Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
posta_Mundi · POSTA MUNDI via LIA *****
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 5581 - 5610 de 5610   Primero  |  < Anterior  |  Siguiente >  |  Último
Mensajes: Mostrar resúmenes de los mensajes   (Agrupar por tema) Ordenar por fecha v  
#5610 De: "ila_mesajero" <ila_mesajero@...>
Fecha: Mié, 10 de Feb, 2010 12:13 am
Asunto: [VIDEO] Lojban - Re: Random Lojbanic Video
ila_mesajero
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
& & & & & & & & & & & &



Lojban - Re: Random Lojbanic Video (0' 37'')

http://www.youtube.com/watch?v=_Gp_SYqSxxc&feature=related



& & & & & & & & & & & &

#5609 De: "postamundi" <chepartaka@...>
Fecha: Mar, 9 de Feb, 2010 5:05 pm
Asunto: RE: [MM] Ka "Til venont senLumig en Ter!"?
postamundi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Ho, ya, Rosto kar!

Posibl, men mikr mesaj no sat klar.

To, ko pre me skrib, nur se on supos,
ke ni, homs, ven de "Le Lum", lor nask,
e retroven en "Le Lum", lor mort.
Singl person, hik, en Ter, mikreg part
ek "Le Lum", tot o kuas no-videbl.
Por ti, ki prefer personig nin tot energi
spirital ensembl, "Le Lum" ekival Deu.

Tre bon, tun last kestion, Rosto!
Le genitors (le patr e le matr) de ta du fratin ed un fratul:
men avul, Antonio, e men avin, Josefa. ;-)

Dank pro tun interes, amik!


* * * * * * * *
p a r t a k a
* * * * * * * *


--- En posta_Mundi@yahoogroups.com,
"Rostislav Levchenko" <rostislav-levchenko@...> skrib:

Partaka, permita me questionar, quanta es "Lumes", e que-kauze noi riska restar
sen Lum, e que-kauze "Lum" es kun kapitula litera? E qui es patro e matre de ta
du sorores e un frato?
  ----- Original Message -----
From: postamundi
To: posta_Mundi@yahoogroups.com
Sent: Monday, February 08, 2010 7:55 PM
Subject: [posta_Mundi] [MM] Ka "Til venont senLumig en Ter!"?


El havint du frat: fratin senior e fratul junior.
Nun, omn tri retrovenint en "Le Lum".
Ka "Til venont senLumig en Ter!", che ni?
(Partaka)

#5608 De: "Rostislav Levchenko" <rostislav-levchenko@...>
Fecha: Mar, 9 de Feb, 2010 1:43 pm
Asunto: Re: [MM] Ka "Til venont senLumig en Ter!"?
r0st0
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Partaka, permita me questionar, quanta es "Lumes", e que-kauze noi riska restar sen Lum, e que-kauze "Lum" es kun kapitula litera? E qui es patro e matre de ta du sorores e un frato?
----- Original Message -----
From: postamundi
Sent: Monday, February 08, 2010 7:55 PM
Subject: [posta_Mundi] [MM] Ka "Til venont senLumig en Ter!"?

 

El havint du frat: fratin senior e fratul junior.
Nun, omn tri retrovenint en "Le Lum".
Ka "Til venont senLumig en Ter!", che ni?
(Partaka)


#5607 De: "ila_mesajero" <ila_mesajero@...>
Fecha: Mar, 9 de Feb, 2010 12:58 am
Asunto: [VIDEO] Esperanto - Lasero
ila_mesajero
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
& & & & & & & & & & & &



Esperanto - Lasero (2' 38'')

http://www.youtube.com/watch?v=zNoIwtXMj_M



& & & & & & & & & & & &

#5606 De: "lingwadeplaneta" <lingwadeplaneta@...>
Fecha: Lun, 8 de Feb, 2010 8:59 pm
Asunto: Ruski gana
lingwadeplaneta
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Walaa ruski gana "Oo step, oo chaure"

http://www.youtube.com/watch?v=irjVvmm5AeU

Vladislav Tumanov gani hao:
http://www.youtube.com/watch?v=2k11eG3qUNg


Oo step, oo chaure,
Step vaste, step libre,
Dalem yu, oo mata-ki,
Extendi swa...

===

Jen rusa kanto "Stepo largxa".

#5605 De: "postamundi" <chepartaka@...>
Fecha: Lun, 8 de Feb, 2010 8:36 pm
Asunto: [MM] Enretigesis plusa numeri anciena di "Cosmoglotta"
postamundi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Recente, enretigesis plusa numeri anciena
dil revuo "Cosmoglotta, tote skribita en
Occidental/Interlingue: 4 "Supplement"
di 1927, ed omna numeri di 1928.
http://www.interlingue.org/cmg/index.html
(Partaka)

#5604 De: "Tiberio" <tiberiorevas@...>
Fecha: Lun, 8 de Feb, 2010 3:46 pm
Asunto: Pri "autostopar*" [Prilingua letraro]
lunizitarevo
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
#5603 De: "postamundi" <chepartaka@...>
Fecha: Lun, 8 de Feb, 2010 1:55 pm
Asunto: [MM] Ka "Til venont senLumig en Ter!"?
postamundi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
El havint du frat: fratin senior e fratul junior.
Nun, omn tri retrovenint en "Le Lum".
Ka "Til venont senLumig en Ter!", che ni?
(Partaka)

#5602 De: "ila_mesajero" <ila_mesajero@...>
Fecha: Lun, 8 de Feb, 2010 12:44 am
Asunto: [VIDEO] Lojban - nu tavla fo la .lojban. noi melbi gi'e bangu
ila_mesajero
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
& & & & & & & & & & & &



Lojban - nu tavla fo la .lojban. noi melbi gi'e bangu (0' 26'')

http://www.youtube.com/watch?v=hpj-U2tvCYE



& & & & & & & & & & & &

#5601 De: "qualevistandas" <qualevistandas@...>
Fecha: Do, 7 de Feb, 2010 6:18 pm
Asunto: "Habemus LIA" (85)
qualevistandas
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
"Habemus LIA" (85)
===============



La belega flegistino quik deskovris mea nova
stando, e regardante, tote direte e senprobleme,
mea bifurko, el klamis, forsan ne tre originale,
ma maxim jokoze e simpatioze:
--Ho, amiko! Ka vu celas pistolo ibe, o ka vu
joyas vidar me?
--Nula pistolo. To quon tu remarkas ibe esas
mea masto, mea peniso, ecitita ed erektita,
quan me nule povas dominacar. E yes, me certe
joyas vidar tu. Quale ne?! --me respondis sen pudoro.
--Omna viri samesas: vi omna finas per pinto --el duris amuze.
--Ho, yes! E me parias, ke omna viri volas pikar tu per lia finajo.
--Oke, oke! Ni finez, ed irez en la flegeyo! --el dicis inocente.
--Ka do tu volas "finar" kun me? Ka per mea finajo? --me jokis.
--Ho, amiko! Vu ne nur finas per pinto, ma esas ya skorpiono.
--Ka Skorpiono? Ha, no! Me esas Balanco. E tu? Tu ne esas
Virgino, ka yes? --me adjuntis simpatioze ed absolute inspirita.
--Semblas a me, ke vu standas tre bone, ka ne? Ka ja desaparis
vua fortega kap-doloro?

Lore, me lektis ulo an la parto pektoral di elua uniformo:
*** P. Martínez ***
--Exkuzez me! Quale tu nomesas?
--Por vu, Flegistino Martínez. To ya suficos --el pleis.
--Ma, quon la "P" signifikas? Ka Paula? Petra? Poupée?
--Ha! Ha! Ha! --el fingis ridar sen juo ed ironioze--. Tre original.
Tre drola. Voluntez nomar me Flegistino Martínez, e nulo plusa!
--Ka vere? Oke! Ta-kaze, me nomesas P. Pintoza, e me esas
vizitanto hike. Ne importas quon mea "P" signifikas. Voluntez
nomar me Vizitanto Pintoza, e nulo plusa! --me duris jokar.
--Ma, me savas qua vu esas, e ke vu nomesas Pankrata.
--Ho, mea nomo tro hardesas por tu, Flegu! Nomez me Pan-Pan!

Yen elu: flegistino P. Martínez, evanta 24 yari. Muliero maxim
bela e simpatioza. E pluse, maxim kompetenta ed inteligenta. El
quik konjektabis, e ne erorabis, ke me reprezentos nula danjero
ad el, malgre ke me esis advere deziranta embracar el, e nule por
demonstrar ad el mea amo senfina, me agnoskas lo. Nepotino
de paro Hispana , ma havanta Franca genitori, elua Eureka posedis
tre markizita e tipa Franca-lingua traiti, quo divenigis el mem plu
atraktiva a me, qua, kompatinda, ne plus audacis regardar el.
--E nun, pro quo vu sideskis e klozis la okuli? Ni devas quik irar
en la flegeyo por ke doktorino Poitiers sorgez vua kapo.


[...]

- -- --- ---- ----- ------ -------


Saluti e til balde!


P A R T A K A
* * * * * * * * *

[p_M]
http://groups.yahoo.com/group/posta_Mundi

#5600 De: "postamundi" <chepartaka@...>
Fecha: Do, 7 de Feb, 2010 11:01 am
Asunto: *ILA PROFETO, da Khalil Jibran (tradukuri de fragmento)
postamundi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Bon jorno posta_Mundi-ani!

E nun, voluntez itere admirar nia bela fragmento
de *ILA PROFETO, da Khalil Jibran, qua provizore
tradukesis aden la 5 sequanta LIA-sistemi:
Ido, Occidental/Interlingue, Populido, LdP, Euriko.




*****

[Ido]

Dum ke il esis decensanta la kolino, il tristeskis e pensis en sua kordio:
Quale me departos pace e sen tristeso? No, me ne sucesos livar ica urbo,
sen ke mea spirito restez lacerata.
Senfina esis la jorni di chagreno, quin me ya travivis interne di olua muraro,
ed esis senfina la nokti di soleso; e qua povas forigar su ipsa de sua chagreno
e soleso sen tristigar sua anmo?
Esas nombrozega la fragmenti di mea spirito en ica stradi, e nombrozega esas
la filii di mea anhelo, qui marchas nuda ibe, ye la kolini; e quale' me povas
forigar me ipsa de li, sen experiencar profunda angoro e doloro?
Esas ne nura vesto, to quon me renuncas hodie, ma anke pelo, quan me ipsa
ektiras per mea propra manui.
Esas anke ne nura pensajo, to quo restas ye mea dorso, ma kordio dolcigita
per hungro e dursto.
Tamen, me ne darfas ajornar por plusa tempo mea departo.
La maro, qua postulas omno por su, advokas me, e me devas embarkar.
Nam restadar hike, mem se la hori brulas en la nokto, equivalas glacieskar,
kristaleskar e restar kaptita en mulduro.
Volunte me kunportus omno quo esas hike, ma quale agar?
La voco ne povas sustenar la lango e la labii, qui alizis ol. Ol mustas, sole,
durar serchar la etero.
Ya sola e sen sua nesto, l'aglo flugos defiante l' suno.

*****

[Occidental/Interlingue]

Ma quande il descendet li coline, tristesse intrat le, e il pensat in su cordie:
Qualmen it va esser por me, ear paceos e sin grive? No, ne sin vulnere in li
spiritu yo va forlassar ti ci cité.
Long esset jornes de suffrida, queles yo passat intern su mures,
e long esset noctes de solitá; e qui posse departer fro su suffrida
e su solitá sin regrete?
Tro multi fragmentes del spiritu yo ha disperset in ti ci stradas, e tro multes
es li filies de mi fort desires queles vade nud inter ti ci colines, e yo ne
posse
retirar me ex ili sin pesa e dolore.
Ne vestiment es to quo yo forjetta in ti ci die, ma it es pelle quel yo lacera
per mi propri manus.
Ne pense es to quo yo forlassa detra me, ma cordie quel es tendrificat per
fame e sete.
Tamen yo ne posse tardar plu.
Mare voca omni coses, e it voca me, e yo deve inbarkar.
Pro que si restar, malgre hores ardent in li nocte, it es quasi glaciar se e
cristallisar se e esser fondet in un matricie.
It vell esser bon, forportar con me omnicos quel es ci. Ma qualmen yo va far it?
Voce ne posse portar li lingue e li labies queles dat ales por it. Soli it deve
volar in etere.
E soli e sin su nest li aquil va volar preter li sole.

*****

[Populido]

Dum ke il decensant le kolin, il tristesk ed il pensat en sun kordi:
Kual' me va depart kun pac e sen tristes? No, me no va suces liv isa urb,
sen ke rest lacerat men spirit.
Senfin' le jorns de chagren, ku me travivat intern de lun murar,
e senfin' le nokts de soles; e qua' pov ig for su ips de sun chagren e soles,
sen tristig sun anm?
Tre nombros' les fragment de men spirit en isa strads, e tre nombros'
les fili de men anhel, ki march nud ib, ye l' kolinar; e kual' me pov
ig for me ips de li, sen ke me experienc profund angor e dolor?
No nur vest, to ko me renunc hodi, ma ank pel, ku me ips
ektir per mens manu propr.
Ank no nur pensaj, to ko rest ye men dors, ma kordi dolcigat
per hungr e durst.
Tamn, me no darf ajorn men depart por plus temp.
Le mar, ku postul omn kos por su, advok me, e me dev embark.
Nam rest e rest hik, mem se l' hors brul en le nokt, ekival glaciesk,
kristalesk e rest kaptat en muldur.
Volunt, me kunportur omn kos de hik, ma kual' me fac?
Le voc no pov susten le lang e le labiets, ku donat alets ad ol. Ol must, sol,
dur e dur serch le eter.
Sol e sen sun nest, l'agl va flug defiant le Sun.

*****

[LdP]

Al go nich kolina, ta fa-triste e dumi in suy kordia:
Komo me departi trankwilem e sin griva? Non, me bu pai kwiti sey urba
sin wunda in atma.
Sinfin-ney bin deys do griva ke me he trajivi inen it-ney mures,
e sinfin-ney bin nochas do solitaa; e ob oni mog kwiti swa-ney
griva e solitaa sin afsos?
Gro-mucho es pes de may atma in sey gatas, e gro-mucho es ti janmi
bay may gro-yaosa na wan kel wandi, nude, tra sey kolinas. Me bu mog
kwiti li sin duha e loda.
Non, bu den klaida me depon sedey, den derma hi me mah-wek
bay may handas.
Non, bu den duma me kwiti baken swa, bat den kordia hi, mulisi-ney
bay pyasa e hunga.
Yedoh, me bu mog deri pyu.
Mar kel voki oli inu swa, ta he voki me toshi, also me mus go.
Bikos tu resti, malgre ke kloka baji pa nocha, maini tu aisifi, stonifi,
resti inen un forma fo sempre.
Wud bi hao, tu kunpren olo ke ye hir, bat komo zwo to? Vos bu mog
kunpren lisan e labas kel dai-te alas a ta. Sole hi ta mus flai e shuki eter.
Sole ya, sin nesta, orla mus flai pas surya.

*****

[Euriko]

Dum ke luo dessendantive le kollino, luo tristiskive e pensave in le soki
kordyo:
Kwimoder jo starterabe pacer e sen tristesso? No, jo no reusserabe kittere sti
cityo,
sen ke le joki spirto restese vunditi.
Senfini essive le dyeos de displejo, kons jo parvivive jast iner de le lioki
muraryo,
e senfini essive le nottos de solesso; e kwo pote farizere so ipsi da le soki
displejo
e solesso sen tristizere le anmo soki?
Esse sevreixi le fragmentos de le joki spirto in kesti strados, e sevreixi esse
le
filyos de le joki anelo, kos marce nudi der, adi le kollinos; e kwimoder jo pote
farizere jo ipsi da los, sen esperyensere profondi angustio e dolio?
Esse no soler vestito, kla kan jo renunce ojer, ma tamber skinno, kon jo extrae
mid le ipsi joki manos.
Esse tamber no soler pensitiso, kla ka reste adi le dorso joki, ma kordyo
dulciziti
mid manjego e bevego.
Tamen, jo no meye prorogere a po plusi tempo le joki starto.
Le maro, ko eksige omna pro so, a so voke jo, e jo debe embarkere.
Gar resteadere ir, iven se le oros bruli in le notto, ekwivale glaciskere,
kristalliskere e restere kapturiti in en mouldo.
Voler jo ferarie kun jo omna ka esse ir, ma kwimoder ajere?
Le voco no pote rejere le lengwo e le labyos, kos alidzave lio. Lo debe, soler,
kontinwere sercenti l'etro.
Jast soli e sen le soki nido, le aiglo flayerabe desfienter le solyo.

*****


Se vi povas e deziras tradukar ica texto aden plusa LIA-sistemi...

Adavane, amiki!


* * * * * * * *
p a r t a k a
* * * * * * * *

#5599 De: "ila_mesajero" <ila_mesajero@...>
Fecha: Do, 7 de Feb, 2010 12:25 am
Asunto: [MUZIKO] Esperanto - Chu Vi Memoras Min
ila_mesajero
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
& & & & & & & & & & & &



Esperanto - Chu Vi Memoras Min

http://www.ipernity.com/doc/80391/7159065



& & & & & & & & & & & &

#5598 De: "Tiberio" <tiberiorevas@...>
Fecha: Sáb, 6 de Feb, 2010 1:30 pm
Asunto: RE: *ILA PROFETO, da Khalil Jibran (tradukuri di fragmento)
lunizitarevo
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 

Keri Partaka,

 

ekke le teksto traduciti ain Euriko:

 

===============

Dum ke luo dessendantive le kollino, luo tristiskive e pensave in le soki kordyo:

Kwimoder jo starterabe pacer e sen tristesso?

No, jo no reusserabe kittere sti cityo, sen ke le joki spirto restese vunditi.

Senfini essive le dyeos de displejo, kons jo parvivive jast iner de le lioki muraryo,

e senfini essive le nottos de solesso; e kwo pote farizere so ipsi da le soki displejo e solesso sen tristizere le anmo soki?

Esse sevreixi le fragmentos de le joki spirto in kesti strados, e sevreixi esse le filyos de le joki anelo, kos marce nudi der, adi le kollinos; e kwimoder jo pote farizere jo ipsi da los, sen esperyensere profondi angustio e dolio?

Esse no soler vestito, kla kan jo renunce ojer, ma tamber skinno, kon jo extrae mid le ipsi joki manos.

Esse tamber no soler pensitiso, kla ka reste adi le dorso joki, ma kordyo dulciziti mid manjego e bevego.

Tamen, jo no meye prorogere a po plusi tempo le joki starto.

Le maro, ko eksige omna pro so, a so voke jo, e jo debe embarkere.

Gar resteadere ir, iven se le oros bruli in le notto, ekwivale glaciskere, kristalliskere e restere kapturiti in en mouldo.

Voler jo ferarie kun jo omna ka esse ir, ma kwimoder ajere?

Le voco no pote rejere le lengwo e le labyos, kos alidzave lio. Lo debe, soler, kontinwere sercenti l'etro.

Jast soli e sen le soki nido, le aiglo flayerabe desfienter le solyo.

===============

 

Kordyaki salutos!

 

Tiberio

 

Pro konsultere le grammaro e le vokablaryos

de le lingwo Euriko,

klikk ir: Lingwo Euriko 


--- En posta_Mundi@yahoogroups.com, "postamundi" <chepartaka@...> escribió:
>
> Kar amiki dil grupo posta_Mundi:
>
> Ne multa tempo ante nun, me lektis ula-loke,
> ke, quankam kreesis amaso de helpo-lingui,
> granda nombro de oli pruvesis nur teoriale,
> ma nule praktikale, nam per oli skribesis
> nul-tempe ne mem un texto suficante longa,
> qua povus demonstrar olia valideso ed apteso.
> Yen pro quo, i.a., me prizentis la hika texto.
>
> Ca bela fragmento de *ILA PROFETO tradukesis,
> til nun, aden la 3 sequanta LIA-sistemi:
> Ido, Occidental/Interlingue, Populido.
>
>
> *****
>
> [Ido]
>
> Dum ke il esis decensanta la kolino, il tristeskis e pensis en sua kordio:
> Quale me departos pace e sen tristeso?
> No, me ne sucesos livar ica urbo, sen ke mea spirito restez lacerata.
> Senfina esis la jorni di chagreno, quin me ya travivis interne di olua muraro,
> ed esis senfina la nokti di soleso; e qua povas forigar su ipsa de sua chagreno
> e soleso sen tristigar sua anmo?
> Esas nombrozega la fragmenti di mea spirito en ica stradi, e nombrozega esas
> la filii di mea anhelo, qui marchas nuda ibe, ye la kolini; e quale' me povas
> forigar me ipsa de li, sen experiencar profunda angoro e doloro?
> Esas ne nura vesto, to quon me renuncas hodie, ma anke pelo, quan me ipsa
> ektiras per mea propra manui.
> Esas anke ne nura pensajo, to quo restas ye mea dorso, ma kordio dolcigita
> per hungro e dursto.
> Tamen, me ne darfas ajornar por plusa tempo mea departo.
> La maro, qua postulas omno por su, advokas me, e me devas embarkar.
> Nam restadar hike, mem se la hori brulas en la nokto, equivalas glacieskar,
> kristaleskar e restar kaptita en mulduro.
> Volunte me kunportus omno quo esas hike, ma quale agar?
> La voco ne povas sustenar la lango e la labii, qui alizis ol. Ol mustas, sole,
> durar serchar la etero.
> Ya sola e sen sua nesto, l'aglo flugos defiante l' suno.
>
> *****
>
> [Occidental/Interlingue]
>
> Ma quande il descendet li coline, tristesse intrat le, e il pensat in su cordie:
> Qualmen it va esser por me, ear paceos e sin grive? No, ne sin vulnere in li
> spiritu yo va forlassar ti ci cité.
> Long esset jornes de suffrida, queles yo passat intern su mures, e long esset
> noctes de solitá; e qui posse departer fro su suffrida e su solitá sin regrete?
> Tro multi fragmentes del spiritu yo ha disperset in ti ci stradas, e tro multes
> es li filies de mi fort desires queles vade nud inter ti ci colines, e yo ne
> posse retirar me ex ili sin pesa e dolore.
> Ne vestiment es to quo yo forjetta in ti ci die, ma it es pelle quel yo lacera
> per mi propri manus.
> Ne pense es to quo yo forlassa detra me, ma cordie quel es tendrificat per fame
> e sete.
> Tamen yo ne posse tardar plu.
> Mare voca omni coses, e it voca me, e yo deve inbarkar.
> Pro que si restar, malgre hores ardent in li nocte, it es quasi glaciar se e
> cristallisar se e esser fondet in un matricie.
> It vell esser bon, forportar con me omnicos quel es ci. Ma qualmen yo va far it?
> Voce ne posse portar li lingue e li labies queles dat ales por it. Soli it deve
> volar in etere.
> E soli e sin su nest li aquil va volar preter li sole.
>
> *****
>
> [Populido]
>
> Dum ke il decensant le kolin, il tristesk ed il pensat en sun kordi:
> Kual' me va depart kun pac e sen tristes?
> No, me no va suces liv isa urb, sen ke rest lacerat men spirit.
> Senfin' le jorns de chagren, ku me travivat intern de lun murar,
> e senfin' le nokts de soles; e qua' pov ig for su ips de sun chagren
> e soles, sen tristig sun anm?
> Tre nombros' les fragment de men spirit en isa strads, e tre nombros'
> les fili de men anhel, ki march nud ib, ye l' kolinar; e kual' me pov
> ig for me ips de li, sen ke me experienc profund angor e dolor?
> No nur vest, to ko me renunc hodi, ma ank pel, ku me ips
> ektir per mens manu propr.
> Ank no nur pensaj, to ko rest ye men dors, ma kordi dolcigat
> per hungr e durst.
> Tamn, me no darf ajorn men depart por plus temp.
> Le mar, ku postul omn kos por su, advok me, e me dev embark.
> Nam rest e rest hik, mem se l' hors brul en le nokt, ekival glaciesk,
> kristalesk e rest kaptat en muldur.
> Volunt, me kunportur omn kos de hik, ma kual' me fac?
> Le voc no pov susten le lang e le labiets, ku donat alets ad ol. Ol must, sol,
> dur e dur serch le eter.
> Sol e sen sun nest, l'agl va flug defiant le Sun.
>
> *****
>
>
> Se vi audacas tradukar ol aden plusa LIA-sistemi qual
> Esperanto klasika, Interlingua, Novial, Idiom Neutral, LFN,
> Latino sine Flexione, edc., od altra LIA ne tante konocata...
>
> Adavane, amiki!
>
>
> * * * * * * * *
> p a r t a k a
> * * * * * * * *
>


#5597 De: "postamundi" <chepartaka@...>
Fecha: Sáb, 6 de Feb, 2010 12:00 pm
Asunto: *ILA PROFETO, da Khalil Jibran (tradukuri de fragmento)
postamundi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Estimata posta_Mundi_ani:

Voluntez atencar ica bela fragmento de *ILA PROFETO,
qua ja tradukesis aden la 4 sequanta LIA-sistemi:
Ido, Occidental/Interlingue, Populido, LdP.




*****

[Ido]

Dum ke il esis decensanta la kolino, il tristeskis e pensis en sua kordio:
Quale me departos pace e sen tristeso? No, me ne sucesos livar ica urbo,
sen ke mea spirito restez lacerata.
Senfina esis la jorni di chagreno, quin me ya travivis interne di olua muraro,
ed esis senfina la nokti di soleso; e qua povas forigar su ipsa de sua chagreno
e soleso sen tristigar sua anmo?
Esas nombrozega la fragmenti di mea spirito en ica stradi, e nombrozega esas
la filii di mea anhelo, qui marchas nuda ibe, ye la kolini; e quale' me povas
forigar me ipsa de li, sen experiencar profunda angoro e doloro?
Esas ne nura vesto, to quon me renuncas hodie, ma anke pelo, quan me ipsa
ektiras per mea propra manui.
Esas anke ne nura pensajo, to quo restas ye mea dorso, ma kordio dolcigita
per hungro e dursto.
Tamen, me ne darfas ajornar por plusa tempo mea departo.
La maro, qua postulas omno por su, advokas me, e me devas embarkar.
Nam restadar hike, mem se la hori brulas en la nokto, equivalas glacieskar,
kristaleskar e restar kaptita en mulduro.
Volunte me kunportus omno quo esas hike, ma quale agar?
La voco ne povas sustenar la lango e la labii, qui alizis ol. Ol mustas, sole,
durar serchar la etero.
Ya sola e sen sua nesto, l'aglo flugos defiante l' suno.

*****

[Occidental/Interlingue]

Ma quande il descendet li coline, tristesse intrat le, e il pensat in su cordie:
Qualmen it va esser por me, ear paceos e sin grive? No, ne sin vulnere in li
spiritu yo va forlassar ti ci cité.
Long esset jornes de suffrida, queles yo passat intern su mures,
e long esset noctes de solitá; e qui posse departer fro su suffrida
e su solitá sin regrete?
Tro multi fragmentes del spiritu yo ha disperset in ti ci stradas, e tro multes
es li filies de mi fort desires queles vade nud inter ti ci colines, e yo ne
posse
retirar me ex ili sin pesa e dolore.
Ne vestiment es to quo yo forjetta in ti ci die, ma it es pelle quel yo lacera
per mi propri manus.
Ne pense es to quo yo forlassa detra me, ma cordie quel es tendrificat per
fame e sete.
Tamen yo ne posse tardar plu.
Mare voca omni coses, e it voca me, e yo deve inbarkar.
Pro que si restar, malgre hores ardent in li nocte, it es quasi glaciar se e
cristallisar se e esser fondet in un matricie.
It vell esser bon, forportar con me omnicos quel es ci. Ma qualmen yo va far it?
Voce ne posse portar li lingue e li labies queles dat ales por it. Soli it deve
volar in etere.
E soli e sin su nest li aquil va volar preter li sole.

*****

[Populido]

Dum ke il decensant le kolin, il tristesk ed il pensat en sun kordi:
Kual' me va depart kun pac e sen tristes? No, me no va suces liv isa urb,
sen ke rest lacerat men spirit.
Senfin' le jorns de chagren, ku me travivat intern de lun murar,
e senfin' le nokts de soles; e qua' pov ig for su ips de sun chagren e soles,
sen tristig sun anm?
Tre nombros' les fragment de men spirit en isa strads, e tre nombros'
les fili de men anhel, ki march nud ib, ye l' kolinar; e kual' me pov
ig for me ips de li, sen ke me experienc profund angor e dolor?
No nur vest, to ko me renunc hodi, ma ank pel, ku me ips
ektir per mens manu propr.
Ank no nur pensaj, to ko rest ye men dors, ma kordi dolcigat
per hungr e durst.
Tamn, me no darf ajorn men depart por plus temp.
Le mar, ku postul omn kos por su, advok me, e me dev embark.
Nam rest e rest hik, mem se l' hors brul en le nokt, ekival glaciesk,
kristalesk e rest kaptat en muldur.
Volunt, me kunportur omn kos de hik, ma kual' me fac?
Le voc no pov susten le lang e le labiets, ku donat alets ad ol. Ol must, sol,
dur e dur serch le eter.
Sol e sen sun nest, l'agl va flug defiant le Sun.

*****

[LdP]

Al go nich kolina, ta fa-triste e dumi in suy kordia:
Komo me departi trankwilem e sin griva? Non, me bu pai kwiti sey urba
sin wunda in atma.
Sinfin-ney bin deys do griva ke me he trajivi inen it-ney mures,
e sinfin-ney bin nochas do solitaa; e ob oni mog kwiti swa-ney
griva e solitaa sin afsos?
Gro-mucho es pes de may atma in sey gatas, e gro-mucho es ti janmi
bay may gro-yaosa na wan kel wandi, nude, tra sey kolinas. Me bu mog
kwiti li sin duha e loda.
Non, bu den klaida me depon sedey, den derma hi me mah-wek
bay may handas.
Non, bu den duma me kwiti baken swa, bat den kordia hi, mulisi-ney
bay pyasa e hunga.
Yedoh, me bu mog deri pyu.
Mar kel voki oli inu swa, ta he voki me toshi, also me mus go.
Bikos tu resti, malgre ke kloka baji pa nocha, maini tu aisifi, stonifi,
resti inen un forma fo sempre.
Wud bi hao, tu kunpren olo ke ye hir, bat komo zwo to? Vos bu mog
kunpren lisan e labas kel dai-te alas a ta. Sole hi ta mus flai e shuki eter.
Sole ya, sin nesta, orla mus flai pas surya.

*****


Se vi povas e deziras tradukar ica texto aden plusa LIA-sistemi...

Adavane, amiki!


