Kiam esin tute disluma, venin la mastros de la dometo, sep etoros,
digistos de metalos en la montos. Lu eklumizin sia sep kandelos ay en
la helo rimarkin, ke iu fremda esin ce lu, car ne cio esin en ordo,
kia lu lasin ji. La unu askin, "Kiu sidin sur mia sejo?" La biu, "Kiu
manjin el mia plado?" La triu, "Kiu mordin el mia pano?" La
kwaru, "Kiu manjin el mia legomos?" La kwinu, "Kiu usin mia forko?"
La siksu, "Kiu trancin per mia kanifo?" La sepu, "Kiu drinkin el mia
glaso?"
English:
When it was quite dark the owners of the cottage came back. They were
seven dwarfs who dug and delved in the mountains for ore. They lit
their seven candles, and as it was now light within the cottage they
saw that someone had been there, for everything was not in the same
order in which they had left it.
The first said, "Who has been sitting on my chair?"
The second, "Who has been eating off my plate?"
The third, "Who has been taking some of my bread?"
The fourth, "Who has been eating my vegetables?"
The fifth, "Who has been using my fork?"
The sixth, "Who has been cutting with my knife?"
The seventh, "Who has been drinking out of my mug?"
La unu cirkumrigardin, rimarkin pos-signo sur sia bedo ay
dirin, "Kiu enirin en mia bedo?" La alia alkurin ay ekkriin, "Anke iu
kuxin en mia bedo." La sepu ekrigardante sia bedo, ekvidin sur ji
Nivino dormanta. Hi alvokin la alia, lu alkurin ay ekkriin pro miro.
Lu alportin sia sep kandelos ay lumizin Nivino.
"Mia Godo, mia Godo!" kriin lu, "kiel bela infano!" Lu tre joyin, ne
wakin xi, ay lasin xi dormi en la bedo. La sepu etoro dormin kum sia
kumoros, kum ciu un horo, ay tiel pasin la nokto.
English:
Then the first looked round and saw that there was a little hollow on
his bed, and he said, "Who has been getting into my bed?"
The others came up and each called out, "Somebody has been lying in
my bed too." But the seventh when he looked at his bed saw little
Snow White, who was lying asleep therein. And he called the others,
who came running up, and they cried out with astonishment, and
brought their seven little candles and let the light fall on little
Snow White.
"Oh, heavens, oh, heavens," cried they, "what a lovely child."
And they were so glad that they did not wake her up, but let her
sleep on in the bed. And the seventh dwarf slept with his companions,
one hour with each, and so passed the night.
Neksta morne Nivino wakisin ay, ekvidinte la sep etoros, ektimin. Sed
lu amike askin, "Kio esan yia nomo?" "Nivino." "Kiel yi venin alen
mua domo?" lu kontinuin la askos. Xi rakontin al lu, ke xia step-
matro volin mortizi xi, sed la casisto kompatin xi; ke xi kurin dum
la tuta tago, til fine xi trovin ci tiu dometo. La etoros dirin al
xi, "If yi zorgon en mua domo, faron kuko, lavo, kudro, plekto,
zorgon pri ordo ay puro, yi povan resti ce mu, ay yi mankon nio."
English:
When it was morning little Snow White awoke, and was frightened when
she saw the seven dwarfs.
But they were friendly and asked her what her name was.
"My name is Snow White," she answered.
"How have you come to our house,” said the dwarfs.
Then she told them that her step-mother had wished to have her
killed, but that the huntsman had spared her life, and that she had
run for the whole day, until at last she had found their dwelling.
The dwarfs said, "If you will take care of our house, cook, make the
beds, wash, sew and knit, and if you will keep everything neat and
clean you can stay with us and you shall want for nothing."
"Yes, tre volunte." respondin Nivino ay restin ce lu. Xi zorgin pri
la ordo en la domo; la etoros irin ciumorne alen la montos ay sercin
goldo, vespe lu revenin ay la manjaco devin esi preta.
En la tuta tago la kidino esin sola, tial la guda etoros warnin xi ay
dirin ,"Gardez yi konter yia step-matro, xi balde konon, ke yi esan
tie ci; enlasez niu."
English:
"Yes," said Snow White, "with all my heart." And she stayed with
them. She kept the house in order for them. In the mornings they went
to the mountains and looked for copper and gold, in the evenings they
came back, and then their supper had to be ready.
The girl was alone the whole day, so the good dwarfs warned her and
said, "Beware of your step-mother, she will soon know that you are
here, be sure to let no one come in."
La kingino opiniin, ke xi manjin la pulmo ay la koro de Nivino ay
tial xi esin certa, ke xi denove esan la unu ay most bela. Xi starin
antaw la spegelo ay dirin:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
La spegelo respondin,
"Yi esan most bela ce mu, ho kingino,
Sed trans montos, kie la sep etoros lojan,
Nivino esan ankore viva,
Ay xi esan la most bela."
English:
But the queen, believing that she had eaten Snow White's lung and
heart, could not but think that she was again the first and most
beautiful of all, and she went to her looking-glass and said,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
And the glass answered,
"Oh, queen, thou art fairest of all I see,
But over the hills, where the seven dwarfs dwell,
Snow White is still alive and well,
And none is so fair as she."
La kingino ektimin, car xi konin, ke la spegelo niam lugan. Xi
komprenin, ke la casisto trompin xi ay ke Nivino ankore vivan.
Ay tial xi pensin ay pensin, kiel mortizi Nivino, car dum xi ne esin
la most bela en la lando, la envio ne lasin xi trankwila. Fine xi
elpensin io. Xi pentrin sur sia faso ay dresin si kiel disyuna
vendistino, ay niu povin rekoni xi.
English:
Then she was astounded, for she knew that the looking-glass never
spoke falsely, and she knew that the huntsman had betrayed her, and
that little Snow White was still alive.
And so she thought and thought again how she might kill her, for so
long as she was not the fairest in the whole land, envy let her have
no rest. And when she had at last thought of something to do, she
painted her face, and dressed herself like an old pedlar-woman, and
no one could have known her.
Aliformizita tiamanere xi irin trans la sep montos al la sep etoros,
frapin la pordo ay ekkriin, "Bela vendacos, tre cipa, tre cipa!"
Nivino elrigardin tra la fenestro ay dirin, "Guda tago! Kio yi
vendan?" "Guda acos, bela acos. Lumbo-lacos de ciu kromos." Respondin
la step-matro ay montrin laco plektita el multkroma silko. "Mi ja
povan enlasi la guda humino." pensin Nivino, disboltin la pordo ay
acetin la bela laco. "Mia infano!" dirin la disyunino, "ne tiel!
venez, mi self lacon yi."
English:
In this disguise she went over the seven mountains to the seven
dwarfs, and knocked at the door and cried, "Pretty things to sell,
very cheap, very cheap."
Little Snow White looked out of the window and called out, "Good-day
my good woman, what have you to sell?"
" Good things, pretty things," she answered, "stay-laces of all
colors," and she pulled out one which was woven of bright-colored
silk.
"I may let the worthy old woman in," thought Snow White, and she
unbolted the door and bought the pretty laces.
"Child," said the old woman, "what a fright you look, come, I will
lace you properly for once."
Nivino suspektin nio, starin antaw xi ay lasin si laci per la nova
laco. La disyunino lacin rapide ay tiel forte, ke Nivino perdin la
spiro ay xi falin dawn kiel senviva. "Nun yi ne plu esan la most
bela," dirin la kingino ay forkurin.
English:
Snow White had no suspicion, but stood before her, and let herself be
laced with the new laces. But the old woman laced so quickly and so
tightly that Snow White lost her breath and fell down as if dead.
"You were the most beautiful," said the queen to herself, and ran
away.
Pos nelonge la etoros revenin home por vespomanji. Kiel lu xokin,
kiam lu ekvidin lua dera Nivino sur la grundo, ay xi ne movisin, kwaz
mortinta. Lu levin xi ay rimarkin, ke xi esan tro forte lacita. Lu
fortrancin la laco, ay xi startin spiri, ay iom pos iom revenin la
vivo.
Kiam la etoros konin, kio okazin, lu dirin, "La disyuna vendistino
esin niu alia, ol la evila kingino. Gardez yi ay enlasez niu dum mua
foreso."
English:
Not long afterwards, in the evening, the seven dwarfs came home, but
how shocked they were when they saw their dear little Snow White
lying on the ground, and that she neither stirred nor moved, and
seemed to be dead. They lifted her up, and, as they saw that she was
laced too tightly, they cut the laces, then she began to breathe a
little, and after a while came to life again.
When the dwarfs heard what had happened they said, "The old pedlar-
woman was no one else than the wicked queen, take care and let no one
come in when we are not with you."
La evila kingino, reveninte home, irin al la spegelo ay askin:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
La spegelo respondin kiel antawe:
"Yi esan most bela ce mu, ho kingino,
Sed trans montos, kie la sep etoros lojan,
Nivino esan ankore viva,
Ay xi esan la most bela.”
English:
But the wicked woman when she had reached home went in front of the
glass and asked,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
And it answered as before,
"Oh, queen, thou art fairest of all I see,
But over the hills, where the seven dwarfs dwell,
Snow White is still alive and well,
And none is so fair as she."
Kiam xi awdin tio, xi tiel ektimin, ke la tuta sango fluin al la
koro. Xi komprenin, ke Nivino ankore esin vivanta. "Nun mi preparon
io mor guda, por finizin yi." Xi konin la sorcarto ay farin toksa
kombilo. Xi alidresin si kiel alia disyunino ay irin trans la sep
montos al la sep etoros, frapin la pordo ay ekkriin "Guda vendaco,
cipa, cipa!"
English:
When she heard that, all her blood rushed to her heart with fear, for
she saw plainly that little Snow White was again alive.
"But now," she said, "I will think of something that shall really put
an end to you." And by the help of witchcraft, which she understood,
she made a poisonous comb. Then she disguised herself and took the
shape of another old woman.
So she went over the seven mountains to the seven dwarfs, knocked at
the door, and cried, "Good things to sell, cheap, cheap."
Nivino ekrigardin ay dirin, "forirez, mi ne povan enlasi ciu
ayn." "Sed yi ja povan rigardi," dirin la disyunino, eltirin la toksa
kombilo ay levin ji al la fenestro.
Ji tiel apelin al la kidino, ke xi lasin si trompi ay disfermin la
pordo. Kiam xu interkonsentin pri la prezo, la disyunino
dirin, "Permesez, mi self kombez yi." La kompatinda Nivino
senkonsidere permesin. Apene la sorcino putin la kombilo en la haros,
la tokso startin efiki ay la kidino falin dawn senkonscia.
"Miraklo de la belo, yen yia fino," dirin la evila kingino ay
foririn.
English:
Little Snow White looked out and said, "Go away, I cannot let anyone
come in."
"I suppose you can look," said the old woman, and pulled the
poisonous comb out and held it up.
It pleased the girl so well that she let herself be beguiled, and
opened the door. When they had made a bargain the old woman
said, "Now I will comb you properly for once."
Poor little Snow White had no suspicion, and let the old woman do as
she pleased, but hardly had she put the comb in her hair than the
poison in it took effect, and the girl fell down senseless.
"You paragon of beauty," said the wicked woman, "you are done for
now, and she went away."
Felice yam preske esin vespo ay la etoros revenin home. Ekvidinte
senviva Nivino sur la grundo, lu tuy suspektin la kingino, ay lu
eksercin ay trovin la toksa kombilo. Apene lu eltirin ji, Nivino
rekonsciisin ay rakontin, kio okazin. Lu refoye warnin xi, ke xi esez
gardi ay disfermez la pordo al niu.
English:
But fortunately it was almost evening, when the seven dwarfs came
home. When they saw Snow White lying as if dead upon the ground they
at once suspected the step-mother, and they looked and found the
poisoned comb. Scarcely had they taken it out when Snow White came to
herself, and told them what had happened. Then they warned her once
more to be upon her guard and to open the door to no one.