Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
uss-virtual · Lista de discusion de tópicos Star Trek y noticias en Castellano.
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes determinar el orden de los mensajes. Pulsa el enlace en la columna correspondiente a la fecha. Tus preferencias serán guardadas y no tendrás que introducirlas de nuevo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
decloak - port bow   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #11019 de 11172 |
Re: [uss-virtual] decloak - port bow

>
> Bueno está claro que si una vez se ha traducido algo mal, en las próximas
> versiones debería tratar de corregirse, sobre eso no hay duda.
>

Lo de "muelle espacial" me resulta muy vago, el traductor, ajustador o
director de doblaje (porque no todo es siempre culpa del traductor, su
versión es revisada y cambiada muchas veces por otra persona) no se ha
comido mucho la cabeza ahí, y lo de "puerto bow" no me gusta nada, a mi como
hablante de castellano no me dice nada. Así que creo que voy a optar por
traducirlo como "amura de babor" porque ya que ellos utilizan en el original
el nombre técnico, la traducción tiene que ser estilísticamente parecida.

Y en cuanto a lo de "decloak", yo pensaba poner "desocultarse" pero si me
decis que alguna vez se ha traducido por "descamuflarse" pues optaré por la
segunda (aunque a mi tp me guste mucho el término, el hecho de que sea un
poco "feo" no quita que haya que cambiarlo y más si ya se ha utilizado
alguna vez, porque hay que ser consecuente con las traducciones).

Así que la frase quedaría así:

Sir. A Klingon Bird of Prey is decloaking off the port bow.

Señor. Un Pájaro de Presa Klingon descamuflándose por la amura de babor. (la
frase queda un tanto extravagante pero es que en inglés tp es que sea lo más
normal del mundo, jeje).



Muchas gracias a todos por vuestra ayuda, me habeis ayudado mucho, de verdad
:-)



Laura.


>
>



--
http://groups.google.com/group/Traduccion_it-es


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]




Vie, 4 de Mayo, 2007 9:23 am

l.rodrigo
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #11019 de 11172 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Hola a todos: Me explico, no soy seguidora de Star Trek, de hecho no he visto ninguna serie ni películas (no me pegueis). Me he suscrito a este grupo para ver...
l.rodrigo
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
10:38 am

Hola a todos: Me explico, no soy seguidora de Star Trek, de hecho no he visto ninguna serie ni películas (no me pegueis). Me he suscrito a este grupo para ver...
l.rodrigo
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
10:40 am

Hola Laura Sir. A Klingon Bird of Prey is decloaking off the port bow. CLOAK: No existe una traducción literal de cloaking o decloaking en castellano, en...
Carlos Briceño
stcv1701
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
11:35 am

Dado que hay paralelismo con la náutica, creo que una traducción más fiel sería: Señor, un Ave de Presa Klingon se “descamufla” por la amura de babor....
Daniel Ventura Gonz€ ...
danig2875
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
12:06 pm

... Bufff... "Descamufla" desde luego no me gusta. Lo demás es muy correcto... lo malo es que lo de "amura" queda demasiado técnico, si bien es impecable. En...
Eduardo
edusentinel
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
1:36 pm

Vaya, muchas gracias a todos por vuestra ayuda. Qué simpáticos los fans de Star Trek, jejeje. En una lista de traducción me contestan que "port bow" se ha...
Dafne.
l.rodrigo
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
6:59 pm

... Yo sé que en algún episodio, al menos en los subtítulos, se ha denominado "puerto Bow"... Eso demuestra tan solo que algunos traductores o son...
Eduardo
edusentinel
Sin conexión Enviar mensaje
3 de Mayo, 2007
7:36 pm

... Lo de "muelle espacial" me resulta muy vago, el traductor, ajustador o director de doblaje (porque no todo es siempre culpa del traductor, su versión es...
Dafne.
l.rodrigo
Sin conexión Enviar mensaje
4 de Mayo, 2007
9:33 am

... De nada, Laura... a mandar... lo que esté en nuestra mano, aquello haremos. Un saludo. PD: Me gustaba más "haciéndose visible"......
Eduardo
edusentinel
Sin conexión Enviar mensaje
4 de Mayo, 2007
1:20 pm

Quiero una remuneración, yo estoy en Venezuela, y como te ayudamos… QUEREMOS IR A VER LA DEFENSA DE TU TESIS Y TU INVITAS!!!!! JEJEJEJE Saludos. Carlos...
Carlos Briceño
stcv1701
Sin conexión Enviar mensaje
5 de Mayo, 2007
1:45 am
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda