Verkita de la Fratulos Grimm
Tradukita de HeYafu
Iam en la mido de wintro,la niva flakos falin el la celo kwaz plumos.
Kingino sidin ce fenestro, kiu havin blaka ebona kadro, ay kudrin. Xi
levin la okulos, ekrigardin la celo ay en la sama momento xi pikin
sia fingro per la pinglo. Tri sanga gutos falin sur la nivo. La redo
tiel bele kontrastin la wayta nivo, ke xi ekpensin, "If mi havuz
infano tiel wayta kiel la nivo, tiel reda kiel la sango ay tiel blaka
kiel la ligno de la kadro!" Balde pose Godo sendin al xi filineto,
kiu esin tiel wayta kiel la nivo, tiel reda kiel la sango, ay tiel
blakhara kiel la ebono. Oni nomin xi Nivino. Tuy kiam la infano
naskisin, la kingino mortin.
English:
Once upon a time in the middle of winter, when the flakes of snow
were falling like feathers from the sky, a queen sat at a window
sewing, and the frame of the window was made of black ebony. And
whilst she was sewing and looking out of the window at the snow, she
pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell
upon the snow. And the red looked pretty upon the white snow, and she
thought to herself, would that I had a child as white as snow, as red
as blood, and as black as the wood of the window-frame. Soon after
that she had a little daughter, who was as white as snow, and as red
as blood, and her hair was as black as ebony, and she was therefore
called little Snow White. And when the child was born, the queen died.
Pos un yero la kingo prenin alia spozino. Xi esin bela, sed fiera ay
aroganta. Xi ne povin toleri, ke iu superan xi en beleco. Xi havin
mirakla spegelo. Ciufoye kiam xi ekstarin antaw ji ay aksin:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro, Kiu en la lando esan la most
bela?"
Ji respondin
"Yi, ho kingino, yi esan la most bela!"
Tiam xi esin kontenta, car xi konin, ke la spegelo diran la vero.
English:
After a year had passed the king took to himself another wife. She
was a beautiful woman, but proud and haughty, and she could not bear
that anyone else should surpass her in beauty. She had a wonderful
looking-glass, and when she stood in front of it and looked at
herself in it, and said,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
The looking-glass answered,
"Thou, o queen, art the fairest of all."
Then she was satisfied, for she knew that the looking-glass spoke the
truth.
Sed Nivino kreskin ay farisin mor ay mor bela. Kiam xi esin sepyera,
xi esin tiel bela, kiel la hela tago, mor bela ol la kingino self.
Kiam la kingino foye askin sia spegelo:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
Ji respondin
"Yi esan la most bela ce mu, ho kingino,
Sed Nivino esan mor bela."
English:
But Snow White was growing up, and grew more and more beautiful, and
when she was seven years old she was as beautiful as the day, and
more beautiful than the queen herself. And once when the queen asked
her looking-glass,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
It answered,
"Thou art fairer than all who are here, lady queen.
But more beautiful still is Snow White, as I ween."
La kingino ektimin ay xia faso farisin flava ay verda pro envio. Ekde
ci tiu momento, ciufoye kiam xi ekvidin Nivino, la koro turnisin en
la brusto pro disamo al la kidino. La envio ay fiero kreskin kwaz
mala grasos en xia koro, tiel ke xi ne povin kepi trankwilo en tago
or nokto.
Xi alvokin casisto ay dirin "Forkondukez la infano alen la arbaro, mi
ne volan plu vidi xi antaw mia okulos. Mortizez xi ay alportez al mi
xia pulmo ay koro kiel pruvo de la plenumo de mia ordero."
English:
Then the queen was shocked, and turned yellow and green with envy.
From that hour, whenever she looked at Snow White, her heart heaved
in her breast, she hated the girl so much. And envy and pride grew
higher and higher in her heart like a weed, so that she had no peace
day or night.
She called a huntsman, and said, "Take the child away into the
forest. I will no longer have her in my sight. Kill her, and bring me
back her lung and heart as a token."
La casisto obein, ay hi forkondukin la kingidino, eltirin la kanifo
ay yam esin trapikonta la senkulpa koro de Nivino, kiam xi ekplorin
ay dirin "Dera casisto, lasez al mi la vivo, mi forkuron alen la
wilda arbaro ay niam revenon home." Xi esin tiel bela, ke la casisto
ekkompatin xi ay dirin "Forkurez, disfelica infano."
English:
The huntsman obeyed, and took her away but when he had drawn his
knife, and was about to pierce Snow White's innocent heart, she began
to weep, and said, "Ah dear huntsman, leave me my life. I will run
away into the wild forest, and never come home again."
And as she was so beautiful the huntsman had pity on her and
said, "Run away, then, you poor child."
"Balde la wilda bestos manjon yi," pensin hi ay tamen hi sentin, kwaz
peza stono defalin de hia koro, ke hi ne devan mortizi xi. Je la sama
momento yuna urso kurin preter hi. Hi mortizin ji, elprenin la pulmo
ay la koro ay alportin ju al la kingidino. La kukisto devin kuki ju
kum salo, ay la malica kingino manjin ju, pensante, ke xi manjan la
pulmo ay la koro de Nivino.
English:
"The wild beasts will soon have devoured you," thought he, and yet it
seemed as if a stone had been rolled from his heart since it was no
longer needful for him to kill her.
And as a young bear just then came running by he stabbed it, and cut
out its lung and liver and took them to the queen as proof that the
child was dead. The cook had to salt them, and the wicked queen ate
them, and thought she had eaten the lung and heart of Snow White.
La disfelica infano restin tute sola en la arbaro. Teruro ekregin xi.
Xi rigardin la arba folios, ne konante kio fari. Xi ekkurin inter
pinta stonos ay dornos, ay la wilda bestos kurin preter xi, sed ne
atakin xi.
Xi kurin tiel longe, kiel la pedos povin porti xi. Duske xi ekvidin
dometo ay enirin por ripozi.
English:
But now the poor child was all alone in the great forest, and so
terrified that she looked at all the leaves on the trees, and did not
know what to do. Then she began to run, and ran over sharp stones and
through thorns, and the wild beasts ran past her, but did her no
harm.
She ran as long as her feet would go until it was almost evening,
then she saw a little cottage and went into it to rest herself.
En la dometo cio esin disbiga, sed tiel orda ay pura, ke ne eble
esan priskribi tio. Tie starin tablo kovrita per wayta tuko ay sur ji
sep disbiga plados, ciu plado kum sia eta kulero, apuds tio sep
kanifetos ay forketos, sep eta glasos. Apud la muro esin en vico sep
bedetos, sur ciu esin kovrita wayta bedtuko.
Nivino esin tiel dissata ay soifa ke xi manjin el ciu plado iom da
legomos ay da pano ay drinkin el ciu glaso guto da vino, car xi ne
volin forpreni cio de un. Pose, tre fatiga, xi kuxin sur bedo; sed
niu fitin, un esin tro longa, alia tro dislonga; fine la sepu esin
guda, xi kuxin sur ji, invokin la beno de Godo ay ekdormin.
English:
Everything in the cottage was small, but neater and cleaner than can
be told. There was a table on which was a white cover, and seven
little plates, and on each plate a little spoon, moreover, there were
seven little knives and forks, and seven little mugs. Against the
wall stood seven little beds side by side, and covered with snow-
white counterpanes.
Little Snow White was so hungry and thirsty that she ate some
vegetables and bread from each plate and drank a drop of wine out of
each mug, for she did not wish to take all from one only. Then, as
she was so tired, she laid herself down on one of the little beds,
but none of them suited her, one was too long, another too short, but
at last she found that the seventh one was right, and so she remained
in it, said a prayer and went to sleep.