(Esperanto)
Mi jam havas tre etkostan komputilon.
Nun, mi deziras senpagan aux tre etkostan malmolan diskon, kun grandeco inter
kvar kaj naux gigabajtoj (4-9 Gb); me pagos maksimume duadek (20) euxrojn aux la
saman kvanton per loka devizo, jam inkluzivotaj la sendelspezoj per la duadek
euxroj. La malmola disko devas perfekte bonfarti kaj gxi devas esti tipe kongrua
(IBM-kongrua).
Mia imejlo aux elektronika posxto estas (sen internaj spacoj): pracrito @ yahoo
. es (pracrito arobo yahoo punkto es).
Mia nomo estas Aleksandro Ksavero (Alexandre Xavier). Dankon.
(Europanto)
Ich ya habe tre barata computer.
Alors, ich desire gratis oder tre barata hard disk, avec grandeur inter four et
nine gigabytes (4-9 Gb); ich will pagar maxim twenty (20) euros oder la gemein
quantity por local currency, ya inclosed la gastos d'envoi in la twenty euros.
La hard disk muss be perfettamente et muss be glasnostly IBM-compatible.
Mein e-mail è (senza spacos interna): pracrito @ yahoo . es (pracrito arroba
yahoo punto es).
Mein name è Al-Iskander Xabier (Alexandre Xavier). Xiexie.
(Français)
J'ai déjà un ordinateur très bon marché. Maintenant, je désire un disc dur
gratuit ou très bon marché, avec une taille entre quatre et neuf gigabytes (4-9
Gb); je paierai au maximum vingt (20) euros ou la même quantité en monnaie
locale. Le disc dur doit être parfaitement et avec compatibilité IBM.
Mon adresse électronique est (sans espaces internes) pracrito @ yahoo . es
(pracrito arrobe yahoo point es).
Mon nom est Alexandre Xavier. Merci beaucoup.
(Ido)
Me ya havas tre chipa komputoro.
Nun, me deziras gratuita o tre chipa harda disko, kun grandeso inter quar e non
gigabaiti (4-9 Gb); me pagos admaxime duadek (20) euri o la sama quanteso per
lokala devizo, kun la spensaji de sendado ya inkluzivota per la duadek euri. La
harda disko devas havar perfekta stando ed esar IBM-konciliebla.
Mea e-posto od elektronika posto esas (sen interna spaci): pracrito @ yahoo .
es (pracrito arobo yahoo punto es).
Mea nomo esas Aleshandre Shavyer (Alexandre Xavier). Danko.
(Ikuso)
mio ja haban una konputero tre barata.
menan, mio desiran una harda disko gratisa ou tre barata, kon grandeso inter
kuatras ei nuovas jigabaitos (4-9 Gb); mio pagon komo maksimo dudecas (20) euros
ou la mesma kuanteso via valuto loka, kon las gastos de sendasiono ja inkludatas
dentro las dudecas euros. la disko harda devan habar una estato perfekta ei
devan esar tipamente konpatabla (ibomokonpatabla, konpatabla kon isa IBM).
mie imeilo esan (sin espacos internas): pracrito @ yahoo . es (isa pracrito
arobo yahoo punto es).
mia nomo esan isula alexandro xaviero (Alexandre Xavier). gracios.
(Ingliso)
Ai hav olredi a veri chip komputer.
Nau, ai desir a gratis or veri chip hard disk, saized bituin for and nain
jigabaits (4-9 Gb); ai uil pei as a maksimum tuenti (20) euros or the seim
kuantiti bay lokal kurensi, uith the sending kosts olredi inkluded uithin the
tuenti euros. The hard disk must hav a perfekt state and must bi tipikali
kompatible (IBM-kompatible).
Mai imeil bi (uithaut internal spaces): pracrito @ yahoo . es (pracrito at
yahoo point es).
Mai neim bi Aleshandre Shavier (Alexandre Xavier). Thank iu.
(Interlingua)
Io jam ha un computer multo incostose.
Ora, io desira un disco dur gratuite o multo incostose, con grandor intra
quatro e nuovem gigabytes (4-9 Gb); io va pagar como maximo vinti (20) euros o
le mesme amonta per moneta local, con le porto jam includite in le vinti euros.
Le disco dur debe haber un stato perfecte e debe esser typicamente
IBM-compatibile.
mie e-posta es (sin spatios interno): pracrito @ yahoo . es (pracrito quartiero
yahoo puncto es).
mie nomine es Alexandre Xavier. Gratias.
(Slovio)
Uzx ja es imat komputer velm bezdragju.
Tper, hcem tvordju disk (?)...
(Tekst ne gotovju: ja es potrebit velju slovar).
(Ulango)
Mi havan yet komputilo tre disdera.
Nun, mi volan harda disko senpaga or tre disdera, kun mezuro inter kwar ay nev
gigabaytos (4-9 Gb); mi pagon maksime bidek (20) euros or la sama kwanto per
lokala kurenso, kun la spendos de sendaco yet inkludota en la bidek euros. La
harda disko devan havi perfekta situo ay devan esi tipe adekwata (ibomoadekwata,
adekwata kon IBM-komputilos).
Mia imeylo esan (sen interna spacos): pracrito @ yahoo . es (pracrito arobo
yahoo punkto es).
Mia nomo esan Alexandro Xavyero (Alexandre Xavier). Dankos.
(Volapük)
Labob ya go nejerik nünömi.
Nu, desirob glatik u go nejerik sirkoti düfik, greteda bevü fol e zul gigabeits
(4-9 Gb); opelob muiko teldeg (20) könädeuros u dientifik mödot könäda topik,
fräds desedana ya polänumons in teldeg könädeuros. Sirkot düfik muton läbon
stadi nedöfik e muton binön patedo lönedik pö el IBM-nünöm.
Obik nünömapot binon (nen ninik spads): pracrito @ yahoo.es (pracrito vätarobat
yahoo pün es).
Obik nem binon: el Alejandre Javyer (Alexandre Xavier). Danöfiko.
---------------------------------
Correo Yahoo!
Comprueba qué es nuevo, aquí
http://correo.yahoo.es
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
(Esperanto)
Mi deziras senkostan aux tre etkostan komputilon; mi pagos
maksimume dudek kvin (25) euxrojn. La komputilo devas bonfarti kaj
esti IBM-kongrua, kun klavaro kaj ekrano. Mi povas profiti tre
malnovan komputilon, cxar mi uzos la aparaton nur por skribi
tekstojn. Mia imejlo aux elektronika posxto estas (sen internaj
spacoj): pracrito @ yahoo.es. Mia nomo estas Alesxandre Sxavjer
(Alexandre Xavier). Dankon.
(Ido)
Me deziras gratuita o tre chipa komputero; me pagos admaxime
duadek-e-kvin (25) euri. La komputero devas havar perfekta stando ed
esar IBM-konciliebla, kun klavaro e skreno. Me povas profitar tre
anciena komputero, nam me uzos la aparato nur por skribar texti. Mea
imeylo od elektronika posto esas (sen interna spaci): pracrito @
yahoo.es. Mea nomo esas Aleshandre Shavyer (Alexandre Xavier). Danko.
(Interlingua)
Io desira un computator gratuite o multo incostose; io
pagara como maximo vinti-cinque (25) euros. Le computator debe haber
un stato perfecte e debe esser IBM-compatibile, con claviero e
schermo. Io pote profitar un computator multo antique, proque io
usara le apparato solmente pro scriber textos. Mie e-mail o adresse
electronic es (sin spatios interne): pracrito @ yahoo.es. Mie nomine
es Alexandre Xavier. Gratias.
(ikuso)
mio desiran una konputero gratisa ou tre barata; mio pagon
komo maksimo dudecocinkas (25) euros. la konputero devan havar una
estato perfekta ei esar una konputero konpatibla de tipo ibomo (IBM-
konpatibla), kon tastalo ei ekrano. mio mojan profitar una konputero
tre antika, prokue mio uson la aparato sel para eskribar tekstos.
mia imeilo esan (sin espacos internas): pracrito @ yahoo.es. Mia
nomo esan isula alexandro xaviero; pronuncasiono orijina: alexandre
xavier; ortografio orijina: Alexandre Xavier. gracios.
(Ulango)
Mi deziran senpaga or disdera komputilo; mi pagon maksime
bidek-kwin (25) euros. La komputilo devan havi perfekta konserveco
ay esi IBM-kompatebla, kum klavaro ay ekrano. Mi povan profiti tre
antika komputilo, car mi uson la aparato nur por verki tekstos. Mia
imeylo or elektra posto esan (sen interna spasos): pracrito @
yahoo.es. Mia nomo esan Alexandro Xavyero; origina prononso:
Alexandre Xavyer; origina ortografio: Alexandre Xavier. Dankos.
tradukita de Qi Jiaqin
1. Prima ministro de Isrelo Ariel Sharon denove esprimin je 22
sept. ke hi eliminon Arafati ,prezidento de Naxa Rayta Organo de
Palestanio.
以色列总理沙龙22=
6085;再次表示要除掉巴勒=
;斯坦民族权力机构主=
4109;阿拉法特。
2. La 4-u kumveno de 16-u Centra Komito de KPC(Komunisma Partio de
Cino) okazin dum 16---19 sept. en Beijing. Tiu kumveno akceptin
rezoluto: “Decido pri morfortizo de governa kapablo de KPC”
中国共产党第十六届=
;中央委员会第四次全=
0307;会议9月16日至19日在北&#=
20140;举行。审议通
过了《中共中央关于=
1152;强党的执政能力建设=
;的决定》。
3. La 48-u Kongreso de Internaxa Organo de Atoma Energo elektin nova
konsiliantaro . 35 statos farisin membros de konsiliantaro,
inkludanta Cino.
正在这里举行的国际=
1407;子能机构第48届大=
;会23日产生新一届=
9702;事会,包括中国在内=
;的3
5个国家成为理事会=
0340;成员。
4. Je 22 sept. en westa parto de Bagdado en Irako okazin eksplodo de
kara bombo,minime 5 mortin, 56 wundin.
9月22日,在伊拉克巴格=
达西部一个征兵站外=
457;生汽车炸弹爆炸,造=
成至少5人死亡,56人
受伤。
5. Un ambasadoro de EU diskovrin je 22 sept. , ke EU principe
konsentin liberizi parta embargo al Libia, inklude un temo de armilo.
欧盟外交人士22日=
6879;露,欧盟当日原则同=
;意部分解除对利比亚=
0340;制裁,其中包括一项=
;军售
禁令。
6. Hinda prima ministro Manmohan Singh esprimin en Jenerala Kongreso
de UN , ke Hindo faron interparlo kum Pakistanio por rezulto, kiu
akcepton biopa flankos.
印度总理曼莫汉·辛格&#=
22312;纽约联合国大会发෌=
8;时表示,印度将继续&#=
19982;巴基斯坦进行对话ᦁ=
2;以
达成双方都接受的最=
1518;结果。
Tomo establin fixotrado ay fiksin advertotabulo super la pordo kum la
wordos: "Ci tie vendan frexa fixos!"
Venin kliento ay askin: Kial yi skribin "Ci tie" sur yia
advertotabulo? Yi ja ne vendan yia fixos alie! La wordos "ci tie"
esan superflua.
Tomo disaperizin la wordos "ci tie".
La neksta tago alia kliento opiniin: Kial la wordo "vendan" trovisan
sur yia advertotabulo? Siman al mi tute nenecese. Ciu ja konan, ke yi
ne giftan la fixos, sed vendan ju!
Tomo yesin: Yi pravan! Mi forizon la wordo.
Pos momento venin alia fixacetanto, ay dum la cato hi dirin: Mi fakte
ne komprenan, kial yi skribin "frexa" sur yia advertotabulo! Oni ja
ne acetuz la fixos ce yi, kiam ju ne esuz frexa!
Al Tomo tio anke simin esi evidenta ay prava. Tial hi tuy forizin la
wordo "frexa". Do nur restin la wordo "fixos". Ay Tomo pensin, ke niu
povon diri io konter tiu wordo.
Sed la sekwanta tago kliento enirin la fixvendeyo ay askin, kial oni
skribin la wordo "fixos" sur la advertotablo: Tio ja esan sensenso,
car oni ja smelan la odoro de yia fixos en distanse de kelka
kilometros. Forizez do tiu nenecesa adverto!
Vendisto venin ce kampo ay klopodin vendi awto. Hi farin cio ebla por
konvinki la kampano, ke hi certe nidan awto, sed la kampano tute ne
sentin la deziro posedi tia veturilo.
“Mi prefere uson la monio por aceti bovino”, hi dirin.
“Sed per bovino yi ne povan iri al la urbo or viziti yia parentos,”
respondin la vendisto.
“Mi konan tio,” dirin la kampano, “sed mi ne povan milki
awto.”
salutos, pu isula heiafuo.
mio respondon ta tuo via la ikuso, una planbahaso tre proksima ba la
ulango ou mondlango.
non eksistan, segon la linguistiko eksperimenta, una separasiono rijida
inter gramatiko "orienta" ei gramatiko "okcidenta". ansi, eksenplamente, la
morfosintakso de la ciniko (posiciona ei aislanta) esan plus simila ba la
morfosintakso de la ingliko ke ba la morfosintakso de la hindiko. la ciniko ei
la hindiko esan bahasos orientas, ma la ingliko ei la vaskiko esan bahasos
okcidentas. mebian, la vaskiko esan, gramatikamente, plus proksima ba la ciniko
ke ba la ingliko.
mio opinan ke la gramatiko tipa de las euroklonos (espo, ido, novialo,
okcidentalo, interlinguao, ikuso, ajuvilo, europijino, ecetera) esan senpre la
misma: una gramatiko aria (hindeuropa) sinplata.
eksenplamente, kuando ono parolan sur la abundanta vokabularo konponata
dentro la ulango, ono mojan respondar ke kuesa mekanismo eksistan inoltre dentro
la alemaniko, una bahaso okcidenteuropa.
una afero algo diferanta esan la facileso de aprendasiono. kualkuna
bahaso planata helpanta esan tre plus facila para aprendar ke kualkuna bahaso
teritoria. la unika ecepciono praktika ba kuesta regulo aperan kuando la
estudanto aprendan una bahaso (ou una dialekto) tre simila ba la sua propra,
komo kuando una parolanto de la italiko aprendan la korsiko, o komo kuando una
parolanto de la galegiko aprendan la portugaliko. ma, para una uomo kio sel
parolan la franciko, aprendar la ulango, la ido ou la novialo esan plus facila
ke aprendar la italiko, anke la franciko ei la italiko esan bahasos
relativamente similas, bahasos latinoidas; anbas bahasos esan latinoidas, si, ma
reciprokamente nonkonprenablas.
precisamente prokue la ulango esan una de las eskarsas helpobahasos
kreatas principalamente en teritorio non okcidenta (isa asio) nosos mojan
konparar facilamente. eske la ulango esan tanto facilamente aprendabla fa una
cinano kio sel parolan la ciniko (putonhuaiko, mandariniko) kuanto fa una
italano kio sel parolan la italiko? segon mia konocimento, non: las duas
estudantos aprendan facilamente la ulango, ma la italano tenan una klara
avantajo mater vokabularo; las rasgos non italikas de la gramatiko ulanga esan
facilamente aprendablas fa la italano pos una setimano, ma la cinano necesan
alkunas mesos pre aprendar la vokabularo dominantamente okcidenta de la ulango.
la cinano ei la italano de nosa eksenplo mojan interkomunikar via imeilo pos
seisas (6) mesos, ou inkluso pre; proksimantamente, pos ducentas (200) jornos,
la komunikasiono esan ja facila inter la italano ei la cinano via la ulango.
eske kuesto ronpan la neutreso de la ulango? segon mio, non. la neutreso,
en la praktiko, esan una konsekuenco de la facileso. la ulango esan facila para
kualkuna aprendanto, inkluso para una parolanto monobahasa de ciniko ou de
arabiko, donke kon petitas nuancos ejo esan neutra por las uomos totas. una
bahaso dificila, sea teritoria komo la ingliko, sea planata komo la volapuko,
non esan neutra, prokue las plus favoratos jenetikamente para la aprendasiono de
bahasos restan tre avantajatas.
una observasiono sur la parolo "nutrala" de la ulango. la eliminasiono de
la vokalo "e" en "neutrala" esan tipa dentro la ulango, prokue frekuentamente la
ulango prendan la pronunciasiono inglika de las radikos semantikas okcidentas
dentro sua vokabularo. ma, dentro kuesta okasiono, mio opinan ke kuesa formo
oskuran la rekonocimento sin neceso. una formo komo "neutrala" esun plus
internaciona, ei sibian rekonocabla para los parolantos de ingliko. duas bonas
eksenplos adicionas esun "leono" inves "layono" ou "leopardo" inves "lepardo".
adicionamente, la formo "nutrala" esan tro simila ba una radiko okcidenta kualo
signifan "manjabla", eis, una planto ou una animalo kualo nutran kuando eto esan
manjata; ei la pronunciasiono de la parolo "neutrala" (ou "newtrala") esan
facila.
mio komentan finamente ke la ikuso enkorpan alkunas rasgos non okcidentas
poko frekuentas dentro las euroklonos, komo la artikulo ou determinanto "isa" de
nomo propra, eksistanta en bahasos asias ou bantuas, ma eskarsamente en bahasos
europocidentas. una kreskanta proporciono de la vokabularo tipa dentro la ikuso
esan formata via radikos tre internacionas, ma non okcidentas: cokolato, igluo,
bahaso (idiomo), kitabo (libro), nar (non propramente, non internamente),
nirvano, taoismo, bumerano, perestroiko, mojar (tenar posibleso), ecetera. la
sufikso "ik" indikan bahaso ou dialekto. la sufikso "ul" indikan maskulo ei la
sufikso "in" indikan femino. la sufikso "ij" indikan paiso ou lando; la sufikso
"an" indikan habitanto de una paiso ou lando.
amikamente, fa isula alesandro xaviero.
----- mesajo orijina -----
La wordos ay prononso de Mondlango esan bildita surbaze de la Hind-europa
familo. Tamen, en ciu ayn lango la wordos ay prononso esan surfasa elementos,
dum la gramatiko (morfologio, sintakso, atp.) esan fundamenta. Oni povan diri,
ke ce la flankos de wordos ay prononso, Mondlango apartenan al la Westo; sed ce
la flankos de gramatiko, Mondlango apartenan al la Esto. Entute, Mondlango esan
nutrala.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
If mi venuz al la mondo,
nur por unfoya meto kum yi,
nur por la momento en dekmil lumyeros,
por la dolco ay cagreno de la momento.
do, lasez cio okazi,
aperez dum momento
hedkline mi dankez al ciu stelos pro la helpo
por ke mi ay yi metez,
ay yen forisez,
law la poemo farita de Godo,
ay disrapide disyunisez..
Dogo kurin kum peco da karno en la buxo. Ji pasin survoye eta ponto,
sub kiu fluin trankwila klara hidro. Kiam okaze la dogo rigardin dawn
al la hidro. Ho! Ji ekvidin tie alia dogo, kiu anke havin en sia buxo
peco da karno. "Ha, ji esan mor biga ol la mia," pensin la dogo, "mi
forprenon ji!" Ay ji disfermin la buxo por kapti la karno de la dogo
en la hidro, ay cio sur la hidro konfuzisin por momento. Kiam la dogo
en la hidro denove starisin, anke la karno de jia buxo esin
disaperinta, car tio, kio la dogo konsiderin kiel alia dogo, esin jia
propra pikturo, spegeliso sur la hidro.
Midaja viro kum griza hararo havin bi lovatinos, el kiu un esin mor
yuna ay la alia esin les yuna ol hi.
La yuna lovatino eltiradin al hi wayta haros ciufoye kiam hi vizitin
xi, car xi volin, ke xia lovatulo aspektez kiel eble mor yuna. Tamen,
la les yuna lovatino eltiradin hia blaka haros kiam hi vizitin xi,
car xi hontin esi lovata de viro mor yuna ol xi.
Tiel, la viro balde perdin la tuta hararo.
Verkita de Edgar Allan Poe
Tradukita de HeYafu
Antaw longa ay longa tempo,
en la kinglando apud maro,
tie yunino vivin kiu yu eble konan
law la nomo de Annabel Lee,
ay tiu yunino vivin nur kum ci penso:
lovi mi ay esi lovata de mi.
Mi esin infano ay xi esin infano,
en tiu ci kinglando apud maro,
sed mu lovin kum lovo mor ol lovo,
mi ay mia Annabel Lee,
even la flugila serafos de heveno
rigardin xi ay mi kum envio.
Yen kawzo, ke antaw longa tempo,
en tiu ci kinglando apud maro,
vento ekblovin el nubo, diswarmin
mia bela Annabel Lee,
Ke xia nobla kinos venin,
ay portin xi for de mi,
sepultante xi en tombo,
en tiu ci kinglando apud maro.
La anjelos, ja les felica en celo,
rigardin xi ay mi kum envio,
Yes, yen la kawzo (kiel ciu konan ji
en tiu ci kinglando apud maro),
ke la vento alvenin dum nokto el nubo,
diswarmin ay mortizin mia Annabel Lee.
Sed mua lovo esin mor forta ol la lovo
de humos mor aja ol mu,
de multa mor saja ol mu.
Ay nek la anjelos en heveno supra,
nor demonos sub la maro,
povan separi mia koro kum la koro
de la bela Annabel Lee.
Car la luno niam luman sen porti mi drimo
pri la bela Annabel Lee,
Ay la stelos niam levisan sed mi sentan la hela okulos
de la bela Annabel Lee,
tiel dum la tuta nokt-taydo, mi kuxan dawn apud
mia dera- mia dera- mia vivo ay mia fiancino,
en la sepulteyo apud la maro,
en xia tombo apud la sonora maro.
English:
Annabel Lee
by Edgar Allan Poe, 1849
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
by Hawg Wylde
I think that some of the most important considerations for a truly
viable international language are as follows:
1. The greatest ease of learning for the greatest number of people.
2. The most easily enunciated for the majority of the earths
population.
3. An alphabet that is easily mechanically reproducible using
currently
available hardware, I.E. keyboards, Typewriters etc.
4. A vocabulary that utilizes the most commonly used word roots, and
incorporates words, acronyms and expressions that are currently
internationally used/recognized.
5. The possibility of widespread acceptance and eventual adoption.
In the past I had very high hopes for Esperanto, however I now
believe it
has one fatal flaw that will condemn it to
oblivion. That flaw is its Accented letters. The work around of using
X
after the accented letter is disconcerting to say the least and to my
mind
is not a viable fix.
I'm currently looking into MondLango/Ulango and am
at this point impressed with what I see, if it shows any potential of
really taking off I intend to adopt it wholeheartedly.
Tradukita de HeYafu
Iu nokte iu viro irin home ay dirin al sia spozino, "Mi acetin ji
por yi. Cu yi joyan?"
"Danko!" dirin hia spozino, "Kio yi acetin?"
"Mi acetin golda ringo por yi. Ji esan mor bela ol ciu alia
ringos."
Kiam hi donin la ringo al xi, la ringo falin dawn de la mano sur
la planko.
"Ho ve!" hi dirin, "Mi perdin ji!"
Hi komencin serci la ringo sur la planko, sed la lumo de la lampo
en la domo ne esin sufice forta. "Eble la lumo esan mor forta ekster
la domo ol en la domo, ay mi povan vidi mor klare ay trovi la ringo
mor facile ekstere ol interne." hi dirin al sia spozino ay komencin
serci la ringo ekster la domo sur la strato. Juste tiam hia amiko
alvenin.
"Kio okazin?" askin la amiko.
"Mi perdin ringo." dirin la viro.
"Kie yi perdin ji?"
"Mi perdin ji en mia domo."
"Yi perdin yia ringo en yia domo, sed yi sercan ji ekster yia
domo! Yi esan tre fola!"
"Ah," dirin la viro, "sed esan les lumo en mia domo. Mi ne povan
trovi ji. Tamen ci tie sur la strato, la lampo esan multe mor luma ol
la lampo en la domo. Ekstere mi povan vidi mor klare ay trovi ji mor
facile ol mi povan interne."
--- En ulango@yahoogroups.com, Alexandre Xavier Casanova Domingo
<pracrito@y...> escribió:
> salutos, pu lionxio.
>
Multa dankos al yi!
Thank you very much!
salutos, pu lionxio.
segon tuo dikun: ne nur membros povan publikizi
mesajos!
mio lekturan (via la kastiliko orijina): "Quién
puede enviar un mensaje al grupo: Cualquiera. Opciones
de Archivos, Acceso: Cualquiera".
posiblamente, tuo esperimentin problemos
kontaktando desde isa cinijo. ma, komo la listo non
esan privata sino publika, mio tenan una soluciono.
mio havan donato ta tuo plenas kapacitos de
posedanto de la listo, segon tuo mojon (poteron)
visionar konsultando tua membreso. ansi, tuo mojon
modifikar la aranjado de la listo segon tuas
preferasionos.
amikamente, fa isula alesandro.
LiYongxiu <ulango_lyx@...> wrote:Bonvolez
aranji ci tiu grupo: nur membros povan publikizi
mesajos!
Please arrange this group: only members can post
messages!
___________________________________________________
Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
Super Webcam, voz, caritas animadas, y más...
http://messenger.yahoo.es
verkita de Hans Christian Andersen
tradukita de HeYafu
 
Sur la granda voyo marcin soldato : "Un, bi! un, bi!" Hi havin sako
sur la dorso ay sabro ce la flanko, car hi esin antawe en milito, sed
nun hi irin home. Yen hi metin sur la voyo disyuna sorcino; xi esin
terure disbela, xia suba lipo pendin til la brusto. Xi dirin : "Guda
tago, soldato! Kia bela sabro ay granda sako yi havan! Yi esan vera
soldato! Nun yi ricevon tiom multe da monio, kiom yi volan havi."
"Mi dankan, disyuna sorcino!" dirin la soldato.
"Cu yi vidan tie la granda arbo?" dirin la sorcino, montrante arbo,
kiu trovisin apud lu. "Ji esan interne tute vaka. If yi grimpon sur
ji til la supro, yi ekvidon truo, tra kiu yi povon enrampi ay
descendi til la profundo de la arbo. Mi alligon al yi ropo al la
korpo, por ke mi povez returne tiri yi ep, kiam yi vokon mi." 
"Kio do mi devan fari tie en la arbo?" askin la soldato.
"Preni monio!" dirin la sorcino, "Kiam yi venon sur la botomo de la
arbo, yi trovison en longa koridoro; tie esan tute lume, car tie
brulan mor ol cent lampos. Tie yi rimarkon tri pordos. Yi povan
disfermi ju, la xlosilo sidan en ju. Kiam yi eniron alen la unu
cambro, yi ekvidon en la mido, sur la planko, granda kesto, sur kiu
sidan dogo. Ji havan bi okulos tiel biga, kiel bi tasos, sed yi ne
timez pro tio! Mi donan al yi mia aprono kum blua krados; yi etendon
ji sur la planko, pose alirez rapide, kaptez la dogo, putez ji sur
mia aprono, ay tiam disfermez la kesto ay prenez tiom da monio, kiom
yi volan. La tuta monio esan kupra. Sed if yi preferan havi arjento,
yi devan iri alen la biu cambro; tie sidan dogo, kiu havan okulos
tiel biga, kiel rados de muelilo; tamen ne timez, putez la dogo sur
mia aprono ay prenez monio. If yi volan havi goldo, yi povan anke
ricevi ji en tia granda kwanto, kia yi povon porti, if yi iron alen
la triu cambro. Sed la dogo, kiu sidan tie sur la kesto kum la monio,
havan bi okulos tiel biga, kiel ronda tawro. Yes, tio esan justa
dogo. Yi tamen ne timez; putez la dogo sur mia aprono, tiam ji faron
nio al yi, ay prenez el la kesto tiom da goldo, kiom yi volon."
"Tio tute ne esan mala!" dirin la soldato, "Sed kio mi devan doni al
yi, disyuna sorcino? car mi povan ja kompreni, ke yi anke volan havi
io!"
"Ne", dirin la sorcino, "even un penco mi ne volan havi. Alportez nur
la disnova fayrilo al mi, kiu mia avino forgesin, kiam xi esin tie
interne je la lasta foyo."
"Gude", dirin la soldato, "alligez do al mi la ropo al la korpo".
"Yen ji esan", respondin la sorcino, "ay yen esan mia aprono kum la
blua krados."
La soldato grimpin sur la arbo, rampin dawn tra la truo ay trovisin,
kiel la sorcino dirin, en la granda koridoro, kie brulin mor ol cent
lampos. 
Hi disfermin la unu pordo. Ha, tie sidin dogo, kum okulos tiel biga,
kiel tasos, ay rigide rigardin hi.
"Yi esan brava kido!" dirin la soldato, putin ji sur la aprono de la
sorcino ay prenin tiom da kupra monio, kiom povin eniri alen hia
poketos, pose hi fermin la kesto, putin returne la dogo sur ji ay
irin alen la biu cambro. Ho ve! tie sidin la dogo kum la okulos tiel
biga, kiel rados de muelilo.
"Ne rigardez mi tiel rigide!" dirin la soldato, "car la okulos
ekdoloruz yi!" Ay hi putin la dogo sur la aprono de la sorcino. Kiam
hi ekvidin multo da arjenta monio en la kesto, hi eljetin la tuta
kupra monio ay plenizin la poketos ay la sako sole per arjento.
Pose hi enirin alen la triu cambro. Ha, kiel terure! La dogo, kiu
esin tie, efektive havin bi okulos tiel biga, kiel ronda tawros, ay
ju turnisadin en jia hedo, kiel rados.
"Guda vespo!" dirin la soldato ay ektucin sia kapo per la mano, car
hi niam antawe vidin tia dogo; sed pos kiam hi rigardin ji dum kelka
tempo, hi ekpensin: "Nu, nun esan sufice!" ay hi putin la dogo sur la
planko ay disfermin la kesto. Ha, mia godo! Kia grandega amaso da
goldo! Per ji hi povuz aceti la tuta Kopenhagon ay la sukracos, la
stana soldatos, la wipos ay la sku-horsos de la tuta mondo.
Yes, tie esin bela kwanto da monio! La soldato eljetin la tuta
arjenta monio, per kiu hi antawe plenizin sia poketos ay sia sako, ay
insted tio hi prenin goldo; hi plenizin ciu poketos, la sako, la kapo
ay la butos tiel, ke hi preske ne povin iri. Ho, kiom multe da monio
hi nun havin! Hi residizin la dogo sur la kesto, ay fermin la pordo
ay ekkriin ep tra la arbo:
"Tirez mi ep, disyuna sorcino!"
"Cu yi prenin anke la fayrilo?" askin la sorcino.
"Efektive," dirin la soldato, "mi tute forgesin pri tio !" Ay hi irin
dawn ay prenin la fayrilo. La sorcino tirin hi ep el la arbo, ay hi
trovisin denove sur la voyo kum poketos, butos, sako ay kapo plena de
goldo.
"Por kio yi volan la fayrilo?" askin la soldato.
"Tio tute ne esan yia afero!" dirin la sorcino, "yi yam ricevin
monio, nun donez al mi nur la fayrilo."
"Sensenso!" dirin la soldato; "tuy direz al mi, por kio yi volan ji,
alie mi eltiron mia sabro ay dehakon al yi la hedo!"
"Ne!" dirin la sorcino.
Tiam la soldato dehakin al xi la hedo. Xi falin mortinta. Hi enligin
sia tuta monio en xia aprono, prenin ji sur la dorso, kiel paksako,
putin la fayrilo en la poketo ay irin rekte al la urbo.
Tio esin bela urbo; ay hi lojin en la most bela hotelo, postulin la
most bela cambros ay tiu manjacos, kiu hi most multe amin, car nun hi
esin ja rica, havante tiom multe da monio.
Esan vero, ke al la servisto, kiu esin brosanta hia butos, simin, ke
tio esan tre stranga disnova butos por tiel rica jentlulo; sed hi
ankore ne acetin al si nova.
Sed je la neksta tago hi acetin deca butos ay bela dresos. Nun la
soldato farisin eminenta jentlulo, ay oni vizitin ay rakontin al hi
pri ciu belacos de la urbo, pri la kingo, ay pri la belega kingidino.
"Kie oni povan vidi xi?" askin la soldato.
"Oni tute ne povan vidi xi!" oni respondin al hi, "xi lojan en granda
kupra kastelo, defendata cirkume de multe da muros ay tawros. Niu
escept la kingo, havan la permeso veni al xi, car esin predirite, ke
xi wedon kum ordinara soldato, ay la kingo ne povan toleri tio."
"Mi tre voluz vidi xi!" pensin la soldato, sed por tio hi kompreneble
ne povin ricevi la permeso.
Tamen, hi vivin tre gaye, iradin al la teatro, veturadin en la
gardeno de la kingo ay donadin multe da monio al la disricoros, kio
esin tre lodinda; hi rememorin la antawa tempo, kiel male esan, kiam
oni ne posedan even un xilingo. Nun hi esin rica, havin bela dresos
ay multe da amikos, kiu ciu dirin, ke hi esan guda humo, vera
jentlulo, ay tio tre apelin al la soldato. 
Sed car hi ciutage nur spendin monio ay niam ricevin io, tial fine
restin al hi nur bi xlingos; ay hi devin translojisi el la eleganta
cambros, en kiu hi antawe lojin, al cambreto tute sub la tegmento, hi
devin self brosi sia butos ay fliki ju per biga pinglo, ay niu el hia
amikos venin al hi, car oni devin levisi al hi per tro multe da
trepos.
Esin tre disluma vespo, ay hi ne afordin even aceti kandelo; tiam hi
sudene rememorin, ke esan ankore peco da meco en la fayrilo, kiu hi
prenin el la kaverno de la arbo, en kiu la sorcino envenizin hi. Hi
elprenin la fayrilo ay la meco; sed apene hi ekbatin fayro ay la
sparkos ekflugin el la fayrilo, la pordo rapide disfermisin, ay la
dogo, kiu havin okulos kiel tasos ay kiu hi vidin siatempe sub la
arbo, starin nun antaw hi ay dirin : "Kio mia mastro orderan?"
"Kio tio esan!" dirin la soldato, "tio esan ja stranga fayrilo, if mi
povan ricevi per ji tio, kio mi volan! "Portez al mi iom da monio",
hi dirin al la dogo.
Fulmorapide ji disaparin, ay fulmorapide ji reaperin, tenante en sia
buxo granda bago plena de kupra monio.
Nun la soldato konin, kia eksterordinara fayrilo tio esin. If hi
batin un foyo, venin la dogo, kiu sidin sur la kesto kum la kupra
monio; if hi batin bi foyos, venin tiu, kiu havin la arjenta monio;
ay if hi batin tri foyos, venin tiu, kiu havin la goldo.
Nun la soldato denove translojisin alen eleganta cambros, dresin si
per bela dresos, ay tiam ciu hia amikos tuy rekonin hi ay tre forte
estimin hi.
Un foye hi pensin: "Esan ja efektive strange, ke oni ne povan vidi la
kingidino! ciu diran, ke xi esan eksterordinare bela, sed kio esan la
utilo de tio, if xi ciam devan sidi en la granda kupra kastelo kum
multo da tawros? cu mi tute ne povuz vidi xi? Kie esan mia fayrilo?"
Hi ekbatin fayro, ay fulmorapide aperin la dogo kum la okulos kiel
tasos.
"Esan vero, ke nun esan midnokto", dirin la soldato, "mi tamen tre
forte deziruz vidi la kingidino, even if nur por un momento!"
La dogo tuy disaperin, ay autaw la soldato povin pensi pri tio, hi
vidin ji yam returne kum la kingidino. Xi sidin ay dormin sur la
dorso de la dogo, ay xi esin tiel bela, ke ciu povuz vidi, ke xi esan
vera kingidino. La soldato ne povin deteni si ay kisin xi, car hi
esin vera soldato.
Pos tio la dogo kum la kingidino forkurin returne. Kiam farisin morno
ay la kingo ay la kingino sidin ce la mornmanjo, la kingidino dirin,
ke xi havin en la nokto tre stranga drimo pri dogo ay soldato; ke xi
raydin sur la dogo ay la soldato kisin xi.
"Tio esuz efektive bela histro!" dirin la kingino. Oni decidin, ke en
la venonta nokto un el la disyuninos de la kortego wacon ce la
kingidino, por vidi, cu tio esin efektiva drimo, or kio alia ji esan.
 
La soldato terure sopirin vidi denove la bela kingidino, ay tial la
dogo denove venin en la nokto, prenin la kingidino ay kurin tiel
rapide kiel ji povin; sed la disyuna kortegino putin sur si hidra
butos ay poskurin tiel same rapide. Kiam xi vidin, ke lu disaperin en
granda domo, xi pensin: "Nun mi konan, kie esan la loko!" ay xi
markin granda kruco per peco da kreto sur la pordo. Pos tio xi irin
home ay dormin, ay anke la dogo kum la kingidino revenin.
Sed kiam la dogo vidin, ke sur la pordo, kie la soldato lojan, esan
desegnita kruco, ji anke prenin peco de kreto ay farin krucos sur ciu
pordos en la tuta urbo. Tio esin saja akto, car nun la kortegino ne
povin ja trovi la justa pordo, car sur ciu pordos trovisin krucos.
Frue morne venin la kingo ay la kingino, la disyuna kortegino ay ciu
oficistos, por vidi, kie la kingidino esin en la nokto.
"Yen ji esan!" dirin la kingo, kiam hi ekvidin la unu pordo, markita
per kruco.
"Ne, ji esan tie, dera spozulo!" dirin la kingino, kiam xi rimarkin
la biu pordo kum la kruco.
"Sed yen esan anke, ay yen esan denove!" lu ciu ekkriin; kie ayn lu
rigardin, trovisin krucos sur la pordos. Tiam lu komprenin, ke cia
sercado esuz vana.
Sed la kingino esin tre saja humino, kiu povin mor ol nur veturi en
karto. Xi prenin sia granda golda tondilo, diftrancin granda peco da
silko ay kudrin disbiga bela bago, kiu xi plenizin per delika
buktritika faruno ay alligin al la dorso de la kingidino; xi farin en
la bago disbiga truo, tiel, ke la faruno povin skateri sur la tuta
voyo, kiu la kingidino trapasuz.
En la nokto la dogo venin denove, prenin la kingidino sur sia dorso
ay kurin kum ji al la soldato, kiu tre forte lovin xi ay tre deziruz
esi prinso, por povi wedi kum xi.
La dogo tute ne rimarkin, kiel la faruno likin el la bago sur la tuta
voyo de la kastelo til la fenestro, tra kiu ji enirin kum la
kingidino. Tial morne la kingo ay la kingino vidin klare, kie lua
filino esin en la nokto, ay tiam lu prenin la soldato ay jetin hi
alen prizono.
Do hi sidin tie. Ha, kiel dislume ay enue esin tie! Oni anke dirin al
hi: "Morge oni pendizon yi!" Tio ne esin tre agrabla informo; ay plue
hi restizin sia fayrilo en la hotelo. Morne hi povin vidi tra la fera
krados antaw sia disbiga fenestro, kiel la peplo el la urbo rapide
alkuran, por vidi, kiel oni pendizon hi. Hi awdin la drumbatos ay
vidin la marcanta soldatos.
Ciu urbanos esin sur la pedos; inter lu esin anke un butista bubo kum
ledera aprono ay pantoflos; hi kurin tiel rapide, ke un pantoflo
forsaltin ay frapin juste antaw la muro, pos kiu la soldato sidin ay
rigardin tra la fera krados.
"Awdez, butisteto! yi ne nidan tiel hasti!" la soldato dirin al
hi, "oni ja faron nio, antaw mi venon. Sed if yi kuron al mia antawa
lojeyo ay alporton mia fayrilo al mi, yi ricevon kwar xlingos. Sed
kurez tiel rapide kiel yi povan!"
La butista bubo volin havi la kwar xlingos, ay hi kurin rapide kiel
sago, prenin la fayrilo, donin ji al la soldato, ay... nun mu balde
konon.
Ekster la urbo esin bildita granda pendizilo, cirkume starin la
soldatos ay multa milos da humos. La kingo ay la kingino sidin sur
pompa trono, juste konter la jujistos ay la tuta konsilistaro.
La soldato yam starin supre sur la treparo; sed kiam oni volin puti
la ropo cirkum hia kolo, hi dirin, ke antaw mizera pekinto esan
egzekutata, oni ja ciam plenuman al li ia senkulpa deziro; hi tre
deziruz fumi pipo da tobako, tio eson ja la lasta pipo, kiu hi
ricevon en ci tiu mondo!
La kingo ne volin rifuzi tio; la soldato prenin do sia fayrilo ay
ekbatin fayro, un, bi, tri foyos. Ay yen aperin ciu tri dogos, tiu
kum la okulos kiel tasos, tiu kum la okulos kiel rados de muelilo ay
tiu, kiu havin okulos tiel granda, kiel ronda tawros.
"Helpez mi, ke oni ne pendizez mi!" dirin la soldato. Tiam la dogos
jetin si al la jujistos ay sur la tuta konsilistaro, kaptin un ce la
pedos, alia ce la nazo, ay tosin lu tiel alte en la aero, ke ce la
falo lu brekisin al pecos.
"Ne tucez al mi!" dirin la kingo, sed la most biga dogo kaptin hi ay
la kingino ay tosin lu, kiel ciu alia. Tiam la soldatos ektimin, ay
la tuta peplo kriin: "Guda soldato, yi devan esi mua kingo ay wedi
kum la bela kingidino!"
Do oni sidizin la soldato en la karto de la kingo, ay ciu tri dogos
dansin fronte ay kriin "Hura!" ay la kidos fayfin tra la fingros, ay
la soldatos prezentin salutos. La kingidino esin liberizita el la
kupra kastelo ay farisin kingino, ay tio certe apelin al xi. La weda
festo durin dum ok tagos, ay la dogos sidin anke ce la tablo ay
rigardin per granda okulos.
 
English:
The Tinder-Box
by Hans Christian Andersen
(1835)
 
Soldier came marching along the high road: “Left, right-left,
right.”
He had his knapsack on his back, and a sword at his side; he had been
to the wars, and was now returning home.
As he walked on, he met a very frightful-looking old witch in the
road. Her under-lip hung quite down on her breast, and she stopped
and said, “Good evening, soldier; you have a very fine sword, and a
large knapsack, and you are a real soldier; so you shall have as much
money as ever you like.”
“Thank you, old witch,” said the soldier.
“Do you see that large tree,” said the witch, pointing to a tree
which stood beside them. “Well, it is quite hollow inside, and you
must climb to the top, when you will see a hole, through which you
can let yourself down into the tree to a great depth. I will tie a
rope round your body, so that I can pull you up again when you call
out to me.”
“But what am I to do, down there in the tree?” asked the soldier.
“Get money,” she replied; “for you must know that when you
reach the
ground under the tree, you will find yourself in a large hall,
lighted up by three hundred lamps; you will then see three doors,
which can be easily opened, for the keys are in all the locks. On
entering the first of the chambers, to which these doors lead, you
will see a large chest, standing in the middle of the floor, and upon
it a dog seated, with a pair of eyes as large as teacups. But you
need not be at all afraid of him; I will give you my blue checked
apron, which you must spread upon the floor, and then boldly seize
hold of the dog, and place him upon it. You can then open the chest,
and take from it as many pence as you please, they are only copper
pence; but if you would rather have silver money, you must go into
the second chamber. Here you will find another dog, with eyes as big
as mill-wheels; but do not let that trouble you. Place him upon my
apron, and then take what money you please. If, however, you like
gold best, enter the third chamber, where there is another chest full
of it. The dog who sits on this chest is very dreadful; his eyes are
as big as a tower, but do not mind him. If he also is placed upon my
apron, he cannot hurt you, and you may take from the chest what gold
you will.”
“This is not a bad story,” said the soldier; “but what am I to
give
you, you old witch? for, of course, you do not mean to tell me all
this for nothing.”
“No,” said the witch; “but I do not ask for a single penny.
Only
promise to bring me an old tinder-box, which my grandmother left
behind the last time she went down there.”
“Very well; I promise. Now tie the rope round my body.”
“Here it is,” replied the witch; “and here is my blue checked
apron.”
As soon as the rope was tied, the soldier climbed up the tree, and
let himself down through the hollow to the ground beneath; and here
he found, as the witch had told him, a large hall, in which many
hundred lamps were all burning.
Then he opened the first door. “Ah!” there sat the dog, with the
eyes
as large as teacups, staring at him.
“You’re a pretty fellow,” said the soldier, seizing him, and
placing
him on the witch’s apron, while he filled his pockets from the chest
with as many pieces as they would hold. Then he closed the lid,
seated the dog upon it again, and walked into another chamber, And,
sure enough, there sat the dog with eyes as big as mill-wheels.
“You had better not look at me in that way,” said the soldier;
“you
will make your eyes water;” and then he seated him also upon the
apron, and opened the chest. But when he saw what a quantity of
silver money it contained, he very quickly threw away all the coppers
he had taken, and filled his pockets and his knapsack with nothing
but silver.
Then he went into the third room, and there the dog was really
hideous; his eyes were, truly, as big as towers, and they turned
round and round in his head like wheels.
“Good morning,” said the soldier, touching his cap, for he had never
seen such a dog in his life. But after looking at him more closely,
he thought he had been civil enough, so he placed him on the floor,
and opened the chest. Good gracious, what a quantity of gold there
was! enough to buy all the sugar-sticks of the sweet-stuff women; all
the tin soldiers, whips, and rocking-horses in the world, or even the
whole town itself.
There was, indeed, an immense quantity. So the soldier now threw away
all the silver money he had taken, and filled his pockets and his
knapsack with gold instead; and not only his pockets and his
knapsack, but even his cap and boots, so that he could scarcely walk.
He was really rich now; so he replaced the dog on the chest, closed
the door, and called up through the tree, “Now pull me out, you old
witch.”
“Have you got the tinder-box?” asked the witch.
“No; I declare I quite forgot it.” So he went back and fetched the
tinderbox, and then the witch drew him up out of the tree, and he
stood again in the high road, with his pockets, his knapsack, his
cap, and his boots full of gold.
“What are you going to do with the tinder-box?” asked the soldier.
“That is nothing to you,” replied the witch; “you have the
money, now
give me the tinder-box.”
“I tell you what,” said the soldier, “if you don’t tell
me what you
are going to do with it, I will draw my sword and cut off your head.”
“No,” said the witch.
The soldier immediately cut off her head, and there she lay on the
ground. Then he tied up all his money in her apron. and slung it on
his back like a bundle, put the tinderbox in his pocket, and walked
off to the nearest town.
It was a very nice town, and he put up at the best inn, and ordered a
dinner of all his favorite dishes, for now he was rich and had plenty
of money.
The servant, who cleaned his boots, thought they certainly were a
shabby pair to be worn by such a rich gentleman, for he had not yet
bought any new ones.
The next day, however, he procured some good clothes and proper
boots, so that our soldier soon became known as a fine gentleman, and
the people visited him, and told him all the wonders that were to be
seen in the town, and of the king’s beautiful daughter, the princess.
“Where can I see her?” asked the soldier.
“She is not to be seen at all,” they said; “she lives in a
large
copper castle, surrounded by walls and towers. No one but the king
himself can pass in or out, for there has been a prophecy that she
will marry a common soldier, and the king cannot bear to think of
such a marriage.”
“I should like very much to see her,” thought the soldier; but he
could not obtain permission to do so.
However, he passed a very pleasant time; went to the theatre, drove
in the king’s garden, and gave a great deal of money to the poor,
which was very good of him; he remembered what it had been in olden
times to be without a shilling. Now he was rich, had fine clothes,
and many friends, who all declared he was a fine fellow and a real
gentleman, and all this gratified him exceedingly.
But his money would not last forever; and as he spent and gave away a
great deal daily, and received none, he found himself at last with
only two shillings left.
So he was obliged to leave his elegant rooms, and live in a little
garret under the roof, where he had to clean his own boots, and even
mend them with a large needle. None of his friends came to see him,
there were too many stairs to mount up.
One dark evening, he had not even a penny to buy a candle; then all
at once he remembered that there was a piece of candle stuck in the
tinder-box, which he had brought from the old tree, into which the
witch had helped him.
He found the tinder-box, but no sooner had he struck a few sparks
from the flint and steel, than the door flew open and the dog with
eyes as big as teacups, whom he had seen while down in the tree,
stood before him, and said, “What orders, master?”
“Hallo,” said the soldier; “well this is a pleasant tinderbox,
if it
brings me all I wish for.”
“Bring me some money,” said he to the dog.
He was gone in a moment, and presently returned, carrying a large bag
of coppers in his month. The soldier very soon discovered after this
the value of the tinder-box. If he struck the flint once, the dog who
sat on the chest of copper money made his appearance; if twice, the
dog came from the chest of silver; and if three times, the dog with
eyes like towers, who watched over the gold.
The soldier had now plenty of money; he returned to his elegant
rooms, and reappeared in his fine clothes, so that his friends knew
him again directly, and made as much of him as before.
After a while he began to think it was very strange that no one could
get a look at the princess. “Every one says she is very beautiful,”
thought he to himself; “but what is the use of that if she is to be
shut up in a copper castle surrounded by so many towers. Can I by any
means get to see her. Stop! where is my tinder-box?” Then he struck a
light, and in a moment the dog, with eyes as big as teacups, stood
before him.
“It is midnight,” said the soldier, “yet I should very much
like to
see the princess, if only for a moment.”
The dog disappeared instantly, and before the soldier could even look
round, he returned with the princess. She was lying on the dog’s back
asleep, and looked so lovely, that every one who saw her would know
she was a real princess. The soldier could not help kissing her, true
soldier as he was.
Then the dog ran back with the princess; but in the morning, while at
breakfast with the king and queen, she told them what a singular
dream she had had during the night, of a dog and a soldier, that she
had ridden on the dog’s back, and been kissed by the soldier.
“That is a very pretty story, indeed,” said the queen. So the next
night one of the old ladies of the court was set to watch by the
princess’s bed, to discover whether it really was a dream, or what
else it might be.
The soldier longed very much to see the princess once more, so he
sent for the dog again in the night to fetch her, and to run with her
as fast as ever he could. But the old lady put on water boots, and
ran after him as quickly as he did, and found that he carried the
princess into a large house. She thought it would help her to
remember the place if she made a large cross on the door with a piece
of chalk. Then she went home to bed, and the dog presently returned
with the princess.
But when he saw that a cross had been made on the door of the house,
where the soldier lived, he took another piece of chalk and made
crosses on all the doors in the town, so that the lady-in-waiting
might not be able to find out the right door.
Early the next morning the king and queen accompanied the lady and
all the officers of the household, to see where the princess had been.
“Here it is,” said the king, when they came to the first door with a
cross on it.
“No, my dear husband, it must be that one,” said the queen, pointing
to a second door having a cross also.
“And here is one, and there is another!” they all exclaimed; for
there were crosses on all the doors in every direction.
So they felt it would be useless to search any farther. But the queen
was a very clever woman; she could do a great deal more than merely
ride in a carriage. She took her large gold scissors, cut a piece of
silk into squares, and made a neat little bag. This bag she filled
with buckwheat flour, and tied it round the princess’s neck; and then
she cut a small hole in the bag, so that the flour might be scattered
on the ground as the princess went along.
During the night, the dog came again and carried the princess on his
back, and ran with her to the soldier, who loved her very much, and
wished that he had been a prince, so that he might have her for a
wife. The dog did not observe how the flour ran out of the bag all
the way from the castle wall to the soldier’s house, and even up to
the window, where he had climbed with the princess. Therefore in the
morning the king and queen found out where their daughter had been,
and the soldier was taken up and put in prison.
Oh, how dark and disagreeable it was as he sat there, and the people
said to him, “To-morrow you will be hanged.” It was not very
pleasant
news, and besides, he had left the tinder-box at the inn. In the
morning he could see through the iron grating of the little window
how the people were hastening out of the town to see him hanged; he
heard the drums beating, and saw the soldiers marching.
Every one ran out to look at them. and a shoemaker’s boy, with a
leather apron and slippers on, galloped by so fast, that one of his
slippers flew off and struck against the wall where the soldier sat
looking through the iron grating. “Hallo, you shoemaker’s boy, you
need not be in such a hurry,” cried the soldier to him. “There will
be nothing to see till I come; but if you will run to the house where
I have been living, and bring me my tinder-box, you shall have four
shillings, but you must put your best foot foremost.”
The shoemaker’s boy liked the idea of getting the four shillings, so
he ran very fast and fetched the tinder-box, and gave it to the
soldier. And now we shall see what happened. Outside the town a large
gibbet had been erected, round which stood the soldiers and several
thousands of people. The king and the queen sat on splendid thrones
opposite to the judges and the whole council.
The soldier already stood on the ladder; but as they were about to
place the rope around his neck, he said that an innocent request was
often granted to a poor criminal before he suffered death. He wished
very much to smoke a pipe, as it would be the last pipe he should
ever smoke in the world.
The king could not refuse this request, so the soldier took his
tinder-box, and struck fire, once, twice, thrice,- and there in a
moment stood all the dogs;-the one with eyes as big as teacups, the
one with eyes as large as mill-wheels, and the third, whose eyes were
like towers.
“Help me now, that I may not be hanged,” cried the soldier.
And the dogs fell upon the judges and all the councilors; seized one
by the legs, and another by the nose, and tossed them many feet high
in the air, so that they fell down and were dashed to pieces.
“I will not be touched,” said the king. But the largest dog seized
him, as well as the queen, and threw them after the others. Then the
soldiers and all the people were afraid, and cried, “Good soldier,
you shall be our king, and you shall marry the beautiful princess.”
So they placed the soldier in the king’s carriage, and the three dogs
ran on in front and cried “Hurrah!” and the little boys whistled
through their fingers, and the soldiers presented arms. The princess
came out of the copper castle, and became queen, which was very
pleasing to her. The wedding festivities lasted a whole week, and the
dogs sat at the table, and stared with all their eyes.
 
 
la ulango kontenan multas radikos cinikas ei asianikas, ma principalamente enkorpan plus radikos inglikas ke la espo samenhofa. la orijino basamente cina de la ulango nunkua blokin sua uso nar isa cinijo. mio misma, kio non esan asiano, usan la ulango aktivamente ei pasivamente sin grandas problemos.
mio reopinan ke, kuando ono usan las helpobahasos por autentika neceso de komunikar internacionamente (non komo hobio prescindabla ante la ingliko) kuestas nuancos restan facilamente solucionatas dentro la praktiko. la introduciono prudenta de radikos inglikas ou cinikas tre usatas non kausan oskureso reala, prokue las dicionaros estan para konsultar. la problemo reala esan la uso de vokabularo aprioria; ou la uso de vokabularo aposterioria ma tre mutilata ei ja non rekonocabla. la uso de vokabularo internaciona ankora rekonocabla mater las bahasos plus parolatas non esan una problemo seriosa.
por kuesto, tuo via la komunikandiko, mio via la tino ei isa lionxio via la ulango interkomunikan tre plus facilamente kuanto via nosas bahasos teritorias (suekiko, galegiko, ciniko, ecetera) ou via una mediokra ingliko kon sel cinkocentas (500) parolos. la komunikasiono aktiva ei pasiva inter nosos trias demostran ke la mito segon la kualo sel esan posibla la interkomunikasiono internaciona reala via la ingliko esan una mito superabla. nosos trias, via helpobahasos planatas, evitan la fobiabla ortografio de la ingliko, sua dificila pronunciasiono vokala, suas nonregulesos gramatikas, sua vokabularo "endema" (especifa de la ingliko ei sel aparanta dentro la ingliko), ecetera. pe las bonas kualitos de la ingliko (la parto internaciona de sua vokabularo, la parto sinpla ei regula de sua gramatiko, sua uso esklusiva de las letros latinas facilamente reproduktablas, ecetera) nosos ja profitan dentro de las helpobahasos, ei plus efikamente.
amikamente, fa isa alesandro.
----- mesajo orijina -----
pracrito ha skri:
> Snippati: > la ulango esan en la praktiko una bona eksenplo. kuesta esperanto reformata, inventata principalamente fa cinanos, enkorpan multas formas cinikas ei asianikas, sin por kueso tonbar en una vokabularo oskura ei kontrainternaciona, komo okasionin kon la volapuko. > amikamente, fa isa alesandrulo.
Noi fa un differenti analyse del idea de un internationali auxiliari lingua. Ego posse komprende tu idea kome li resultat de un konsensus inter multi proponents de un auxiliari lingua, ma in vista ke un lingua de ti sorta e mult improbabli, secun mi opinion un principali postulat debe ser ke li lingua debe ser afini al grandi internationali linguas. Kon un altri kulturali situation e possiblim in un altri geografic ambientia id es possibli ke un lingua ke konsidera ank russum, sinum, hindum, malaium etc. e possibli, ma ego no vive in un tali geografiki ambientia e no ha li kompetentia de konstrue un tali lingua. Pro to, pro mi part, li optimi lingua e to ke e konstruiti sur li base del europei linguas e in fakt kontine li potentiali auxilingua, le superviventi latinum. Interlingua akcepta ti postulats, occidental/interlinguE les ank supporta, sekun me. Amikalim Kjell R
La kingino, home, starin antaw la spegelo ay dirin:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
Ji respondin kiel antawe:
"Yi esan most bela ce mu, ho kingino,
Sed trans montos, kie la sep etoros lojan,
Nivino esan ankore viva,
Ay xi esan la most bela.”
English:
The queen, at home, went in front of the glass and said,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
Then it answered as before,
"Oh, queen, thou art fairest of all I see,
But over the hills, where the seven dwarfs dwell,
Snow White is still alive and well,
And none is so fair as she."
