Dado que hay paralelismo con la náutica, creo que una traducción más fiel
sería:
Señor, un Ave de Presa Klingon se “descamufla” por la amura de babor.
La amura es la parte frontal del costado de un buque, y la aleta, la
posterior.
Daniel
De: uss-virtual@yahoogroups.com [mailto:uss-virtual@yahoogroups.com] En
nombre de Carlos Briceño
Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2007 13:35
Para: uss-virtual@yahoogroups.com
Asunto: RE: [uss-virtual] decloak - port bow
Hola Laura
Sir. A Klingon Bird of Prey is decloaking off the port bow.
CLOAK: No existe una traducción literal de cloaking o decloaking en
castellano, en inglés “cloak” es cubierta o capa (según entiendo es el
significado que quieren darle) así que otro término que pudieses usar es
camuflaje o descamuflaje, pero para el fan de ST suena horrible jejeje, por
eso YO uso para mis traducciones cloak – “cubre” y para decloak -
“descubrir”
PORT BOW: para esto si hay una traducción literal, como la mayoría de los
fanáticos de la serie saben, ST usa mucho argot naval, este es un caso
típico de eso, “Port” es el termino náutico en inglés para “Babor” que es la
parte izquierda de cualquier barco y “Bow” es la “Proa” parte delantera del
barco, así que la traducción literal sería:
Señor una Ave de Presa Klingon se “descubre” en la “Proa” hacia “Babor”
Yo lo traduciría para simplificar así:
Señor una Ave de Presa Klingon se “descubre” al “frente”
Espero haberte ayudado
Carlos Briceño
_____
De: uss-virtual@yahoogroups.com <mailto:uss-virtual%40yahoogroups.com>
[mailto:uss-virtual@yahoogroups.com <mailto:uss-virtual%40yahoogroups.com> ]
En
nombre de l.rodrigo
Enviado el: Jueves, 03 de Mayo de 2007 06:37 a.m.
Para: uss-virtual@yahoogroups.com <mailto:uss-virtual%40yahoogroups.com>
Asunto: [uss-virtual] decloak - port bow
Hola a todos:
Me explico, no soy seguidora de Star Trek, de hecho no he visto
ninguna serie ni películas (no me pegueis). Me he suscrito a este
grupo para ver si me podeis ayudar con una traducción de una frase
(soy traductora).
Como no he visto ninguna de las películas, no sé cuáles son los
términos que se han venido utilizando en los doblajes por eso os pido
vuestra ayuda, para no tener que inventarme uno.
(Algunos os preguntareis por qué estoy traduciendo nada si ya está
todo traducido, pues bien, es una trabajo para mi curso de postgrado).
Bueno, ahí va:
HAYES
(urgent)
Sir. A Klingon Bird of Prey is decloaking off the port bow.
Es de la VII película de la saga, Generations, en inglés.
Mis dudas son con los términos "decloak off" y "port bow".
La frase en castellano quedaría: Señor. Un pájaro de presa Klingon
está...
Gracias a todos,
Laura.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]