Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
uss-virtual · Lista de discusion de tópicos Star Trek y noticias en Castellano.
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes buscar mensajes antiguos en un grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
decloak - port bow   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #11012 de 11172 |
decloak - port bow

Hola a todos:
Me explico, no soy seguidora de Star Trek, de hecho no he visto
ninguna serie ni películas (no me pegueis). Me he suscrito a este
grupo para ver si me podeis ayudar con una traducción de una frase
(soy traductora).
Como no he visto ninguna de las películas, no sé cuáles son los
términos que se han venido utilizando en los doblajes por eso os pido
vuestra ayuda, para no tener que inventarme uno.
(Algunos os preguntareis por qué estoy traduciendo nada si ya está
todo traducido, pues bien, es una trabajo para mi curso de postgrado).
Bueno, ahí va:

HAYES
(urgent)
Sir. A Klingon Bird of Prey is decloaking off the port bow.

Es de la VII película de la saga, Generations, en inglés.

Mis dudas son con los términos "decloak off" y "port bow".
La frase en castellano quedaría: Señor. Un pájaro de presa Klingon
está...

Gracias a todos,
Laura.





Jue, 3 de Mayo, 2007 10:37 am

l.rodrigo
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #11012 de 11172 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Hola a todos: Me explico, no soy seguidora de Star Trek, de hecho no he visto ninguna serie ni películas (no me pegueis). Me he suscrito a este grupo para ver...
l.rodrigo
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
10:38 am

Hola a todos: Me explico, no soy seguidora de Star Trek, de hecho no he visto ninguna serie ni películas (no me pegueis). Me he suscrito a este grupo para ver...
l.rodrigo
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
10:40 am

Hola Laura Sir. A Klingon Bird of Prey is decloaking off the port bow. CLOAK: No existe una traducción literal de cloaking o decloaking en castellano, en...
Carlos Briceño
stcv1701
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
11:35 am

Dado que hay paralelismo con la náutica, creo que una traducción más fiel sería: Señor, un Ave de Presa Klingon se “descamufla” por la amura de babor....
Daniel Ventura Gonz€ ...
danig2875
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
12:06 pm

... Bufff... "Descamufla" desde luego no me gusta. Lo demás es muy correcto... lo malo es que lo de "amura" queda demasiado técnico, si bien es impecable. En...
Eduardo
edusentinel
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
1:36 pm

Vaya, muchas gracias a todos por vuestra ayuda. Qué simpáticos los fans de Star Trek, jejeje. En una lista de traducción me contestan que "port bow" se ha...
Dafne.
l.rodrigo
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
6:59 pm

... Yo sé que en algún episodio, al menos en los subtítulos, se ha denominado "puerto Bow"... Eso demuestra tan solo que algunos traductores o son...
Eduardo
edusentinel
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
7:36 pm

... Lo de "muelle espacial" me resulta muy vago, el traductor, ajustador o director de doblaje (porque no todo es siempre culpa del traductor, su versión es...
Dafne.
l.rodrigo
Sin conexión Enviar mensaje
4 de Mayo, 2007
9:33 am

... De nada, Laura... a mandar... lo que esté en nuestra mano, aquello haremos. Un saludo. PD: Me gustaba más "haciéndose visible"......
Eduardo
edusentinel
Sin conexión Enviar mensaje
4 de Mayo, 2007
1:20 pm

Quiero una remuneración, yo estoy en Venezuela, y como te ayudamos… QUEREMOS IR A VER LA DEFENSA DE TU TESIS Y TU INVITAS!!!!! JEJEJEJE Saludos. Carlos...
Carlos Briceño
stcv1701
Sin conexión Enviar mensaje
5 de Mayo, 2007
1:45 am
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda