Verkita de Edgar Allan Poe
Tradukita de HeYafu
Antaw longa ay longa tempo,
en la kinglando apud maro,
tie yunino vivin kiu yu eble konan
law la nomo de Annabel Lee,
ay tiu yunino vivin nur kum ci penso:
lovi mi ay esi lovata de mi.
Mi esin infano ay xi esin infano,
en tiu ci kinglando apud maro,
sed mu lovin kum lovo mor ol lovo,
mi ay mia Annabel Lee,
even la flugila serafos de heveno
rigardin xi ay mi kum envio.
Yen kawzo, ke antaw longa tempo,
en tiu ci kinglando apud maro,
vento ekblovin el nubo, diswarmin
mia bela Annabel Lee,
Ke xia nobla kinos venin,
ay portin xi for de mi,
sepultante xi en tombo,
en tiu ci kinglando apud maro.
La anjelos, ja les felica en celo,
rigardin xi ay mi kum envio,
Yes, yen la kawzo (kiel ciu konan ji
en tiu ci kinglando apud maro),
ke la vento alvenin dum nokto el nubo,
diswarmin ay mortizin mia Annabel Lee.
Sed mua lovo esin mor forta ol la lovo
de humos mor aja ol mu,
de multa mor saja ol mu.
Ay nek la anjelos en heveno supra,
nor demonos sub la maro,
povan separi mia koro kum la koro
de la bela Annabel Lee.
Car la luno niam luman sen porti mi drimo
pri la bela Annabel Lee,
Ay la stelos niam levisan sed mi sentan la hela okulos
de la bela Annabel Lee,
tiel dum la tuta nokt-taydo, mi kuxan dawn apud
mia dera- mia dera- mia vivo ay mia fiancino,
en la sepulteyo apud la maro,
en xia tombo apud la sonora maro.
English:
Annabel Lee
by Edgar Allan Poe, 1849
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.