènen la facultat de explicar-se por si mesmos sên necessitat del
dictionario.
La transmission de los hellenismos a la lingua euskara et a las linguas
romances ô neolatinas ha sido de diversos modos:
En primer lugar, por transmission antigua popular a traves del latin, ô a
traves del latin a las linguas romances et de estas al euskara. Estos
hellenismos han suffrido alterations et evolutions phoneticas. A veces,
estas modifications, por transmission màs vulgar, provocan que los terminos
grègos resulten generalment irrecognoscibles.
En secundo lugar, ha habido una transmission culta de terminos grègos a
traves de bònos scriptors ô traductors que los encontraban en sus lecturas
de los classicos, latinos principalment. Estos hellenismos no fòron
adoptados por la lingua corrent, por lo que unicament suffrèron una pequenna
modification en la desinentia ô en la declination.
Posteriorment, han passado bòn numero de ellos al uso commun, non habèndo
variado demasiado su pronunciation/pronuntiation et orthographia.
En tercer lugar, esta transmission de terminos grègos se ha dado por
emplegos ô utilizations recents, sên intermediar el latin, de palabras
grègas ja existents; unas veces con el mesmo sentido que su modelo antiguo,
et en altras occasions por haber-se dado nomes grègos ja existents a
objectos et conceptos recentment inventados ô descubèrtos.
En quarto lugar, estarían los hellenismos de composition recent. Para su
creation se imagina el modo en que lo hubèssen fheito los antiguos grègos de
haber tenido que nomenar essos nòvos conceptos ô objectos, imitando-se el
processo grègo de creation de lexico. Esto est, se fabrica una nòva palabra
en grègo, perfectament conforme con el modo de composition et derivation de
las palabras grègas, que lògo se transcribe a las diversas linguas nationals
secund el typo de transcription usado en cada una de ellas.
En quinto et ultimo lugar, podríamos fhablar de los hellenismos hybridos
que se producen a partir de raices grègas et latinas, ô incluso combinando
raices grègas con raices neolatinas, germanicas, etc.
La transcription de las palabras grègas a las linguas modernas non est
uniforme en totas ellas. Por una part, estaría la utilizada en ingles,
aleman et frances, et por altra la que se realiza en italiano, espannol,
portugues, catalan, etc.
La transcription que nosaltros proponemos, et utilizamos totos aquellos que
queremos sacar a las linguas cantabropyrenaicas de la situation de
inferioritat en que se encòntran, se assemelha a la utilizada en esas tres
grandes linguas de cultura commo son el ingles, el aleman et el frances.
Veremos, pòs, a continuation el modo en que se transcriben los terminos
grègos al euskara et demàs linguas cantabropyrenaicas secund Paideia,
comenzando por el alphabeto grègo, su pronunciation/pronuntiation antigua et
su transcription a las linguas cantabropyrenaicas:
ALPHABETO GRÈGO
MAIUSCULA/MINUSCULA/NOME DE PRONUNCIATION TRANSCRIPTION
LA LETRA ANTIGUA DE PAIDEIA
A a alfa a a
B b bhta b b
G g gamma g commo en euskara g, n
D d delta d d
E e e yilon e corta et cerrada e
Z z zhta z commo en euskara z
H h hta e larga et abèrta ê, e
Q q qhta th, te aspirada th
I i iwta i vocal et consonant i, j
K k kappa k c, k
L l lambda l l
M m mu m m
N n nu n n
X x xei, xi x commo en latin, ks x
O o o mikron o corta et cerrada o
P p pei, pi p p
R r rw r r
S s, V sigma s s
T t tau t t
U u u yilon y, commo u francesa y
u en diphthongo u
F f fei, fi ph, pe aspirada ph
C c cei, ci kh, ka aspirada ch, kh
Y y yei, yi ps ps
W w w mega o larga et abèrta ô, o
En grègo classico totas las letras se pronuncian/pronuntian commo en
euskara:
Hypsilon (U, u) commo la ü del dialecto de Zuberoa.
Las consonants q, f et c son occlusivas sordas aspiradas (dental, labial et
guttural respectivament) que tambèn existen en euskara repraesentadas por
th, ph et kh.
Gamma (g) ante otra guttural (g, k, c ô x) se pronuntia/pronuncia como ene.
De los dôs spiritus solo se transcribe a las linguas cantabropyrenaicas el
spiritu aspero ( ) commo h, que denota una aspiration commo la de la h en
euskara continental, commo la h de gascons et cantabroautrigons (en
Cantabria et altras zonas de fhabla castellana), est decir commo en ingles ô
aleman.
Las letras rhô (r) et hypsilon (u) llevan sèmpre spiritu aspero a principio
de palabra, que son respectivament transcriptos commo rh- et hy-.
En medio de palabra, quando apparecen dos rhôs junctas (rr), la primera
lleva espiritu suave et la secunda aspero, que dan en las linguas
cantabropyrenaicas -rrh-.
En los diphthongos grègos apparecen sèmpre commo secunda vocal la iôta (i)
ô la hypsilon (u):
ai, ei, hi, oi, ui, wi
au, eu, hu, ou, wu
Su transcription sería:
ai, ei, êi, oi, yi, ôi
au, eu, êu, u, ôu
Se pòde appreciar que el diphthongo ou en realitat est una unica vocal (u).
En quanto a los accentos et signos diacriticos pòden totos ellos ser
supprimidos en la scriptura. En algunos casos parece imprescindible su
utilization:
término
termino
terminó
sobre toto en los tèmpos verbals de futuro en lingua cantabroautrigona
(romance castellano).
Una vez vista la forma en que se transcriben los terminos grègos a forma
cantabropyrenaica nos queda por ver cómmo se supprimen los casos
desinentials de la declination grèga, est decir, se tracta de dar a cada
término grègo una unica forma desinential, que a poder ser sèa identica para
totas las linguas cantabropyrenaicas includido el euskara. Esta ultima
lingua necessitará, en algunos casos, alguna pequenna adaequation a final de
palabra para que pòda ser-le applicada la declination propria del euskara.
Este mesmo problema praesentan los terminos latinos cultos.
La solution parece que debería ser recurrir a la comparation de la forma
que tène cada uno de estos terminos en las distinctas linguas
cantabropyrenaicas et decidir-se por alguna de ellas.
Unicament el frances nos da una solution en nòstra oppinion satisfactoria,
identica a la solution que nos offrece el ingles et el aleman.
Por lo tanto, SOLUTION: graphia culta para terminos cultos, et graphia
popular para terminos populars.
Consideramos terminos cultos a totos aquellos que se emplegan en las
linguas cantabropyrenaicas et sèan utilizados tambèn en ingles.
La lingua inglesa nos resultará, sin duda, un excellent auxiliar a la hora
de decidir la orthographia de los terminos cultos, est decir, de los
llamados "mots savants" en frances.
Actualment, con las investigations realizadas principalment en ingles,
sobre toto en el campo de la Cybernetica et Informatica, han llegado a
nòstras linguas grand quantitat de neologismos de factura inglesa, los quals
podrían ser substituidos por neologismos hellenicos (ô graicolatinos)
adaequados, para poder ser lògo transcriptos a nòstras linguas particulars.
De totas maneras, non vemos nêngun inconvenient en el emplego de esos
terminos en su forma original inglesa.
23 de Marzo del 2000
(continuará)