* * * * * * * *
p a r t a k a
* * * * * * * *

#5596 De: "ila_mesajero" <ila_mesajero@...>
Fecha: Sáb, 6 de Feb, 2010 12:10 am
Asunto: [VIDEO] Latina - Prima Oratio in Catilinam, II
ila_mesajero
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
& & & & & & & & & & & &



Latina - Prima Oratio in Catilinam, II (1' 23'')

http://www.youtube.com/watch?v=vHexjKPDrzo&feature=related



& & & & & & & & & & & &

#5595 De: "qualevistandas" <qualevistandas@...>
Fecha: Vie, 5 de Feb, 2010 7:15 pm
Asunto: [MM] Pluvo e muziko
qualevistandas
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Kande pluvas, me kustumas askoltar e juar
certena kansoni en la Portugalana.
Nur kande pluvas. Hiere pluvis.
(Partaka)

#5594 De: "lingwadeplaneta" <lingwadeplaneta@...>
Fecha: Vie, 5 de Feb, 2010 6:18 pm
Asunto: RE: *ILA PROFETO, da Khalil Jibran
lingwadeplaneta
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Al go nich kolina, ta fa-triste e dumi in suy kordia:
Komo me departi trankwilem e sin griva?

Non, me bu pai kwiti sey urba sin wunda in atma.

Sinfin-ney bin deys do griva ke me he trajivi inen it-ney mures, e sinfin-ney
bin nochas do solitaa; e ob oni mog kwiti swa-ney griva e solitaa sin afsos?

Gro-mucho es pes de may atma in sey gatas, e gro-mucho es ti janmi bay may
gro-yaosa na wan kel wandi, nude, tra sey kolinas. Me bu mog kwiti li sin duha e
loda.

Non, bu den klaida me depon sedey, den derma hi me mah-wek bay may handas.

Non, bu den duma me kwiti baken swa, bat den kordia hi, mulisi-ney bay pyasa e
hunga.

Yedoh, me bu mog deri pyu.

Mar kel voki oli inu swa, ta he voki me toshi, also me mus go.

Bikos tu resti, malgre ke kloka baji pa nocha, maini tu aisifi, stonifi, resti
inen un forma fo sempre.

Wud bi hao, tu kunpren olo ke ye hir, bat komo zwo to? Vos bu mog kunpren lisan
e labas kel dai-te alas a ta. Sole hi ta mus flai e shuki eter.

Sole ya, sin nesta, orla mus flai pas surya.

#5593 De: "postamundi" <chepartaka@...>
Fecha: Vie, 5 de Feb, 2010 1:36 pm
Asunto: RE: *ILA PROFETO, da Khalil Jibran
postamundi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Amiko Dmitri:

Me ja indikis en mea mesajo, ke, ca-kaze,
on darfas tradukar, sive de mea Ido-versiono,
sive de irg altra versioni en irg altra lingui,
quin on povas facile trovar, por exemplo,
en Internet, ube trovesas tradukuri dil verko,
adminime en l'Angla e la Hispana.

Altra-latere, tua samlandano Rosto, tradukis
aden Occidental/Interlingue lo sequanta,
quo anke povas helpar tu komprenar:

"e tro multes es li filies de mi fort desires
queles vade nud inter ti ci colines"

(Mea "anhelo" equivalas "dezirego")

Me certe prizus adjuntar tua LdP-versiono,
do, se posibla, voluntez durar tradukar la texto
til partradukar ol.

Danko, predanko e til balde, Dimu!


* * * * * * * *
p a r t a k a
* * * * * * * *

--- En posta_Mundi@yahoogroups.com,
"lingwadeplaneta" <lingwadeplaneta@...> skribis:


--- En posta_Mundi@yahoogroups.com, "postamundi" <chepartaka@> escribió:

> Estimata posta_Mundi-ani:
>
> Ye plura yari ante nun, me pokope tradukis
> aden Ido, che posta_Mundi, la tota verko titulizita
> *ILA PROFETO (La Profetulo), da Khalil Jibran.
> De mea tradukuro mem konservesas mikra parto,
> che l' fako "Archivos" (Arkivi), jentileso da Alexandre.
>
> Nun, me volunte deziras invitar vi tradukar, aden plusa
> LIA-sistemi, kurta fragmento di la starto-punto di ta verko,
> quan me riproduktos sube, ma quan ca-kaze vi darfas
> tradukar sive de mea Ido-versiono, sive de irg altra versiono,
> quan vi facile povas trovar irga-loke, mem en Internet.
>
> La fragmento tradukenda korespondas al chapitro titulizita
> "LA NAVO-ARIVO", quan vi renkontros che l' komenco dil verko:


Hay!
Me hev idyen taim, also me begin nau.

>
> *****
> Dum ke il esis decensanta la kolino, il tristeskis e pensis en sua kordio:
> Quale me departos pace e sen tristeso?

Al go nich kolina, ta fa-triste e dumi in suy kordia:
Komo me departi salam-nem e sin griva?

> No, me ne sucesos livar ica urbo, sen ke mea spirito restez lacerata.

Non, me bu pai kwiti sey urba sin ke may atma fa-wundi.

> Senfina esis la jorni di chagreno, quin me ya travivis interne di olua muraro,
> ed esis senfina la nokti di soleso; e qua povas forigar su ipsa de sua
chagreno
> e soleso sen tristigar sua anmo?

Sinfin-ney bin deys do griva ke me he trajivi inen it-ney mures, e sinfin-ney
bin nochas do solitaa. E hu mog kwiti swa-ney griva e solitaa sin mah-triste
swa-ney atma?


> Esas nombrozega la fragmenti di mea spirito en ica stradi, e nombrozega esas
> la filii di mea anhelo, qui marchas nuda ibe, ye la kolini; e quale' me povas
> forigar me ipsa de li, sen experiencar profunda angoro e doloro?

Gro-mucho es fragmenta de may atma in sey gatas, e gro-mucho es...

Oops, me bu samaji. Kwo es "la filii di mea anhelo"?
Segun Ido-ney lexikon, "filio" maini "kinda", e "anhelo" maini stasa al kel jen
spiri gro, pa exampla afte lopi o afte asendi sulam.

anhel-ar: (intr.) to pant, gasp for breath

Ob sey stasa mog hev kinda? :)

#5592 De: "lingwadeplaneta" <lingwadeplaneta@...>
Fecha: Vie, 5 de Feb, 2010 12:04 pm
Asunto: RE: *ILA PROFETO, da Khalil Jibran
lingwadeplaneta
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
--- En posta_Mundi@yahoogroups.com, "postamundi" <chepartaka@...> escribió:
>
> Estimata posta_Mundi-ani:
>
> Ye plura yari ante nun, me pokope tradukis
> aden Ido, che posta_Mundi, la tota verko titulizita
> *ILA PROFETO (La Profetulo), da Khalil Jibran.
> De mea tradukuro mem konservesas mikra parto,
> che l' fako "Archivos" (Arkivi), jentileso da Alexandre.
>
> Nun, me volunte deziras invitar vi tradukar, aden plusa
> LIA-sistemi, kurta fragmento di la starto-punto di ta verko,
> quan me riproduktos sube, ma quan ca-kaze vi darfas
> tradukar sive de mea Ido-versiono, sive de irg altra versiono,
> quan vi facile povas trovar irga-loke, mem en Internet.
>
> La fragmento tradukenda korespondas al chapitro titulizita
> "LA NAVO-ARIVO", quan vi renkontros che l' komenco dil verko:
>

Hay!
Me hev idyen taim, also me begin nau.

>
> *****
> Dum ke il esis decensanta la kolino, il tristeskis e pensis en sua kordio:
> Quale me departos pace e sen tristeso?

Al go nich kolina, ta fa-triste e dumi in suy kordia:
Komo me departi salam-nem e sin griva?

> No, me ne sucesos livar ica urbo, sen ke mea spirito restez lacerata.

Non, me bu pai kwiti sey urba sin ke may atma fa-wundi.

> Senfina esis la jorni di chagreno, quin me ya travivis interne di olua muraro,
> ed esis senfina la nokti di soleso; e qua povas forigar su ipsa de sua
chagreno
> e soleso sen tristigar sua anmo?

Sinfin-ney bin deys do griva ke me he trajivi inen it-ney mures, e sinfin-ney
bin nochas do solitaa. E hu mog kwiti swa-ney griva e solitaa sin mah-triste
swa-ney atma?


> Esas nombrozega la fragmenti di mea spirito en ica stradi, e nombrozega esas
> la filii di mea anhelo, qui marchas nuda ibe, ye la kolini; e quale' me povas
> forigar me ipsa de li, sen experiencar profunda angoro e doloro?

Gro-mucho es fragmenta de may atma in sey gatas, e gro-mucho es...

Oops, me bu samaji. Kwo es "la filii di mea anhelo"?
Segun Ido-ney lexikon, "filio" maini "kinda", e "anhelo" maini stasa al kel jen
spiri gro, pa exampla afte lopi o afte asendi sulam.

anhel-ar: (intr.) to pant, gasp for breath

Ob sey stasa mog hev kinda? :)

#5591 De: Partaka <qualevistandas@...>
Fecha: Vie, 5 de Feb, 2010 10:25 am
Asunto: 10 maxim granda wiki-vortari
qualevistandas
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Bon jorno, mondo!

Yen la nuna stando dil dek maxim granda ed aktiva
wiki-vortari nun-tempa, qui reprezentesas per la dek
sequanta lingui, qui montras olia prezenta pozicioni
e la nombro de pagini publikigita per singla de li:


1. Franca: 1.582.889
2. Angla: 1.571.585
5. Lituana: 407.411
4. Turka: 266.301
5. China: 252.703
6. Rusa: 233.833
7. Vietnamana: 228.407
8. IDO: 164.770
9. Polona: 146.736
10. Greka: 144.590


Saluti e til balde!


P A R T A K A
* * * * * * * * *
http://groups.yahoo.com/group/posta_Mundi
http://groups.yahoo.com/group/IdoCatalaOccitan

#5590 De: "ila_mesajero" <ila_mesajero@...>
Fecha: Vie, 5 de Feb, 2010 12:23 am
Asunto: [VIDEO] Esperanto - La reiro de esperanto
ila_mesajero
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
& & & & & & & & & & & &



Esperanto - La reiro de esperanto (1' 23'')

http://www.youtube.com/watch?v=ANQJ6zdIgs4



& & & & & & & & & & & &

#5589 De: "postamundi" <chepartaka@...>
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 5:18 pm
Asunto: Kansoneto (fragment)
postamundi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Celibul' vol muliero,

spozul' vidveskar,

e vidvul sempre hastas

por iter' mariajar.


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *



* * * * * * * *
p a r t a k a
* * * * * * * *

#5588 De: "qualevistandas" <qualevistandas@...>
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 3:00 pm
Asunto: RE: [MM] Ka tu "naskis kun floro an tua kulo"?
qualevistandas
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Ta frazi en via matro-lingui pensigis da me
ad altra frazo, olquan fakte signifikas altro:
"Bebei sempre arivas kun pano sub la brakio".
(Partaka)

#5587 De: Kjell Rehnstršöm <cellus@...>
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 1:34 pm
Asunto: Re: [MM] Ka tu "naskis kun floro an tua kulo"?
purfluvie
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
qualevistandas skrev:
>
>
> En la Kataluna linguo, existas tipa frazo
> por referar a homo sempre fortunoza;
> on dicas ke lu: "nasqué amb una flor al cul"
> (Lu naskis kun floro an sua kulo).
> Kad ulo simila en via matro-lingui?
> (Partaka)
>
Li naskiÄis kun arÄenta kulero.

Kjell R

#5586 De: "postamundi" <chepartaka@...>
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 11:45 am
Asunto: *ILA PROFETO, da Khalil Jibran (tradukuri di fragmento)
postamundi
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Kar amiki dil grupo posta_Mundi:

Ne multa tempo ante nun, me lektis ula-loke,
ke, quankam kreesis amaso de helpo-lingui,
granda nombro de oli pruvesis nur teoriale,
ma nule praktikale, nam per oli skribesis
nul-tempe ne mem un texto suficante longa,
qua povus demonstrar olia valideso ed apteso.
Yen pro quo, i.a., me prizentis la hika texto.

Ca bela fragmento de *ILA PROFETO tradukesis,
til nun, aden la 3 sequanta LIA-sistemi:
Ido, Occidental/Interlingue, Populido.


*****

[Ido]

Dum ke il esis decensanta la kolino, il tristeskis e pensis en sua kordio:
Quale me departos pace e sen tristeso?
No, me ne sucesos livar ica urbo, sen ke mea spirito restez lacerata.
Senfina esis la jorni di chagreno, quin me ya travivis interne di olua muraro,
ed esis senfina la nokti di soleso; e qua povas forigar su ipsa de sua chagreno
e soleso sen tristigar sua anmo?
Esas nombrozega la fragmenti di mea spirito en ica stradi, e nombrozega esas
la filii di mea anhelo, qui marchas nuda ibe, ye la kolini; e quale' me povas
forigar me ipsa de li, sen experiencar profunda angoro e doloro?
Esas ne nura vesto, to quon me renuncas hodie, ma anke pelo, quan me ipsa
ektiras per mea propra manui.
Esas anke ne nura pensajo, to quo restas ye mea dorso, ma kordio dolcigita
per hungro e dursto.
Tamen, me ne darfas ajornar por plusa tempo mea departo.
La maro, qua postulas omno por su, advokas me, e me devas embarkar.
Nam restadar hike, mem se la hori brulas en la nokto, equivalas glacieskar,
kristaleskar e restar kaptita en mulduro.
Volunte me kunportus omno quo esas hike, ma quale agar?
La voco ne povas sustenar la lango e la labii, qui alizis ol. Ol mustas, sole,
durar serchar la etero.
Ya sola e sen sua nesto, l'aglo flugos defiante l' suno.

*****

[Occidental/Interlingue]

Ma quande il descendet li coline, tristesse intrat le, e il pensat in su cordie:
Qualmen it va esser por me, ear paceos e sin grive? No, ne sin vulnere in li
spiritu yo va forlassar ti ci cité.
Long esset jornes de suffrida, queles yo passat intern su mures, e long esset
noctes de solitá; e qui posse departer fro su suffrida e su solitá sin regrete?
Tro multi fragmentes del spiritu yo ha disperset in ti ci stradas, e tro multes
es li filies de mi fort desires queles vade nud inter ti ci colines, e yo ne
posse retirar me ex ili sin pesa e dolore.
Ne vestiment es to quo yo forjetta in ti ci die, ma it es pelle quel yo lacera
per mi propri manus.
Ne pense es to quo yo forlassa detra me, ma cordie quel es tendrificat per fame
e sete.
Tamen yo ne posse tardar plu.
Mare voca omni coses, e it voca me, e yo deve inbarkar.
Pro que si restar, malgre hores ardent in li nocte, it es quasi glaciar se e
cristallisar se e esser fondet in un matricie.
It vell esser bon, forportar con me omnicos quel es ci. Ma qualmen yo va far it?
Voce ne posse portar li lingue e li labies queles dat ales por it. Soli it deve
volar in etere.
E soli e sin su nest li aquil va volar preter li sole.

*****

[Populido]

Dum ke il decensant le kolin, il tristesk ed il pensat en sun kordi:
Kual' me va depart kun pac e sen tristes?
No, me no va suces liv isa urb, sen ke rest lacerat men spirit.
Senfin' le jorns de chagren, ku me travivat intern de lun murar,
e senfin' le nokts de soles; e qua' pov ig for su ips de sun chagren
e soles, sen tristig sun anm?
Tre nombros' les fragment de men spirit en isa strads, e tre nombros'
les fili de men anhel, ki march nud ib, ye l' kolinar; e kual' me pov
ig for me ips de li, sen ke me experienc profund angor e dolor?
No nur vest, to ko me renunc hodi, ma ank pel, ku me ips
ektir per mens manu propr.
Ank no nur pensaj, to ko rest ye men dors, ma kordi dolcigat
per hungr e durst.
Tamn, me no darf ajorn men depart por plus temp.
Le mar, ku postul omn kos por su, advok me, e me dev embark.
Nam rest e rest hik, mem se l' hors brul en le nokt, ekival glaciesk,
kristalesk e rest kaptat en muldur.
Volunt, me kunportur omn kos de hik, ma kual' me fac?
Le voc no pov susten le lang e le labiets, ku donat alets ad ol. Ol must, sol,
dur e dur serch le eter.
Sol e sen sun nest, l'agl va flug defiant le Sun.

*****


Se vi audacas tradukar ol aden plusa LIA-sistemi qual
Esperanto klasika, Interlingua, Novial, Idiom Neutral, LFN,
Latino sine Flexione, edc., od altra LIA ne tante konocata...

Adavane, amiki!


* * * * * * * *
p a r t a k a
* * * * * * * *

#5585 De: Attilio Liotto <attilio.liotto@...>
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 9:36 am
Asunto: RE: [MM] Ka tu "naskis kun floro an tua kulo"?
attilio.liotto
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
itale: Li naskiÄis kun ĉemizeto (è nato con la camicetta)

#5584 De: "lingwadeplaneta" <lingwadeplaneta@...>
Fecha: Jue, 4 de Feb, 2010 7:50 am
Asunto: RE: [MM] Ka tu "naskis kun floro an tua kulo"?
lingwadeplaneta
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
--- En posta_Mundi@yahoogroups.com, "Kiran" <k_annavarapu@...> escribió:
>
>
> Per la Angla idiomo on dicas: Lu naskis kun arjenta kuliero en sua boko.
>
> Kiran
>

Pa ruski: janmi in kamisa.

Ruslingve: naskigxi en cxemizo.

#5583 De: "ila_mesajero" <ila_mesajero@...>
Fecha: Mié, 3 de Feb, 2010 11:43 pm
Asunto: [VIDEO] Latina - Prima Oratio in Catilinam, I
ila_mesajero
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
& & & & & & & & & & & &



Latina - Prima Oratio in Catilinam, I (1' 40'')

http://www.youtube.com/watch?v=HjO74BKjyuU&feature=related



& & & & & & & & & & & &

#5582 De: "Kiran" <k_annavarapu@...>
Fecha: Mié, 3 de Feb, 2010 9:57 pm
Asunto: RE: [MM] Ka tu "naskis kun floro an tua kulo"?
k_annavarapu
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
Per la Angla idiomo on dicas: Lu naskis kun arjenta kuliero en sua boko.

Kiran

#5581 De: Philippe Cousson <philippe.cousson@...>
Fecha: Mié, 3 de Feb, 2010 8:50 pm
Asunto: Re: [MM] Ka tu "naskis kun floro an tua kulo"?
philippecousson
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje
 
En franca slango :
vi havas la pugon (kulo estas io alia en esperanto) ĉirkaŭita
(borderita) de nudeloj.

qualevistandas a écrit :
>
> En la Kataluna linguo, existas tipa frazo
> por referar a homo sempre fortunoza;
> on dicas ke lu: "nasqué amb una flor al cul"
> (Lu naskis kun floro an sua kulo).
> Kad ulo simila en via matro-lingui?
> (Partaka)
>
>

Mensajes 5581 - 5610 de 5610   Primero  |  < Anterior  |  Siguiente >  |  Último
Avanzado
Añadir a Mi Yahoo!      XML ¿Qué es esto?

Copyright © 2010 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda