Alicia, me permití pasar tu contestación (sin dar nombres) al otro foro pues el tema me parece fascinante. Esta es la réplica que "has recibido".
Juan Blanco
·····················································
En Ideolengua "Juan Blanco" <juanblancop@...> escribió:
>
>
> ----- refutación de la noticia hecha por un especialista en
historia antigua, en la lista Terrae Antiqvae -----
>
>
> Con la venia:
>
> No (non) conozco (cognosco) este (iste) nuevo (novus)
>
> ----- refutación de la noticia hecha por un especialista en
historia antigua, en la lista Terrae Antiqvae -----
>
>
> Con la venia:
>
> No (non) conozco (cognosco) este (iste) nuevo (novus)
> libro (liber) ...........
> Parece más bien que, como acabamos de exprimentar,
> se pueden escribir textos completos en español en los
> que se comprueba que el 90 o 95% de las palabras vienen
> directamente del latín.
> Parece más bien que, como acabamos de exprimentar,
> se pueden escribir textos completos en español en los
> que se comprueba que el 90 o 95% de las palabras vienen
> directamente del latín.
La similitud de vocabulario no demuestra nada en lo absoluto.
Por ejemplo:
- The information contained in this document is confidential
- The information contained in this document is confidential
(inglés)
- La información contenida en este documento es confidencial
(castellano)
- L'information contenue dans ce document est confidentiel
- La información contenida en este documento es confidencial
(castellano)
- L'information contenue dans ce document est confidentiel
(francés)
¿Quiere decir eso que el inglés es una lengua que viene del
latín? Estoy colocando ridículo (tomado del libro por cierto)
¿Quiere decir eso que el inglés es una lengua que viene del
latín? Estoy colocando ridículo (tomado del libro por cierto)
para ilustrar el punto.
Por el contrario, obsérvense las siguientes oraciones:
- ¿Te gusta la música? (castellano)
- Ti piace la musica? (italiano)
- Tu aimes la musique? (francés)
- Iti place muzica? (rumano)
Ustedes pueden completar con ejemplos del catalán, gallego,
valenciano, etc. que no conozco.
En latín en cambio:
- Musicane delectaris?
¿Cómo explicar que lenguas tan separadas geográficamente
Por el contrario, obsérvense las siguientes oraciones:
- ¿Te gusta la música? (castellano)
- Ti piace la musica? (italiano)
- Tu aimes la musique? (francés)
- Iti place muzica? (rumano)
Ustedes pueden completar con ejemplos del catalán, gallego,
valenciano, etc. que no conozco.
En latín en cambio:
- Musicane delectaris?
¿Cómo explicar que lenguas tan separadas geográficamente
hayan evolucionado de manera idéntica a partir de una lengua
madre tan distinta? ¿Qué milagro lingüístico ocurrió para que el
latín sufriese una transformación tan radical y que ocurriera de
manera casi simultánea, en tiempos remotos, en una extensión
territorial tan vasta?
> Entonces ¿cuáles son esas "palabras más corrientes del
> latín que" -según él- "han desaparecido por todas partes"?
Te invito a que leas el libro.
> Lo que resulta asombroso es la pervivencia de lo esencial
latín sufriese una transformación tan radical y que ocurriera de
manera casi simultánea, en tiempos remotos, en una extensión
territorial tan vasta?
> Entonces ¿cuáles son esas "palabras más corrientes del
> latín que" -según él- "han desaparecido por todas partes"?
Te invito a que leas el libro.
> Lo que resulta asombroso es la pervivencia de lo esencial
> el latín en las lenguas romances. Realmente no creo que Cicerón,
> o cualquier lector del Bajo Imperio, tuvieran grandes problemas
> para enterarse al menos del sentido correcto de cualquiera de
> nuestros textos en español, si los leyeran casi o más de dos
> mil años después.
Lo que afirmas debería funcionar en forma simétrica. ¿Puede un
lector hispanohablante (digamos culto) leer un texto latino sin
conocimiento de la lengua?
> Lo que la Lógica nos dice es que, disponiendo de un alfabeto tan
Lo que afirmas debería funcionar en forma simétrica. ¿Puede un
lector hispanohablante (digamos culto) leer un texto latino sin
conocimiento de la lengua?
> Lo que la Lógica nos dice es que, disponiendo de un alfabeto tan
> adaptable a cualquier lengua (tanto, que lo seguimos usando hoy
> casi igual), ningún romano iba a hablar a diario en una lengua
> y escribir en otra, en una antigualla arrinconada desde hacía
> siglos.
Eso es un anacronismo. Y lamento ser un poco duro en decir que
Eso es un anacronismo. Y lamento ser un poco duro en decir que
muestra un desconocimiento total de la cultura de los pueblos.
Por dar un ejemplo: los argelinos de la Kabilia hablan kabil, pero
escriben en árabe clásico y en francés.
> Eso carece de todo sentido práctico.
Anacronismo, nuevamente. No puedes juzgar las culturas antiguas
> Eso carece de todo sentido práctico.
Anacronismo, nuevamente. No puedes juzgar las culturas antiguas
con tus criterios de hoy.
> Es como si nosotros habláramos en el español de hoy, y todo
> Es como si nosotros habláramos en el español de hoy, y todo
> lo que escribiéramos lo hiciéramos con el del siglo XIV.
> Simplemente absurdo.
Repito el ejemplo: en la Palestina antigua se escribia en hebreo
Repito el ejemplo: en la Palestina antigua se escribia en hebreo
y se hablaba en arameo.
> Pero, en fin, el Sr. Cortez sin duda venderá muchos libros (que
> es de lo que en parte se tratará)
Tonterías. Y no sé por qué se cae de nuevo en ese punto. La
editorial L'Harmattan, que publica el libro, es una editorial pequeña
y sus libros no se venden en las librerias tradicionales (FNAC, Virgin).
No encontrarán (excepto en Amazon) ese libro en Paris en ninguna
libreria sino en solamente en las casas L'Harmattan.
Me parece una tonteria —lo siento si soy franco— especular sobre
las intenciones de la gente. Eso pertenece al dominio privado de
cada quién. Lo importante en esto es demostrar la veracidad o la
falsedad de una tesis, y no discutir sobre el ego de su autor.
Y estoy de acuerdo en algo: es este un tema que amerita investigación
y profundización porque, de ser cierta, estaríamos frente a uno de
los errores más grandes de la historia de la lingüística (y por
supuesto que serán muchos los que se opondrán a ver sus egos y
Y estoy de acuerdo en algo: es este un tema que amerita investigación
y profundización porque, de ser cierta, estaríamos frente a uno de
los errores más grandes de la historia de la lingüística (y por
supuesto que serán muchos los que se opondrán a ver sus egos y
sus conocimientos cuestionados de manera tan radical). De mi parte
estoy comenzando a traducir el libro al español y voy a proponerle
la traducción a L'Harmattan.
Saludos.
A. W.
A. W.