Awdinte la wordos de la spegelo, la kingino tremin pro furio. "Nivino
devan morti, even if tio kostuz al mi la vivo," xi kriin, enirin alen
sekra cambro, kie niu vizitin, ay tie xi farin toksa pomo. Ekstere ji
esin bela, wayta ay rozvanga; ekvidinte ji, ciu deziruz gusti ji, sed
jia most disbiga peceto esin mortiza. Kiam la pomo esin preta, la
kingino pentrin sur sia faso ay alidresin si kiel spozino de kampano
ay irin trans la sep montos al la sep etoros. Xi frapin la pordo.
English:
When she heard the glass speak thus she trembled and shook with rage.
"Snow White shall die," she cried, "even if it costs me my life."
Thereupon she went into a quite secret, lonely room, where no one
ever came, and there she made a very poisonous apple. Outside it
looked pretty, white with a red cheek, so that everyone who saw it
longed for it, but whoever ate a piece of it must surely die.
When the apple was ready she painted her face, and dressed herself up
as a farmer's wife, and so she went over the seven mountains to the
seven dwarfs. She knocked at the door.
Nivino elrigardin tra la fenestro ay dirin, "Mi ne permesez enlasi
ciu ayn, la sep etoros tiel orderin." "Gude," respondin la
humino, "en cia okazo mi sukceson vendi la pomos. Yen, mi donon un
pomo al yi." "Ne," respondin Nivino, "mi ne daran akcepti ayn." "Cu
yi timan tokso?" dirin la disyunino, "videz, mi diftrancon la pomo al
bi partos; yi manjon la reda parto, ay mi, la wayta."
English:
Snow White put her head out of the window and said, "I cannot let
anyone in, the seven dwarfs have forbidden me."
"It is all the same to me," answered the woman, "I shall soon get rid
of my apples. There, I will give you one."
"No," said Snow White, "I dare not take anything."
"Are you afraid of poison?" said the old woman, "look, I will cut the
apple in two pieces, you eat the red cheek, and I will eat the
white."
La pomo esin tiel artifike farita, ke nur la reda parto esin toksa.
Nivino rigardin la bela pomo, ay kiam xi vidin, ke la kampino manjin
parto de ji, xi ne povin deteni si, ay etendin la mano ay prenin la
toksa parto. Sed apene xi mordin peceto de ji, xi falin dawn
mortinte. La kingino kruele rigardin xi, lafin lawde ay dirin, "Wayta
kiel nivo, reda kiel sango, blaka kiel ebono! Ci foye la etoros ne
povon waki yi denove."
English:
The apple was so cunningly made that only the red cheek was poisoned.
Snow White longed for the fine apple, and when she saw that the woman
ate part of it she could resist no longer, and stretched out her hand
and took the poisonous half. But hardly had she a bit of it in her
mouth than she fell down dead.
Then the queen looked at her with a dreadful look, and laughed aloud
and said, "White as snow, red as blood, black as ebony-wood, this
time the dwarfs cannot wake you up again."
Kiam xi home askin la spegelo:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
Ji respondin fine:
"Yi, ho kingino, en la lando yi esan la most bela."
Nur tiam xia envia koro enjoyin trankwilo, if envia koro povan enjoyi
ji.
English:
And when she asked of the looking-glass at home,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
And it answered at last,
"Oh, queen, in this land thou art fairest of all."
Then her envious heart had rest, so far as an envious heart can have
rest.
La etoros, reveninte vespe home, trovin Nivino kuxanta sur la grundo.
Xi ne plu spirin, ay xi esin senviva. Lu levin xi, sercin if esin ce
xi io toksa, dislacin xi, kombin xia haros, lavin xi per hidro ay
vino, sed vane. La kompatinda infano esin ay restin mortinta. Lu
putin xi en cerko, ciu sidin apud xi ay plorin por xi, ay plorin dum
tri tagos. Tiam lu volin sepulti xi, sed xi esin ankore frexa, kiel
vivanta humo, ay xia vangos esin reda, kiel antawe.
English:
The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow White
lying upon the ground, she breathed no longer and was dead. They
lifted her up, looked to see whether they could find anything
poisonous, unlaced her, combed her hair, washed her with water and
wine, but it was all of no use, the poor child was dead, and remained
dead. They laid her upon a bier, and all seven of them sat round it
and wept for her, and wept three days long. Then they were going to
bury her, but she still looked as if she were living, and still had
her pretty red cheeks.
Lu dirin, "Mu ne povan kovri xi per tero." ay lu venizin vitra cerko,
en kiu oni povin vidi xi el ciu flankos, ay lu putin xi tie ay
skribin xia nomo per golda literos, ay ke xi esin kingidino. Lu putin
la cerko sur monto ay un el lu ciam restin tie ay gardin xi. Birdos
anke venin ay plorin por Nivino, une awlo, pose korvo, fine dovo.
English:
They said, "We could not bury her in the dark ground," and they had a
transparent coffin of glass made, so that she could be seen from all
sides, and they laid her in it, and wrote her name upon it in golden
letters, and that she was a king's daughter. Then they put the coffin
out upon the mountain, and one of them always stayed by it and
watched it. And birds came too, and wept for Snow White, first an
owl, then a raven, and last a dove.
Nivino longe kuxin en la cerko. Xi ne putrin, simin, ke xi dorman,
car xi esin ankore wayta kiel la nivo, reda kiel la sango, blakhara
kiel la ebono. Foye okazin, ke kingidulo venin alen la arbaro ay
enirin en la domo de la etoros por pasizi tie la nokto. Hi vidin la
cerko sur la monto, la bela Nivino en ji, ay hi legin la golda
surskribo. Hi dirin al la etoros, "Donez al mi la cerko, yu ricevon
de mi por xi cio, kio yu demandon."
English:
And now Snow White lay a long, long time in the coffin, and she did
not change, but looked as if she were asleep, for she was as white as
snow, as red as blood, and her hair was as black as ebony.
It happened, however, that a king's son came into the forest, and
went to the dwarfs’ house to spend the night. He saw the coffin on
the mountain, and the beautiful Snow White within it, and read what
was written upon it in golden letters.
Then he said to the dwarfs, "Let me have the coffin, I will give you
whatever you want for it."
Sed la etoros respondin "Mu ne donon xi por la tuta goldo de la
mondo." Tiam hi dirin, "Donez ji al mi kiel gifto, car mi ne povon
vivi, ne vidante Nivino. Mi estimon ay respekton xi, kiel mia most
dera posedaco."
Awdinte hia wordos, la etoros kompatin hi ay donin al hi la cerko. La
kingidulo orderin al la servistos forporti ji sur la xuldros.
English:
But the dwarfs answered, "We will not part with it for all the gold
in the world."
Then he said, "Let me have it as a gift, for I cannot live without
seeing Snow White. I will honor and prize her as my dearest
possession."
As he spoke in this way the good dwarfs took pity upon him, and gave
him the coffin. And now the king's son had it carried away by his
servants on their shoulders.
Pasinte sur stubo lu faletin; de la skuo la toksa peceto, kiu Nivino
mordin , elfalin el xia gorjo. Pos momento xi disfermin la okulos,
levin la kovrilo de la cerko, rekonsciisin ay ree esin vivanta. "Mia
Godo! kie mi esan?" xi ekkriin . "Yi esan ce mi," respondin joye la
kingidulo, "mi lovan yi super cio en la mondo; irez kum mi alen la
kastelo de mia patro, yi eson mia spozino." Nivino konsentin ay irin
kum hi. La weda festo esin luksa ay belega.
English:
And it happened that they stumbled over a tree-stump, and with the
shock the poisonous piece of apple which Snow White had bitten off
came out of her throat. And before long she opened her eyes, lifted
up the lid of the coffin, sat up, and was once more alive.
"Oh, heavens, where am I?" she cried.
The king's son, full of joy, said, "You are with me." And he told her
what had happened, and said, "I love you more than everything in the
world, come with me to my father's palace, you shall be my wife." And
Snow White was willing, and went with him, and their wedding was held
with great show and splendor.
Oni invitin anke la evila step-matro de Nivino. Surputinte bela
tualeto, la kingino starin antaw la spegelo ay askin:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
La spegelo respondin:
"Yi esan most bela ce mu, Ho, mistino,
Sed la yuna kingino esan mor bela!."
La evila humino lawde disbenin ay tiel ektimin, ke xi ne povin
trankwilisi. Komence xi tute ne volin iri al la wedo, sed xi ne povin
resti, xi devin vidi la yuna kingino. Kiam xi venin, xi rekonin
Nivino ay pro timo ay teruro ne povin movisi. Sed fera pantoflos yam
esin putita sur flamanta fayros, ay oni alportin ju antaw xi ay xi
devin surputi ju ay dansi en la rede brulanta suos, til xi falin
mortinta.
English:
But Snow White's wicked step-mother was also bidden to the feast.
When she had arrayed herself in beautiful clothes she went before the
looking-glass, and said,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
The glass answered,
"Oh, queen, of all here the fairest art thou,
But the young queen is fairer by far as I trow."
Then the wicked woman uttered a curse, and was so wretched, so
utterly wretched that she knew not what to do. At first she would not
go to the wedding at all, but she had no peace, and had to go to see
the young queen. And when she went in she recognized Snow White, and
she stood still with rage and fear, and could not stir. But iron
slippers had already been put upon the fire, and they were brought in
with tongs, and set before her. Then she was forced to put on the red-
hot shoes, and dance until she dropped down dead.
Kiam esin tute disluma, venin la mastros de la dometo, sep etoros,
digistos de metalos en la montos. Lu eklumizin sia sep kandelos ay en
la helo rimarkin, ke iu fremda esin ce lu, car ne cio esin en ordo,
kia lu lasin ji. La unu askin, "Kiu sidin sur mia sejo?" La biu, "Kiu
manjin el mia plado?" La triu, "Kiu mordin el mia pano?" La
kwaru, "Kiu manjin el mia legomos?" La kwinu, "Kiu usin mia forko?"
La siksu, "Kiu trancin per mia kanifo?" La sepu, "Kiu drinkin el mia
glaso?"
English:
When it was quite dark the owners of the cottage came back. They were
seven dwarfs who dug and delved in the mountains for ore. They lit
their seven candles, and as it was now light within the cottage they
saw that someone had been there, for everything was not in the same
order in which they had left it.
The first said, "Who has been sitting on my chair?"
The second, "Who has been eating off my plate?"
The third, "Who has been taking some of my bread?"
The fourth, "Who has been eating my vegetables?"
The fifth, "Who has been using my fork?"
The sixth, "Who has been cutting with my knife?"
The seventh, "Who has been drinking out of my mug?"
La unu cirkumrigardin, rimarkin pos-signo sur sia bedo ay
dirin, "Kiu enirin en mia bedo?" La alia alkurin ay ekkriin, "Anke iu
kuxin en mia bedo." La sepu ekrigardante sia bedo, ekvidin sur ji
Nivino dormanta. Hi alvokin la alia, lu alkurin ay ekkriin pro miro.
Lu alportin sia sep kandelos ay lumizin Nivino.
"Mia Godo, mia Godo!" kriin lu, "kiel bela infano!" Lu tre joyin, ne
wakin xi, ay lasin xi dormi en la bedo. La sepu etoro dormin kum sia
kumoros, kum ciu un horo, ay tiel pasin la nokto.
English:
Then the first looked round and saw that there was a little hollow on
his bed, and he said, "Who has been getting into my bed?"
The others came up and each called out, "Somebody has been lying in
my bed too." But the seventh when he looked at his bed saw little
Snow White, who was lying asleep therein. And he called the others,
who came running up, and they cried out with astonishment, and
brought their seven little candles and let the light fall on little
Snow White.
"Oh, heavens, oh, heavens," cried they, "what a lovely child."
And they were so glad that they did not wake her up, but let her
sleep on in the bed. And the seventh dwarf slept with his companions,
one hour with each, and so passed the night.
Neksta morne Nivino wakisin ay, ekvidinte la sep etoros, ektimin. Sed
lu amike askin, "Kio esan yia nomo?" "Nivino." "Kiel yi venin alen
mua domo?" lu kontinuin la askos. Xi rakontin al lu, ke xia step-
matro volin mortizi xi, sed la casisto kompatin xi; ke xi kurin dum
la tuta tago, til fine xi trovin ci tiu dometo. La etoros dirin al
xi, "If yi zorgon en mua domo, faron kuko, lavo, kudro, plekto,
zorgon pri ordo ay puro, yi povan resti ce mu, ay yi mankon nio."
English:
When it was morning little Snow White awoke, and was frightened when
she saw the seven dwarfs.
But they were friendly and asked her what her name was.
"My name is Snow White," she answered.
"How have you come to our house,” said the dwarfs.
Then she told them that her step-mother had wished to have her
killed, but that the huntsman had spared her life, and that she had
run for the whole day, until at last she had found their dwelling.
The dwarfs said, "If you will take care of our house, cook, make the
beds, wash, sew and knit, and if you will keep everything neat and
clean you can stay with us and you shall want for nothing."
"Yes, tre volunte." respondin Nivino ay restin ce lu. Xi zorgin pri
la ordo en la domo; la etoros irin ciumorne alen la montos ay sercin
goldo, vespe lu revenin ay la manjaco devin esi preta.
En la tuta tago la kidino esin sola, tial la guda etoros warnin xi ay
dirin ,"Gardez yi konter yia step-matro, xi balde konon, ke yi esan
tie ci; enlasez niu."
English:
"Yes," said Snow White, "with all my heart." And she stayed with
them. She kept the house in order for them. In the mornings they went
to the mountains and looked for copper and gold, in the evenings they
came back, and then their supper had to be ready.
The girl was alone the whole day, so the good dwarfs warned her and
said, "Beware of your step-mother, she will soon know that you are
here, be sure to let no one come in."
La kingino opiniin, ke xi manjin la pulmo ay la koro de Nivino ay
tial xi esin certa, ke xi denove esan la unu ay most bela. Xi starin
antaw la spegelo ay dirin:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
La spegelo respondin,
"Yi esan most bela ce mu, ho kingino,
Sed trans montos, kie la sep etoros lojan,
Nivino esan ankore viva,
Ay xi esan la most bela."
English:
But the queen, believing that she had eaten Snow White's lung and
heart, could not but think that she was again the first and most
beautiful of all, and she went to her looking-glass and said,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
And the glass answered,
"Oh, queen, thou art fairest of all I see,
But over the hills, where the seven dwarfs dwell,
Snow White is still alive and well,
And none is so fair as she."
La kingino ektimin, car xi konin, ke la spegelo niam lugan. Xi
komprenin, ke la casisto trompin xi ay ke Nivino ankore vivan.
Ay tial xi pensin ay pensin, kiel mortizi Nivino, car dum xi ne esin
la most bela en la lando, la envio ne lasin xi trankwila. Fine xi
elpensin io. Xi pentrin sur sia faso ay dresin si kiel disyuna
vendistino, ay niu povin rekoni xi.
English:
Then she was astounded, for she knew that the looking-glass never
spoke falsely, and she knew that the huntsman had betrayed her, and
that little Snow White was still alive.
And so she thought and thought again how she might kill her, for so
long as she was not the fairest in the whole land, envy let her have
no rest. And when she had at last thought of something to do, she
painted her face, and dressed herself like an old pedlar-woman, and
no one could have known her.
Aliformizita tiamanere xi irin trans la sep montos al la sep etoros,
frapin la pordo ay ekkriin, "Bela vendacos, tre cipa, tre cipa!"
Nivino elrigardin tra la fenestro ay dirin, "Guda tago! Kio yi
vendan?" "Guda acos, bela acos. Lumbo-lacos de ciu kromos." Respondin
la step-matro ay montrin laco plektita el multkroma silko. "Mi ja
povan enlasi la guda humino." pensin Nivino, disboltin la pordo ay
acetin la bela laco. "Mia infano!" dirin la disyunino, "ne tiel!
venez, mi self lacon yi."
English:
In this disguise she went over the seven mountains to the seven
dwarfs, and knocked at the door and cried, "Pretty things to sell,
very cheap, very cheap."
Little Snow White looked out of the window and called out, "Good-day
my good woman, what have you to sell?"
" Good things, pretty things," she answered, "stay-laces of all
colors," and she pulled out one which was woven of bright-colored
silk.
"I may let the worthy old woman in," thought Snow White, and she
unbolted the door and bought the pretty laces.
"Child," said the old woman, "what a fright you look, come, I will
lace you properly for once."
Nivino suspektin nio, starin antaw xi ay lasin si laci per la nova
laco. La disyunino lacin rapide ay tiel forte, ke Nivino perdin la
spiro ay xi falin dawn kiel senviva. "Nun yi ne plu esan la most
bela," dirin la kingino ay forkurin.
English:
Snow White had no suspicion, but stood before her, and let herself be
laced with the new laces. But the old woman laced so quickly and so
tightly that Snow White lost her breath and fell down as if dead.
"You were the most beautiful," said the queen to herself, and ran
away.
Pos nelonge la etoros revenin home por vespomanji. Kiel lu xokin,
kiam lu ekvidin lua dera Nivino sur la grundo, ay xi ne movisin, kwaz
mortinta. Lu levin xi ay rimarkin, ke xi esan tro forte lacita. Lu
fortrancin la laco, ay xi startin spiri, ay iom pos iom revenin la
vivo.
Kiam la etoros konin, kio okazin, lu dirin, "La disyuna vendistino
esin niu alia, ol la evila kingino. Gardez yi ay enlasez niu dum mua
foreso."
English:
Not long afterwards, in the evening, the seven dwarfs came home, but
how shocked they were when they saw their dear little Snow White
lying on the ground, and that she neither stirred nor moved, and
seemed to be dead. They lifted her up, and, as they saw that she was
laced too tightly, they cut the laces, then she began to breathe a
little, and after a while came to life again.
When the dwarfs heard what had happened they said, "The old pedlar-
woman was no one else than the wicked queen, take care and let no one
come in when we are not with you."
La evila kingino, reveninte home, irin al la spegelo ay askin:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
La spegelo respondin kiel antawe:
"Yi esan most bela ce mu, ho kingino,
Sed trans montos, kie la sep etoros lojan,
Nivino esan ankore viva,
Ay xi esan la most bela.”
English:
But the wicked woman when she had reached home went in front of the
glass and asked,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
And it answered as before,
"Oh, queen, thou art fairest of all I see,
But over the hills, where the seven dwarfs dwell,
Snow White is still alive and well,
And none is so fair as she."
Kiam xi awdin tio, xi tiel ektimin, ke la tuta sango fluin al la
koro. Xi komprenin, ke Nivino ankore esin vivanta. "Nun mi preparon
io mor guda, por finizin yi." Xi konin la sorcarto ay farin toksa
kombilo. Xi alidresin si kiel alia disyunino ay irin trans la sep
montos al la sep etoros, frapin la pordo ay ekkriin "Guda vendaco,
cipa, cipa!"
English:
When she heard that, all her blood rushed to her heart with fear, for
she saw plainly that little Snow White was again alive.
"But now," she said, "I will think of something that shall really put
an end to you." And by the help of witchcraft, which she understood,
she made a poisonous comb. Then she disguised herself and took the
shape of another old woman.
So she went over the seven mountains to the seven dwarfs, knocked at
the door, and cried, "Good things to sell, cheap, cheap."
Nivino ekrigardin ay dirin, "forirez, mi ne povan enlasi ciu
ayn." "Sed yi ja povan rigardi," dirin la disyunino, eltirin la toksa
kombilo ay levin ji al la fenestro.
Ji tiel apelin al la kidino, ke xi lasin si trompi ay disfermin la
pordo. Kiam xu interkonsentin pri la prezo, la disyunino
dirin, "Permesez, mi self kombez yi." La kompatinda Nivino
senkonsidere permesin. Apene la sorcino putin la kombilo en la haros,
la tokso startin efiki ay la kidino falin dawn senkonscia.
"Miraklo de la belo, yen yia fino," dirin la evila kingino ay
foririn.
English:
Little Snow White looked out and said, "Go away, I cannot let anyone
come in."
"I suppose you can look," said the old woman, and pulled the
poisonous comb out and held it up.
It pleased the girl so well that she let herself be beguiled, and
opened the door. When they had made a bargain the old woman
said, "Now I will comb you properly for once."
Poor little Snow White had no suspicion, and let the old woman do as
she pleased, but hardly had she put the comb in her hair than the
poison in it took effect, and the girl fell down senseless.
"You paragon of beauty," said the wicked woman, "you are done for
now, and she went away."
Felice yam preske esin vespo ay la etoros revenin home. Ekvidinte
senviva Nivino sur la grundo, lu tuy suspektin la kingino, ay lu
eksercin ay trovin la toksa kombilo. Apene lu eltirin ji, Nivino
rekonsciisin ay rakontin, kio okazin. Lu refoye warnin xi, ke xi esez
gardi ay disfermez la pordo al niu.
English:
But fortunately it was almost evening, when the seven dwarfs came
home. When they saw Snow White lying as if dead upon the ground they
at once suspected the step-mother, and they looked and found the
poisoned comb. Scarcely had they taken it out when Snow White came to
herself, and told them what had happened. Then they warned her once
more to be upon her guard and to open the door to no one.
Verkita de la Fratulos Grimm
Tradukita de HeYafu
Iam en la mido de wintro,la niva flakos falin el la celo kwaz plumos.
Kingino sidin ce fenestro, kiu havin blaka ebona kadro, ay kudrin. Xi
levin la okulos, ekrigardin la celo ay en la sama momento xi pikin
sia fingro per la pinglo. Tri sanga gutos falin sur la nivo. La redo
tiel bele kontrastin la wayta nivo, ke xi ekpensin, "If mi havuz
infano tiel wayta kiel la nivo, tiel reda kiel la sango ay tiel blaka
kiel la ligno de la kadro!" Balde pose Godo sendin al xi filineto,
kiu esin tiel wayta kiel la nivo, tiel reda kiel la sango, ay tiel
blakhara kiel la ebono. Oni nomin xi Nivino. Tuy kiam la infano
naskisin, la kingino mortin.
English:
Once upon a time in the middle of winter, when the flakes of snow
were falling like feathers from the sky, a queen sat at a window
sewing, and the frame of the window was made of black ebony. And
whilst she was sewing and looking out of the window at the snow, she
pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell
upon the snow. And the red looked pretty upon the white snow, and she
thought to herself, would that I had a child as white as snow, as red
as blood, and as black as the wood of the window-frame. Soon after
that she had a little daughter, who was as white as snow, and as red
as blood, and her hair was as black as ebony, and she was therefore
called little Snow White. And when the child was born, the queen died.
Pos un yero la kingo prenin alia spozino. Xi esin bela, sed fiera ay
aroganta. Xi ne povin toleri, ke iu superan xi en beleco. Xi havin
mirakla spegelo. Ciufoye kiam xi ekstarin antaw ji ay aksin:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro, Kiu en la lando esan la most
bela?"
Ji respondin
"Yi, ho kingino, yi esan la most bela!"
Tiam xi esin kontenta, car xi konin, ke la spegelo diran la vero.
English:
After a year had passed the king took to himself another wife. She
was a beautiful woman, but proud and haughty, and she could not bear
that anyone else should surpass her in beauty. She had a wonderful
looking-glass, and when she stood in front of it and looked at
herself in it, and said,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
The looking-glass answered,
"Thou, o queen, art the fairest of all."
Then she was satisfied, for she knew that the looking-glass spoke the
truth.
Sed Nivino kreskin ay farisin mor ay mor bela. Kiam xi esin sepyera,
xi esin tiel bela, kiel la hela tago, mor bela ol la kingino self.
Kiam la kingino foye askin sia spegelo:
"Spegelo mia, spegelo sur la muro,
Kiu en la lando esan la most bela?"
Ji respondin
"Yi esan la most bela ce mu, ho kingino,
Sed Nivino esan mor bela."
English:
But Snow White was growing up, and grew more and more beautiful, and
when she was seven years old she was as beautiful as the day, and
more beautiful than the queen herself. And once when the queen asked
her looking-glass,
"Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?"
It answered,
"Thou art fairer than all who are here, lady queen.
But more beautiful still is Snow White, as I ween."
La kingino ektimin ay xia faso farisin flava ay verda pro envio. Ekde
ci tiu momento, ciufoye kiam xi ekvidin Nivino, la koro turnisin en
la brusto pro disamo al la kidino. La envio ay fiero kreskin kwaz
mala grasos en xia koro, tiel ke xi ne povin kepi trankwilo en tago
or nokto.
Xi alvokin casisto ay dirin "Forkondukez la infano alen la arbaro, mi
ne volan plu vidi xi antaw mia okulos. Mortizez xi ay alportez al mi
xia pulmo ay koro kiel pruvo de la plenumo de mia ordero."
English:
Then the queen was shocked, and turned yellow and green with envy.
From that hour, whenever she looked at Snow White, her heart heaved
in her breast, she hated the girl so much. And envy and pride grew
higher and higher in her heart like a weed, so that she had no peace
day or night.
She called a huntsman, and said, "Take the child away into the
forest. I will no longer have her in my sight. Kill her, and bring me
back her lung and heart as a token."
La casisto obein, ay hi forkondukin la kingidino, eltirin la kanifo
ay yam esin trapikonta la senkulpa koro de Nivino, kiam xi ekplorin
ay dirin "Dera casisto, lasez al mi la vivo, mi forkuron alen la
wilda arbaro ay niam revenon home." Xi esin tiel bela, ke la casisto
ekkompatin xi ay dirin "Forkurez, disfelica infano."
English:
The huntsman obeyed, and took her away but when he had drawn his
knife, and was about to pierce Snow White's innocent heart, she began
to weep, and said, "Ah dear huntsman, leave me my life. I will run
away into the wild forest, and never come home again."
And as she was so beautiful the huntsman had pity on her and
said, "Run away, then, you poor child."
"Balde la wilda bestos manjon yi," pensin hi ay tamen hi sentin, kwaz
peza stono defalin de hia koro, ke hi ne devan mortizi xi. Je la sama
momento yuna urso kurin preter hi. Hi mortizin ji, elprenin la pulmo
ay la koro ay alportin ju al la kingidino. La kukisto devin kuki ju
kum salo, ay la malica kingino manjin ju, pensante, ke xi manjan la
pulmo ay la koro de Nivino.
English:
"The wild beasts will soon have devoured you," thought he, and yet it
seemed as if a stone had been rolled from his heart since it was no
longer needful for him to kill her.
And as a young bear just then came running by he stabbed it, and cut
out its lung and liver and took them to the queen as proof that the
child was dead. The cook had to salt them, and the wicked queen ate
them, and thought she had eaten the lung and heart of Snow White.
La disfelica infano restin tute sola en la arbaro. Teruro ekregin xi.
Xi rigardin la arba folios, ne konante kio fari. Xi ekkurin inter
pinta stonos ay dornos, ay la wilda bestos kurin preter xi, sed ne
atakin xi.
Xi kurin tiel longe, kiel la pedos povin porti xi. Duske xi ekvidin
dometo ay enirin por ripozi.
English:
But now the poor child was all alone in the great forest, and so
terrified that she looked at all the leaves on the trees, and did not
know what to do. Then she began to run, and ran over sharp stones and
through thorns, and the wild beasts ran past her, but did her no
harm.
She ran as long as her feet would go until it was almost evening,
then she saw a little cottage and went into it to rest herself.
En la dometo cio esin disbiga, sed tiel orda ay pura, ke ne eble
esan priskribi tio. Tie starin tablo kovrita per wayta tuko ay sur ji
sep disbiga plados, ciu plado kum sia eta kulero, apuds tio sep
kanifetos ay forketos, sep eta glasos. Apud la muro esin en vico sep
bedetos, sur ciu esin kovrita wayta bedtuko.
Nivino esin tiel dissata ay soifa ke xi manjin el ciu plado iom da
legomos ay da pano ay drinkin el ciu glaso guto da vino, car xi ne
volin forpreni cio de un. Pose, tre fatiga, xi kuxin sur bedo; sed
niu fitin, un esin tro longa, alia tro dislonga; fine la sepu esin
guda, xi kuxin sur ji, invokin la beno de Godo ay ekdormin.
English:
Everything in the cottage was small, but neater and cleaner than can
be told. There was a table on which was a white cover, and seven
little plates, and on each plate a little spoon, moreover, there were
seven little knives and forks, and seven little mugs. Against the
wall stood seven little beds side by side, and covered with snow-
white counterpanes.
Little Snow White was so hungry and thirsty that she ate some
vegetables and bread from each plate and drank a drop of wine out of
each mug, for she did not wish to take all from one only. Then, as
she was so tired, she laid herself down on one of the little beds,
but none of them suited her, one was too long, another too short, but
at last she found that the seventh one was right, and so she remained
in it, said a prayer and went to sleep.
