>
> Bueno está claro que si una vez se ha traducido algo mal, en las próximas
> versiones debería tratar de corregirse, sobre eso no hay duda.
>
Lo de "muelle espacial" me resulta muy vago, el traductor, ajustador o
director de doblaje (porque no todo es siempre culpa del traductor, su
versión es revisada y cambiada muchas veces por otra persona) no se ha
comido mucho la cabeza ahí, y lo de "puerto bow" no me gusta nada, a mi como
hablante de castellano no me dice nada. Así que creo que voy a optar por
traducirlo como "amura de babor" porque ya que ellos utilizan en el original
el nombre técnico, la traducción tiene que ser estilísticamente parecida.
Y en cuanto a lo de "decloak", yo pensaba poner "desocultarse" pero si me
decis que alguna vez se ha traducido por "descamuflarse" pues optaré por la
segunda (aunque a mi tp me guste mucho el término, el hecho de que sea un
poco "feo" no quita que haya que cambiarlo y más si ya se ha utilizado
alguna vez, porque hay que ser consecuente con las traducciones).
Así que la frase quedaría así:
Sir. A Klingon Bird of Prey is decloaking off the port bow.
Señor. Un Pájaro de Presa Klingon descamuflándose por la amura de babor. (la
frase queda un tanto extravagante pero es que en inglés tp es que sea lo más
normal del mundo, jeje).
Muchas gracias a todos por vuestra ayuda, me habeis ayudado mucho, de verdad
:-)
Laura.
>
>
--
http://groups.google.com/group/Traduccion_it-es
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]