|
Re: [uss-virtual] decloak - port bow
>En una lista de traducción me contestan que "port bow" se ha traducido como
>"muelle espacial". ¿Os suena? Yo había encontrado el término técnico que
>como bien ha dicho Daniel es "amura de babor". El caso es ser constante con
>la traducción, si en las películas anteriores se ha traducido como X en las
>posteriores se debería ser constante.
Yo sé que en algún episodio, al menos en
los subtítulos, se ha denominado "puerto Bow"...
Eso demuestra tan solo que algunos traductores o
son extremadamente descuidados con su trabajo, o
son bastante incultos. Si una cosa se ha
traducido mal una vez, no veo ningún motivo para seguir traduciéndolo mal.
En las cosas correctas, y que sólo
dependen de un punto de vista, pues sí que se
debe mantener una continuidad en la traducción...
>En cuanto a lo de "decloak" me está resultando un quebradero de cabeza
>porque es una palabra que se han inventado los guionistas (aunque luego se
>ha introducido en el mundo de la informática). El significado es
>"desocultarse", "hacerse visible"... porque por lo que he buscado, parece
>ser que las naves Klingon tienen la propiedad de aparecer y desaparecer a su
>antojo, ¿no?
Algo así... Ciertas naves tienen una
tecnología que les permite hacerse invisibles a
los sensores... incluso al ojo humano. Lo de
"cloaked" y "decloaked" es una metáfora de
"cubrir" la nave con una "capa" que la hace invisible.
En algunas ocasiones se ha traducido
como "camuflado" y "descamuflado", lo cual también es bastante correcto.
Un saludo.
|