La ulango aux mondlango havas bonajn internetajn informilojn, kaj specife per Esperanto (ankaux per cxina, angla kaj aliaj lingvoj). Ci povas iri, ekzemple, al la internetaj listoj:
Cxu vi povas informi pri la ulango? << la ulango esan en la praktiko una bona eksenplo. kuesta esperanto reformata, inventata principalamente fa cinanos, enkorpan multas formas cinikas ei asianikas, sin por kueso tombar en una vokabularo oskura ei kontrainternaciona, komo okasionin kon la volapuko. amikamente, fa isa alesandrulo>> Dankon! daf
La pronomo "teyi" esan simala al la engla "they". "Teyi" cirkuman cio la
plura triu-persono prononomos en MondLango. Jujan kiel "lu" esan la
unu opto kiam un nidan usi plura triu-persono, nekonsidere de la
jendero, "teyi" esan un mor agnoskin egalaco.
Apuds la pronomo canjos, nur dismulta de la preposos ay adverbos havan
esinta canjin.
Guda worko kum la tradukos, lu ekspanan mi kultura konaro gude.
Comalasoc
Pri yia sugesto canji la wordos lu, hu, xu ay ju al la singla
wordo "teyi",Mi ne apogan tio. Fakte, en cina lango, hu, xu ay ju
esan difera wordos. Ay en Mondlango, ciu fina litero de plura
pronomos esan –u. Sed la wordo "teyi" esan stranga por mi.
I've made a website for MondLango, with the changes I suggested
earlier (one of them was for lu,hu,xu, and ju to be replaced by a
single pronoun teyi). There's also examples of some converted literature.
Note the name of the language is referred to Langcialo; actual
difference with MondLango is not much.
The dictionary and grammar have been revised for the changes.
The web-site: http://www.langcialo.tk
Amike,
Comalasoc
multos non aprendan la ingliko kon entusiasmo, sino sel forcatos por las cirkustancos. multos abandonan la aprendasiono de la ingliko kuando las cirkustancos ja non obligan itos ba aprendar la ingliko. ei multos (komo mio) refusan aprendar la ingliko.
la afero, donke, non esan tanto sinpla komo tuo mostran under. eksistan, abofe, entusiasmatos pro la ingliko, ma inoltre eksistan neutros ei eksistan refusantos komo mio.
ono devun, menan, redikar kueso evidenta: las personos kios refusan aprendar ei usar la ingliko raramente aparan en las foros internetas dove ono usan principalamente la ingliko. ono trovan itos facilamente, para eksenplo, en anbientos de arabiko, ma pe itos non trovon las homos kios sel parolan bahasos europocidentas. mio, komo parolanto de varias bahasos teritorias non europocidentas, ben konocan la fenomeno.
la ciniko esan una granda bahaso internaciona usata en isa asio, ei la hindiko inoltre rolan komo bahaso internaciona en una granda teritorio barata ei oceanida. la suaheliko funcionan komo bahaso internaciona en isa afriko. la kecuiko esan internaciona dentro la kono suda amerika.
ei esan surprendanta ke tuo non inkludun la lusiko (galegiko, brasiliko, portugaliko ei similas) komo granda bahaso internaciona, donato ke eto esan tre plus parolata ke la franciko ei en una teritorio tre plus granda, eksenplamente.
ma mio non eskriban aki "kontra" tuo. la atako (tre frekuenta dentro la planlinguistiko, lamentablamente) non esan mia estilo. esan afero evidenta ke la facileso de una bona planbahaso residan esencamente en la reguleso formosintaksa, en la fonetikeso de la ortografio ei en la klareso de la pronunciasiono. la neutreso de la vokabularo non donan facileso, por kueso esan preferabla una vokabularo prendata mater las bahasos plus parolatas (ma non sel mater las bahasos europocidentas). mio dikan, si, ke una bona planbahaso devan prendar moltas radikos semantikas de las grandas bahasos internacionatas en isa europo ocidenta, basamente la lusiko, la kastiliko, la franciko ei la ingliko, ma sin oblidar altras bahasos tre parolatas ou kon uso internaciona: rusiko, ciniko, kecuiko, arabiko, suaheliko, malasindonesiko, hindiko, ecetera. mio avokan pro una euroklono fleksabla ei non estremista; mio evitan la diskutasiono para la diskutasiono misma, afero esterila kualo sel portan ba parolar la ingliko (ei mediokramente) komo bahaso seudouniversa.
la ulango esan en la praktiko una bona eksenplo. kuesta esperanto reformata, inventata principalamente fa cinanos, enkorpan multas formas cinikas ei asianikas, sin por kueso tombar en una vokabularo oskura ei kontrainternaciona, komo okasionin kon la volapuko.
amikamente, fa isa alesandrulo.
----- Mesajo orijina -----
Li error del idea de un neutrali lingva ke anke da in konta le asianos es ke in effekto ti populs debe apprender anglum, francium, russum e hispanum ke es li grandi lingvas international, un internationali lingva debe ser maximalim simili a ti lingvas pro funktionar. Li protagonists de anglum no se preokkupa si anglum es europei o no, e li gente kon entusiasme apprende anglum! Kjell R
Tradukita de He Yafu
Antaw longe, en la vilajo Zhujiazhuang de la Zhejiang provinso vivin
disyuna mistulo kiu havin filino nomata Zhu Yingtai. Hi prenin xi
kiel filulo ay ne sparin dorlotado al xi. Hi dungin edukisto por
eduki xi. Ay la kidino, carma ay inteligenta, en la infaneco yam
povin verki trafa eseos ay bela poemos.
Nun Yingtai esin 16-yera. Iu tage xi awdin, ke la lerneyo en
Hangzhou? rekrutan nova studentos. Xi petegin sia patro, ke hi
permesez al xi iri tie por durizi la lernado. La mistulo niel
konsentin, car en tiu tempo filinos de rica familos ne devin montri
si ekster la homo, por ne parli pri vizito al lerneyo. Tamen Yingtai
tiom sajin, ke xi fine trovin guda rimedo. Xi alidresin si kiel
sortodiristo. Xia servino, nomata Yinshin, gaydin la "viro" al la
mistulo, kiu niel rekonin sia filino. Fine la patro akceptin xia peto
alidresi ay viziti la lerneyo.
Yen serena tago. Vento kwietin, ay la suno karesin la tero. Yingtai,
yam "yunulo", ay Yinshin, "servokidulo", adiuin la disyunulo ay
ekvoyajin al Hangzhou. Ho, kiom gaya xi esin, kwaz birdo elkajizita!
Survoye Yingtai venin al la pavilono Caoting por iom ripozi. Tie
trovisin belaspekta yunulo, nomata Liang Shanbo. Hi anke voyajin al
la sama lerneyo. Pos reciproka saluto ay konatizo lu ekcatin ay tuy
trovin intima un la alia. Ay balde lu interfratisin. Car Shanbo mor
ajin ol Yingtai je un yero, Yingtai nomin hi "Moraja Fratulo".
Kume lu atingin la goleyo ay kume anonsin si al la lerneyo. Lu gude
studin ay ricevin lodo de la edukisto ay admiro de kumlernantos.
Reciproka kor-inklino inter la bi yunoros ciam mor fortisin dum la
kumesado. Iu vespe, kiam amba kume preparin lesono, Shanbo rimarkin
truetos sur la orelos de Yingtai.
"Kial yi havan trueto en la orelo?" Hi surprizite askin.
La sprita Yingtai respondin senhezite, "Mi ofte ludin la rolo de
Avalokitesvaro dum vilaja festo. Oni pikin mia orelos, por ke mi
povez surporti orelringos. Versime la markos reston dumvive."
Alifoye, kiam la bio ludin sur balansilo en la lerneya ludeyo, Shanbo
rimarkin swetgutos sur la frunto de Yingtai, kiu aspektin frawline
dolca ay delika. Hi ne povin deteni si de jesto, "Fratulo, yi ne esan
kidulo. Yi esan kidino."
Yingtai simizin si kolera, "Moraja Fratulo, cu tio ne esan mistifo?"
Shanbo, car modesta ay honesta, tuy petin pardono, "Mi kulpan. Mi ne
plu faron io simila."
De tiam Yingtai ciam gardin si zorge, ke Shanbo ne plu suspektez.
Kwankam lu kumesadin tage ay nokte, Shanbo niam eltrovin, ke Yingtai
esan frawlino.
La tempo rapide pasin. Yam tri yeros lu kumlernin. Iu tage, Yingtai
ricevin letero kum la wordos: "La patro grave sikan. Tuy revenez!" 
Yingtai decidin tuy forlasi la lerneyo. Sed xi yam lovin
Shanbo. "Certe mi ne povon reveni al la lerneyo. Kio fari?" xi
pensin. Xia servino Yinshin, leginte perplekso sur xia faso,
konsilin, ke xi petez helpo de la edukista spozino.
Fakte la bonkora disyunino yam rimarkin antaw longe, ke Yingtai esan
kidino. Ay simin al xi, ke Yingtai ay Shanbo farison guda paro. Kiam
Yingtai vizitin xi, xi promesin, ke xi diron al Shanbo la tuta vero
ay la deziro de la kidino. Xi konsilin, ke Yingtai prezentez al
Shanbo pere de xi fiancisa gifto. Yingtai tuy diskrocin jada pendaco
de sia ventumilo.
Siaflanke Shanbo vidin nur, ke Yingtai cagrenegan pro la siko de la
patro. "Irez home, if yi devan tiel akti! Mi esperan, ke yia patro
balde resanison ay yi frue revenon."
Morne de la neksta tago, Yingtai adiuin la edukisto, tius spozino ay
la kumlernantos. Shanbo akompanin xi.
Preterpasante lageto, lu vidin lovbirdos swimanta inter lotusfloros.
Tiam Yingtai ne povin regi si. Xi deklamin improvize:
Ce frexe verda foliaros
floros aroman allureme.
Ho, videz! lovbirdos en paros
felica ludan joyoplene.
Ho, fratulo Shanbo, fratulo mia,
if yia Yingtai fakte inan,
cu kiel lovbirdparo pia,
al xi yi same korinklinan?
Sed Shanbo ne kaptin la hidita ideo. "Love korinklinan?" hi dirin
lafante. "Bedawrinde, ke yi ne esan kidino!"
Pose lu venin al riveto en kiu swimin paro da wayta anseros. Yingtai
denove improvizin por awdizi sia lovo:
Yen la rivhidro klaran;
libere swiman par' ansera --
la vira folan en splaxo,
la fema sekwan -- "Mia fratulo!"
Shanbo askin tute serioze, "Kiel yi povan koni, ke la anserino vokin
fratulo?"
Yingtai iom kolerin konter?Shanbo pro hia foleco.
"Cu yi ne vidin? La anserino lafan al yi. Kiom fola yi esan!"
Anke Shanbo kolerin, pensante, ke Yingtai komparan hi kum la fola
anseros.
"Bone, if mi esan fola, ne plu nomez mi 'Moraja Fratulo'!"
"Pardono! Mi volan nur..." xi ne povin fini la wordos, car io
sentisin en la gorjo.
Balde lu ekvidin welo apud la voyo. Yingtai tirin la lovato al xi por
enrigardi ay dirin:
Yen la welo sub mua okulos.
Kiom ji profundan, mu ne vidan.
Sed la bi fasos gaye lafan --
yen felice lova yunoros!
"Kio okazan al yi?" Shanbo riprocetin. "Mi esan viro, vera viro! Kial
yi ciam diran, ke mi esan femo?"
La kidina fiero de Yingtai trafin humilizo. Tamen la honto forizin
xia kurajo eldiri la vero.
Lu kontinuin la marcado, ay niu dirin even un wordo. Nun antaw lu
aperin templo de Avalokitesvaro. Ci-foye Yingtai decidin esprimi si
mor rekte. Xi petin, ke amba enirez esprimi respekto al la Bodisatvo.
Lu genuisin, ay Yingtai kantin:
Ho, Bodisatvo, yi sidan solene.
Sed kompatez mu!
Nepre svatez mu --
juste wedizez mu bene!
"Absurda!" kriin Shanbo. "Kiel bi viros povan wedisi? Tio esan peko!
Mu tuy elirez!"
Kia miskompreno! Ay kia disjusta trakto! La koro de Yingtai tordisin
de cagreno ay disespero. Xi farin stepos antawwarde ay stile
forwiskin larmos. Balde vidisin antawe riveto, super kiu dislarja
ponto spredin si. Xi kontinuin la voyado sen returni la hedo al
Shanbo, kiu sekwin xi silente. Nur pos kelke da stepos sur la ponteto
xi rimarkin, ke ji esan tro dislarja. Ay xi eksentin hedturno. Xia
pedos tremin, ay la ponteto, farita el sola lignotabulo, simin
balansi. "Ve!" Sed antaw xi falin en la riveto, Shanbo atingin xi
haste alkurinte ay firme tenin ce xia brako.
"Ne timez, frateto! Ne turnez la okulos al la hidro. Ciam rigardez
antawwarde!" hi kurajize konsolin.
La kurajizo de Shanbo tiom kalmizin xi, ke la ideo aludi al la lovato
reviglin en xia hedo.
"Fratulo Shanbo," xi dirin haltante, "cu mu ne esan kwaz Bovisto ay
Teksino sur pigoponto?"
Even ci tiu rekta aludo ne donin lumo al la honesta Shanbo. Hi nur
skuin sia hedo. "Yes, sed ci tie nur bovistos, ay niu teksino!"
Lu nun alproksin al la Longa Pavilono, 10 lios for de la urbo
Hangzhou. Lu devin balde adiui. Forta emoxo agitin Yingtai.
"Fratulo Shanbo," xi dirin ekscite, "antaw mua adiuo, mi volan
konfidi al yi. Mi havan moryuna fratino, kiu similan al mi en
aspekto, ay anke en temperamento. Sama mua klereco. Mi volan svati xi
por yi, if yi konsenton."
Shanbo tuy hedyesin. Adiuinte hi, Yingtai lastafoye emfazin, ke hi
nepre irez al xia patro por peti la mano de xia fratino.
Reveninte home, Yingtai trovin, ke xia patro esin sana. Pro sopirego
al xi, hi revenizin xi per artifiko. Nun xi devin refoye surputi
kidina dresos. Tre depresite xi enfermin si en sia cambro, ay pasizin
la tempo per versado ay pentrado.
En la triu tago pos xia reveno, la patro joyfule venin al xia cambro.
"Mia infano," hi dirin kum la faso radianta, "mi havan guda novo por
yi."
Yingtai tre joyin, car xi pensin, ke Shanbo yam venin por preni sia
mano. Sed pos momento xi sentin si frapisi de tondro ay fulmo, kiam
la patro kontinuin, "Mi yam fiancizin yi al la gubernestra filulo Ma
Wencai. Ay la wedo okazon en la 15-u tago de la neksta mono..."
"Ne, ne!" xi ekkriin antaw hi finin la informo. "Patro, mi ne volan
wedisi... Mi preferan resti home ay prizorgi yi dum la tuta vivo!"
"Mia dera infano, tio esan legalo. Mi ne devan reteni yi ay vanizi
yia yuneco."
Fine xi povin fari nio alia ol eldiri la vero, ke xi yam fiancisin al
la kumlernanto Liang Shanbo.
Kio! Filino daran self selekti fianculo sen permeso de patro! Hi
eksplodin de kolerego. "De jeneraxos mua familo esan klera ay rica.
Kio esan tiu yunulo? Nur disrica studento! Kia skandalo, if yi
wedisuz al hi! Sed la patro de Ma Wencai esan mua gubernestro. Hia
familo havan monio ay potenco. Cetere, mu yam subskribin la weda
dokumento. Even fayrego ne povon nulizi ji!"
Yingtai yam donin la tuta koro al la talenta, bonkora ay honesta
Shanbo. Vidante la patro tiel klinema al potenco, xi forte indignin.
"Mi preferan niam wedisi," xi deklarin solene, "ol obei yi!"
Kiam la patro ay filino restin un konter la alia, servino anonsin, ke
Liang Shanbo petan akcepto de la mistulo.
Pos adiuo al Yingtai, Shanbo reirin al la lerneyo, kie la edukista
spozino yam atendin hi dum longa tempo. Xi venizin hi alen sia homo
ay transdonin al hi la jadpendaco. Lafetante, xi rakontin al hi cio
kio Yingtai konfidin antaw sia foriro. Yen cio klarin. Shanbo dankin
xi pro sia helpo ay tuy petin forpermeso de la edukisto. La neksta
tago hi ekvoyajin al Zhujiazhuang. Sed sudene simin al hi, ke hi
devan une ricevi aprobo de sia parentos. Hi do turnin si bionvoye al
sia homo. Ay juste pro tio hi disfruin al la domo de Yingtai je plura
tagos.
Ignorante dispermeso de la patro, Yingtai surputin la vira dresos ay
akceptin la lovato en sia saloneto. Yinshin servin per teo, sed
Shanbo ne havin la tempo por formala etiketos. Hi rekte parlin al la
lovatino: "Frateto Yingtai, danko pro yia svato! cu yi povuz
introduki xi?"
Yingtai trudin al si lafeto ay dirin, "Moraja Fratulo, tiu fratino
esan juste mi."
Shanbo lafin kore. "Mi yam konan la vero." Ay hi montrin al xi la
jadpendaco.
Larmos sprucin el la okulos de Yingtai. "Fratulo Shanbo," xi plore
dirin, reprenante la pendaco. "Kial yi ne venin mor frue je tri
tagos? Mia patro fakte ne sikisin. Hi trompin mi! Hi yam fiancizin mi
al la filulo de la gubernestro. Ay la wedo okazon en la neksta mono."
Shanbo kolapse falin sur sejo. Longa silento regin. "Fratino dera, mi
ne povan vivi sen yi..." hi dirin larmante.
Anke Yingtai plorin. "Ho, Fratulo Shanbo, mi niam eniron la domo de
Ma Wencai! Mi eson ciam ce yi, mi reston yia."
Tute disespera ay korxirita, Shanbo trelin si al sia homo. Hi grave
sikisin ay pos kelke da tagos mortin.
Informite pri la forpaso de la lovato, Yingtai lasin si al plorego.
Kiam la weda tago venin, xia patro urjin xi plenumi tualeto, car port-
sejo yam atendin ekstere por porti xi al la wedo.
"Gude," fine dirin Yingtai, "mi obean yi, sed yi devan permesi al mi
diri adiuo al mia fratulo Shanbo. La port-sejo haltez ce hia tombo
por momento!"
La patro konsentin rilukte, timante, ke io mor mala okazon.
Pos kiam la patro foririn, xi surputin une funebra dreso ay pose reda
wedantina robo.
La port-sejo movin si mide de longa proceso, akompanate de impona
orkistro.
Surda al la bruado, interesata de nio, Yingtai, sidante en la port-
sejo, pensin nur pri sia lovato ay atendin nur la momento de meto kum
hi.
Yen la tombo de la derulo! Xi haste elisin. Ciu ekgapin. Xi, en
funebra dreso marcin al la tombo ay trifoye reverensin antaw ji.
Pose, turninte la faso al la celo, xi ekkriin, "Ho, celo, if yi esan
justa, disfermez ci tiu tombo al mi!"
Awdisin surdiza sono, ay la tombo eksplitin. Yingtai senprokraste
ensaltin. Tuy pose la tombo refermisin.
 
Sed tio ne esan la fino de la rakonto. Oni diran, ke la bi lovantos
ne mortin. Lu transformin al birdos, ay lu flugin el la tombo al la
montos. Hodie en la fora densa pinaro en la sudwesto de la loko,
egzistan bela speco de birdos, kiu ciam pare flugan. La birdulo
pepan "Yingtai! Yingtai!" ay la birdino respondan trile: "Shanbo!
Shanbo!" La lokala peplos rigardan tia birdos bonawgura ay niam jenan
lu. Oni kredan, ke lu esan reenkarniso de la lovantos Liang Shanbo ay
Zhu Yingtai, ay rigardan lu simbolo de la fidela lovo.
 
--- En ulango@yahoogroups.com, "pracrito" <pracrito@y...> escribió:
> salutos, pu "public8888".
> mio kuasi non konprenan tua mesajo via la ciniko (bahaso
mandarina).
> eske tuo mojan (poteran) tradukar tua mesajo ba la ulango?
> multas gracios, fa isa alesandrulo.
>
> ----- mesajo orijina -----
>
> From: <public8888@e...>
La mesajo de public8888 esan komersa adverto(=advertisement), bovloez
forstreki ji!
The Snail and the Rose-Tree
de Hans Christian Andersen
tradukita de HeYafu
Cirkum la gardeno etendisin hejo el hazelarbedos; ekster la hejo esin
kampos ay graseyos kum bovinos ay xafos; sed ce la mido de la gardeno
starin floranta rozarbo, sub kiu sidin heliko, kius xelo enhavin
multo -- nome, la heliko self.
English:
Round about the garden ran a hedge of hazel-bushes; beyond the hedge
were fields and meadows with cows and sheep; but in the middle of the
garden stood a Rose-tree in bloom, under which sat a Snail, whose
shell contained a great deal—that is, himself.
"Nur atendez til mia horo alvenon," hi dirin; "mi faron mor ol
kreskizi rozos, naski nutos, or doni lakto, kiel la hazelarbedo, la
bovinos ay la xafos."
"Mi ekspektan multo de yi," dirin la rozarbo. "cu mi raytan aski,
kiam ji aperon?"
"Mi ne hastan," dirin la heliko. "Ciam yi insistan hasti. Tio ne
ekscitan ekspekto."
English:
“Only wait till my time comes,” he said; “I shall do more than
grow
roses, bear nuts, or give milk, like the hazel-bush, the cows and the
sheep.”
“I expect a great deal from you,” said the rose-tree. “May I
ask when
it will appear?”
“I take my time,” said the snail. “You’re always in such
a hurry.
That does not excite expectation.”
La sekwanta yero la heliko kuxin en preske la sama loko, en la
sunlumo sub la rozarbo, kiu denove burjenin ay naskin rozos same tiel
frexa ay bela kiel antawe. La heliko bione rampin el sia xelo,
etendin sia hornos, ay denove entirin ju.
"Cio esan tute same kiel pasintyere! Niom da progreso; la rozarbo
ankore donan rozos, ay ne iran plu."
English:
The following year the snail lay in almost the same spot, in the
sunshine under the rose-tree, which was again budding and bearing
roses as fresh and beautiful as ever. The snail crept half out of his
shell, stretched out his horns, and drew them in again.
“Everything is just as it was last year! No progress at all; the rose-
tree sticks to its roses and gets no farther.”
La somero ay la awtuno pasin; la rozarbo naskin rozos ay burjenos til
la nivo ekfalin ay la wetero farisin frosta ay weta; tiam ji klinin
sia hedo, ay la heliko rampin alen la tero.
English:
The summer and the autumn passed; the rose-tree bore roses and buds
till the snow fell and the weather became raw and wet; then it bent
down its head, and the snail crept into the ground.
Nova yero ekisin; la rozos aperin, ay anke la heliko.
"Yi yam esan disyuna rozarbo," dirin la heliko. "Yi devan hasti ay
morti. Yi yam donin al la mondo cio, kio yi havin en yi; cu tio multe
gravin, esan asko, kiu mi mankan la tempo pripensi. Sed tiom esan
klara ay evidenta, ke yi farin nio por yia interna developo, or yi
esuz produkinta io alia. Cu yi volan diri io por defendi yi? Yi balde
eson nio apuds kano. Cu yi komprenan mi?"
English:
A new year began; the roses made their appearance, and the snail made
his too.
“You are an old rose-tree now,” said the snail. “You must make
haste
and die. You have given the world all that you had in you; whether it
was of much importance is a question that I have not had time to
think about. But this much is clear and plain, that you have not done
the least for your inner development, or you would have produced
something else. Have you anything to say in defense? You will now
soon be nothing but a stick. Do you understand what I say?”
"Yi timizan mi," dirin la rozarbo. "Mi niam pensin pri tio."
"Ne, yi niam strebin pensi pri io ayn. Cu yi iam dirin al yi self,
kial yi florin, ay kiel yia florado okazan -- kial juste tiel ay ne
aliel?"
English:
“You frighten me,” said the rose-tree. “I have never thought
of
that.”
“No, you have never taken the trouble to think at all. Have you ever
given yourself an account why you bloomed, and how your blooming
comes about—why just in that way and in no other?”
"Ne," dirin la rozarbo. "Mi floran joyante, car mi ne povan aliel
fari. La suno brilin ay warmizin mi, ay la aero frexizin mi; mi
drinkin la klara roso ay la vigliza pluvo. Mi spirin ay mi vivin! El
la tero levisin potenco en mi, dum anke desupre mi ricevin strongeco;
mi sentin ciam novisanta ay ciam kreskanta felico, ay tial mi devin
plu flori. Tia esin mia vivo; mi ne povin fari aliel."
English:
“No,” said the rose-tree. “I bloom in gladness, because I
cannot do
otherwise. The sun shone and warmed me, and the air refreshed me; I
drank the clear dew and the invigorating rain. I breathed and I
lived! Out of the earth there arose a power within me, whilst from
above I also received strength; I felt an ever-renewed and ever-
increasing happiness, and therefore I was obliged to go on blooming.
That was my life; I could not do otherwise.”
"Yi enjoyin tre facila vivo," la heliko rimarkin.
"Certe. Cio esan donita al mi," dirin la rozarbo. "Sed ankore mor
esan donita al yi. Yias esan un el tiu profunde pensanta animos, un
el tiu vere donita mensos, kiu mirizan la mondo."
English:
“You have led a very easy life,” remarked the snail.
“Certainly. Everything was given me,” said the rose-tree. “But
still
more was given to you. Yours is one of those deep-thinking natures,
one of those highly gifted minds that astonishes the world.”
"Mi tute ne intendan fari tio," dirin la heliko. "La mondo esan nio
por mi. Kiel mi rilatan al la mondo? Mi havan sufico por fari pri mi
ay en mi."
"Sed cu mu ci tie sur la tero ne devan doni mua most guda partos al
la alia, ay proponi tiom, kiom mu povan? Verdire, mi donin nur rozos.
Sed yi --yi, tiom rice donita -- kio yi donin al la mondo? Kio yi
donon al ji?"
English:
“I have not the slightest intention of doing so,” said the
snail. “The world is nothing to me. What have I to do with the world?
I have enough to do with myself, and enough in myself”
“But must we not all here on earth give up our best parts to others,
and offer as much as lies in our power? It is true, I have only given
roses. But you—you who are so richly endowed—what have you given to
the world? What will you give it?”
"Kio mi donin? Kio mi donon? Mi sputan al ji; Ji valuan nio, ay ne
koncernan mi. Law mi, yi plu naskez rozos; yi povon fari nio alia. La
hazelarbedo naskez nutos, ay la bovinos ay xafos donez lakto; lu
havan sia publiko. Mi havan mias en mi self. Mi ritirin en mi ay tie
mi haltan. La mondo esan nio por mi."
Dirinte tio la heliko ritirin alen sia domo ay stopin la enireyo.
English:
“What have I given? What am I going to give? I spit at it; it’s good
for nothing, and does not concern me. For my part, you may go on
bearing roses; you cannot do anything else. Let the hazel bush bear
nuts, and the cows and sheep give milk; they have each their public.
I have mine in myself. I retire within myself and there I stop. The
world is nothing to me.”
With this the snail withdrew into his house and blocked up the
entrance.
"Tio esan disjoya," dirin la rozarbo. "Mi ne povan rampi alen mi
self, kiom ayn mi voluz fari tio; mi devan plu naski rozos. Tiam lu
dropan sia folios, kiu la vento forblovan. Sed mi iam vidin, kiel
oni putin rozo en la himn-libro de la mastrino, ay kiel un el mia
rozos trovin loko sur la brusto de bela yunino, ay kiel alia esin
kisata de la lipos de infano pro la gaya joyo de la vivo. Tio esin
guda por mi; ji esin vera beno. Tiu esan mia rememoros, mia vivo."
English:
“That’s very sad,” said the rose tree. “I cannot creep
into myself,
however much I might wish to do so; I have to go on bearing roses.
Then they drop their leaves, which are blown away by the wind. But I
once saw how a rose was laid in the mistress’s hymn-book, and how one
of my roses found a place in the bosom of a young beautiful girl, and
how another was kissed by the lips of a child in the glad joy of
life. That did me good; it was a real blessing. Those are my
recollections, my life.”
Ay la rozarbo dure florin pro naiveco, dum la heliko lezure kuxin en
sia domo -- la mondo esin nio por hi.
Yeros pasin.
En la tero la heliko terisin, ay anke la rozarbo. Even la suvenira
rozo en la himn-libro fadin, sed en la gardeno trovisin alia rozarbos
ay alia helikos. Tiu lasta rampin alen sia domos ay sputan al la
mondo, car ji ne koncernin lu.
Cu mu relegez ci tiu fabelo? Ji eson tute sama.
English:
And the rose tree went on blooming in innocence, while the snail lay
idling in his house—the world was nothing to him.
Years passed by.
The snail had turned to earth in the earth, and the rose tree too.
Even the souvenir rose in the hymn-book was faded, but in the garden
there were other rose trees and other snails. The latter crept into
their houses and spat at the world, for it did not concern them.
Shall we read the story all over again? It will be just the same.