La kingino, home, starin antaw la spegelo ay dirin:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
Ji respondin kiel antawe:
"Yi esan most bela ce mu, ho kingino,
Sed trans montos, kie la sep etoros lojan,
Nivino esan ankore viva,
Ay xi esan la most bela.”
English:
The queen, at home, went in front of the glass and said,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
Then it answered as before,
"Oh, queen, thou art fairest of all I see,
But over the hills, where the seven dwarfs dwell,
Snow White is still alive and well,
And none is so fair as she."
Awdinte la wordos de la spegelo, la kingino tremin pro furio. "Nivino
devan morti, even if tio kostuz al mi la vivo," xi kriin, enirin alen
sekra cambro, kie niu vizitin, ay tie xi farin toksa pomo. Ekstere ji
esin bela, wayta ay rozvanga; ekvidinte ji, ciu deziruz gusti ji, sed
jia most disbiga peceto esin mortiza. Kiam la pomo esin preta, la
kingino pentrin sur sia faso ay alidresin si kiel spozino de kampano
ay irin trans la sep montos al la sep etoros. Xi frapin la pordo.
English:
When she heard the glass speak thus she trembled and shook with rage.
"Snow White shall die," she cried, "even if it costs me my life."
Thereupon she went into a quite secret, lonely room, where no one
ever came, and there she made a very poisonous apple. Outside it
looked pretty, white with a red cheek, so that everyone who saw it
longed for it, but whoever ate a piece of it must surely die.
When the apple was ready she painted her face, and dressed herself up
as a farmer's wife, and so she went over the seven mountains to the
seven dwarfs. She knocked at the door.
Nivino elrigardin tra la fenestro ay dirin, "Mi ne permesez enlasi
ciu ayn, la sep etoros tiel orderin." "Gude," respondin la
humino, "en cia okazo mi sukceson vendi la pomos. Yen, mi donon un
pomo al yi." "Ne," respondin Nivino, "mi ne daran akcepti ayn." "Cu
yi timan tokso?" dirin la disyunino, "videz, mi diftrancon la pomo al
bi partos; yi manjon la reda parto, ay mi, la wayta."
English:
Snow White put her head out of the window and said, "I cannot let
anyone in, the seven dwarfs have forbidden me."
"It is all the same to me," answered the woman, "I shall soon get rid
of my apples. There, I will give you one."
"No," said Snow White, "I dare not take anything."
"Are you afraid of poison?" said the old woman, "look, I will cut the
apple in two pieces, you eat the red cheek, and I will eat the
white."
La pomo esin tiel artifike farita, ke nur la reda parto esin toksa.
Nivino rigardin la bela pomo, ay kiam xi vidin, ke la kampino manjin
parto de ji, xi ne povin deteni si, ay etendin la mano ay prenin la
toksa parto. Sed apene xi mordin peceto de ji, xi falin dawn
mortinte. La kingino kruele rigardin xi, lafin lawde ay dirin, "Wayta
kiel nivo, reda kiel sango, blaka kiel ebono! Ci foye la etoros ne
povon waki yi denove."
English:
The apple was so cunningly made that only the red cheek was poisoned.
Snow White longed for the fine apple, and when she saw that the woman
ate part of it she could resist no longer, and stretched out her hand
and took the poisonous half. But hardly had she a bit of it in her
mouth than she fell down dead.
Then the queen looked at her with a dreadful look, and laughed aloud
and said, "White as snow, red as blood, black as ebony-wood, this
time the dwarfs cannot wake you up again."
Kiam xi home askin la spegelo:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
Ji respondin fine:
"Yi, ho kingino, en la lando yi esan la most bela."
Nur tiam xia envia koro enjoyin trankwilo, if envia koro povan enjoyi
ji.
English:
And when she asked of the looking-glass at home,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
And it answered at last,
"Oh, queen, in this land thou art fairest of all."
Then her envious heart had rest, so far as an envious heart can have
rest.
La etoros, reveninte vespe home, trovin Nivino kuxanta sur la grundo.
Xi ne plu spirin, ay xi esin senviva. Lu levin xi, sercin if esin ce
xi io toksa, dislacin xi, kombin xia haros, lavin xi per hidro ay
vino, sed vane. La kompatinda infano esin ay restin mortinta. Lu
putin xi en cerko, ciu sidin apud xi ay plorin por xi, ay plorin dum
tri tagos. Tiam lu volin sepulti xi, sed xi esin ankore frexa, kiel
vivanta humo, ay xia vangos esin reda, kiel antawe.
English:
The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow White
lying upon the ground, she breathed no longer and was dead. They
lifted her up, looked to see whether they could find anything
poisonous, unlaced her, combed her hair, washed her with water and
wine, but it was all of no use, the poor child was dead, and remained
dead. They laid her upon a bier, and all seven of them sat round it
and wept for her, and wept three days long. Then they were going to
bury her, but she still looked as if she were living, and still had
her pretty red cheeks.
Lu dirin, "Mu ne povan kovri xi per tero." ay lu venizin vitra cerko,
en kiu oni povin vidi xi el ciu flankos, ay lu putin xi tie ay
skribin xia nomo per golda literos, ay ke xi esin kingidino. Lu putin
la cerko sur monto ay un el lu ciam restin tie ay gardin xi. Birdos
anke venin ay plorin por Nivino, une awlo, pose korvo, fine dovo.
English:
They said, "We could not bury her in the dark ground," and they had a
transparent coffin of glass made, so that she could be seen from all
sides, and they laid her in it, and wrote her name upon it in golden
letters, and that she was a king's daughter. Then they put the coffin
out upon the mountain, and one of them always stayed by it and
watched it. And birds came too, and wept for Snow White, first an
owl, then a raven, and last a dove.
Nivino longe kuxin en la cerko. Xi ne putrin, simin, ke xi dorman,
car xi esin ankore wayta kiel la nivo, reda kiel la sango, blakhara
kiel la ebono. Foye okazin, ke kingidulo venin alen la arbaro ay
enirin en la domo de la etoros por pasizi tie la nokto. Hi vidin la
cerko sur la monto, la bela Nivino en ji, ay hi legin la golda
surskribo. Hi dirin al la etoros, "Donez al mi la cerko, yu ricevon
de mi por xi cio, kio yu demandon."
English:
And now Snow White lay a long, long time in the coffin, and she did
not change, but looked as if she were asleep, for she was as white as
snow, as red as blood, and her hair was as black as ebony.
It happened, however, that a king's son came into the forest, and
went to the dwarfs’ house to spend the night. He saw the coffin on
the mountain, and the beautiful Snow White within it, and read what
was written upon it in golden letters.
Then he said to the dwarfs, "Let me have the coffin, I will give you
whatever you want for it."
Sed la etoros respondin "Mu ne donon xi por la tuta goldo de la
mondo." Tiam hi dirin, "Donez ji al mi kiel gifto, car mi ne povon
vivi, ne vidante Nivino. Mi estimon ay respekton xi, kiel mia most
dera posedaco."
Awdinte hia wordos, la etoros kompatin hi ay donin al hi la cerko. La
kingidulo orderin al la servistos forporti ji sur la xuldros.
English:
But the dwarfs answered, "We will not part with it for all the gold
in the world."
Then he said, "Let me have it as a gift, for I cannot live without
seeing Snow White. I will honor and prize her as my dearest
possession."
As he spoke in this way the good dwarfs took pity upon him, and gave
him the coffin. And now the king's son had it carried away by his
servants on their shoulders.
Pasinte sur stubo lu faletin; de la skuo la toksa peceto, kiu Nivino
mordin , elfalin el xia gorjo. Pos momento xi disfermin la okulos,
levin la kovrilo de la cerko, rekonsciisin ay ree esin vivanta. "Mia
Godo! kie mi esan?" xi ekkriin . "Yi esan ce mi," respondin joye la
kingidulo, "mi lovan yi super cio en la mondo; irez kum mi alen la
kastelo de mia patro, yi eson mia spozino." Nivino konsentin ay irin
kum hi. La weda festo esin luksa ay belega.
English:
And it happened that they stumbled over a tree-stump, and with the
shock the poisonous piece of apple which Snow White had bitten off
came out of her throat. And before long she opened her eyes, lifted
up the lid of the coffin, sat up, and was once more alive.
"Oh, heavens, where am I?" she cried.
The king's son, full of joy, said, "You are with me." And he told her
what had happened, and said, "I love you more than everything in the
world, come with me to my father's palace, you shall be my wife." And
Snow White was willing, and went with him, and their wedding was held
with great show and splendor.
Oni invitin anke la evila step-matro de Nivino. Surputinte bela
tualeto, la kingino starin antaw la spegelo ay askin:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
La spegelo respondin:
"Yi esan most bela ce mu, Ho, mistino,
Sed la yuna kingino esan mor bela!."
La evila humino lawde disbenin ay tiel ektimin, ke xi ne povin
trankwilisi. Komence xi tute ne volin iri al la wedo, sed xi ne povin
resti, xi devin vidi la yuna kingino. Kiam xi venin, xi rekonin
Nivino ay pro timo ay teruro ne povin movisi. Sed fera pantoflos yam
esin putita sur flamanta fayros, ay oni alportin ju antaw xi ay xi
devin surputi ju ay dansi en la rede brulanta suos, til xi falin
mortinta.
English:
But Snow White's wicked step-mother was also bidden to the feast.
When she had arrayed herself in beautiful clothes she went before the
looking-glass, and said,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
The glass answered,
"Oh, queen, of all here the fairest art thou,
But the young queen is fairer by far as I trow."
Then the wicked woman uttered a curse, and was so wretched, so
utterly wretched that she knew not what to do. At first she would not
go to the wedding at all, but she had no peace, and had to go to see
the young queen. And when she went in she recognized Snow White, and
she stood still with rage and fear, and could not stir. But iron
slippers had already been put upon the fire, and they were brought in
with tongs, and set before her. Then she was forced to put on the red-
hot shoes, and dance until she dropped down dead.