On Wed, 01 Sep 2004 18:28:45 +0000, O s c a r <strutter32@...> wrote:
> Los subs en inglés están buenos. Yo cuando no hay otra cosa, los uso, pero
> los prefiero en castellano. Si la traducción está mal o falta algo, lo
> entiendo igual, y los subs en castellano me ayudan a poder hacerlo sin
> quedarme pensando tal vez en algo que me quede colgado del diálogo anterior.
> Pero de todas formas lo que me llama la atención es la preferencia del
> doblaje frente al subtitulado. Es muy común entre españoles y no así acá en
> Argentina. Yo creo que con el doblaje se pierde la intención original del
> actor, del director, del guinosta, en fin, es como ver a Miguel Ríos
> haciendo un tema de Charly García. Estará muy bien pero me quedo con el
> original.
>
Yo soy de la misma opinión... personalmente me gusta más ver la
versión original (si entiendo el idioma, lo cual se reduce solo al
inglés) que la versión doblada, ahora que me he acostumbrado incluso
se me hace raro ver cosas dobladas... personalmente considero que el
doblaje que se hace en España de series de televisión es mediocre...
no se le presta tanto cuidado como al doblaje de una peli grande... si
no, que alguien se vea al capi Picard en versión original y doblada...
no tiene comparación... o a Angel (de la serie de televisión Angel),
en la versión original la voz del tio le pega muy bien al personaje...
en la versión doblada es que parece que el vampiro de marras no tiene
ni media ostia...
Saludos:
David GP
www.davidgp.com