Vaya, muchas gracias a todos por vuestra ayuda. Qué simpáticos los fans de
Star Trek, jejeje.
En una lista de traducción me contestan que "port bow" se ha traducido como
"muelle espacial". ¿Os suena? Yo había encontrado el término técnico que
como bien ha dicho Daniel es "amura de babor". El caso es ser constante con
la traducción, si en las películas anteriores se ha traducido como X en las
posteriores se debería ser constante.
En cuanto a lo de "decloak" me está resultando un quebradero de cabeza
porque es una palabra que se han inventado los guionistas (aunque luego se
ha introducido en el mundo de la informática). El significado es
"desocultarse", "hacerse visible"... porque por lo que he buscado, parece
ser que las naves Klingon tienen la propiedad de aparecer y desaparecer a su
antojo, ¿no?
--
http://groups.google.com/group/Traduccion_it-es
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]