Entrar
¿Usuario nuevo? Regístrate
xenaspain · Lista de correo relacionada con la serie de TV Xena: Princesa Guerrera. Lista abierta a discusiones, intercambios, contactos, n
? ¿Ya estás suscrito? Entrar en Yahoo!

Consejos de Yahoo! Grupos

¿Sabías que...?
Puedes buscar mensajes antiguos en un grupo.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
me explican   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #7649 de 7670 |
Re: [xenaspain] RE: me explican

Para empezar sospecho que algunos de los que han traducido episodios ni siquiera
son traductores. Recuerdo un ejemplo muy claro en el ep. 3x03 The Dirty Half
Dozen, Agathon le dice a Ares:
Nice 'ceps! Do you work out, or are all you gods cut?

La traducción aproximada debiera haber sido:

¡Bonitos biceps! ¿Te ejercitas o todos los dioses estáis recortados?
Pero el traductor literalmente tradujo work out como "trabajar fuera" y no como
(verbo+sufijo) work+out=hacer ejercicio. Es un fallo imposible para alguien con
mínima idea de inglés. Yo no esperaría traducciones llenas de sutiles dobles
sentidos de semejante "experto".

El subtexto es otra interpretación de una situación. Si nadie avisa al traductor
sobre la necesidad de conservar el doble sentido de algunas frases, una
traducción estándar se lo carga. Y además, cómo no le diesen un DVD con el
episodio, mucho subtexto está enlazado a una escena y sin verla es imposible
descubrirlo y, por tanto, traducirlo bien.

Vista la obvia descoordinación entre traductores (nombres de personajes o
lugares que cambian de episodio en episodio, por ej.), dudo que nadie se
molestase en decirles de qué iba la serie, cuales eran sus peculiaridades y qué
cosas debían respetar.

Y siempre queda la posibilidad de que el traductor corrigiese el texto a su
gusto. Si un traductor opinó que la traducción de Bacchae no era bacante, sino
meneida, ¿por que otro no iba a opinar que era mejor que ese confuso doble
sentido no existiese? Quien sabe lo que la gente podría llegar a entender.



----- Mensaje original ----
De: judas_1028 <judas_1028@...>
Para: xenaspain@yahoogroups.com
Enviado: jueves, 22 de marzo, 2007 17:31:09
Asunto: [xenaspain] RE: me explican













--- En xenaspain@yahoogrou ps.com, "xgsla" <xgsla@...> escribió:

>

> me pueden explicar porque en la traduccion de los >episodios en

> español -latino neutro- no traducen lo que realmente dicen >en ingles

> sacandole todo el subtexto en la que esta buenisima serie >esra pionera

>



Yo diría que tiene que ver con el tipo de doblajes que se hacen y no tanto con
las sanciones, al menos eso quiero pensar...









__._








______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]




Sáb, 24 de Mar, 2007 6:04 pm

cefirosimum
Sin conexión Sin conexión
Enviar mensaje Enviar mensaje

Reenviar Mensaje #7649 de 7670 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

me pueden explicar porque en la traduccion de los episodios en español -latino neutro- no traducen lo que realmente dicen en ingles sacandole todo el...
xgsla
Sin conexión Enviar mensaje
22 de Mar, 2007
1:30 am

... Yo diría que tiene que ver con el tipo de doblajes que se hacen y no tanto con las sanciones, al menos eso quiero pensar......
judas_1028
Sin conexión Enviar mensaje
22 de Mar, 2007
4:37 pm

Para empezar sospecho que algunos de los que han traducido episodios ni siquiera son traductores. Recuerdo un ejemplo muy claro en el ep. 3x03 The Dirty Half...
cefirosimum
Sin conexión Enviar mensaje
24 de Mar, 2007
6:04 pm
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad Actualizada - Condiciones del servicio - Directrices - Ayuda