Cargando ...
Se ha producido un error al cargar el contenido.

Subtítulos vs Closed Captions. Era: RE: [AcWeb] Porn o accesible.

Expandir mensajes
  • Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
    Hola a todos, Atendiendo al razonable pedido de David, elimino todo el mensaje anterior y paso a comentar algunas cuestiones sobre las diferencias y
    Mensaje 1 de 43 , 14 may 2007
      Hola a todos,

      Atendiendo al razonable pedido de David, elimino todo el mensaje anterior y
      paso a comentar algunas cuestiones sobre las diferencias y similitudes entre
      "subtítulos" y "closed captions", sus símbolos y demás, siguiendo el mensaje
      enviado por Pedro Novoa:

      No en todos los países de habla inglesa se hace una diferenciación entre
      "closed caption" y "subtitles". En el Reino Unido el término que se usa para
      los dos es "subtitles", al igual que hacemos en España. En Iberoamérica, en
      algunos países llaman "subtítulos opcionales" o, incorrectamente y haciendo
      una traducción literal, "subtítulos cerrados", a los "closed captions".

      En Estados Unidos y Canadá, diferencian entre "Closed Captions", término que
      usan para identificar las anotaciones que se añaden para las personas sordas
      o con deficiencia auditiva, lo que incluye los diálogos, toda la información
      sonora (ruidos, por ejemplo) e incluso la información no hablada, como el
      nombre de quién habla o sus carácterísticas al hablar. Por otra parte,
      utilizan "subtitles" para identificar las anotaciones dirigidas a personas
      que pueden oír pero que no entienden bien el idioma, por lo que incluyen la
      traducción de los diálogos y de cualquier texto que aparezca en la pantalla.

      Existe también la diferencia entre "closed captions" y "open captions".
      Closed significa que no todos los usuarios verán los subtítulos, sólo
      aquellos que los activen. En cambio los "open captions" son aquellos que
      aparecen siempre en pantalla sin opción para que el usuario decida si quiere
      o no que se presenten.

      En cuanto a los símbolos, como ha comentado Pedro, el de "closed captions"
      es: [CC]. Concuerdo con él en que no es muy afortunado, porque está
      demasiado ligado a los términos en inglés, pero es el símbolo internacional.
      Así que es cuestión de que la gente se acostumbre.

      Y bueno, luego está la traducción a lengua de signos/señas y la
      audiodescripción, que como ha dicho Pedro, tienen sus propios símbolos, y
      para los que en España ahora contamos con una Norma UNE, la 139804, por lo
      que en España hay otros iconos normalizados.

      Saludos,
      Emmanuelle

      Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Fundación Sidar
      Coordinadora del SIDAR www.sidar.org
      Email: coordina@...
      Tel.: +34 - 91 725 71 47
    • Paula Maciel
      ... Mandé el mensaje a una lista de ciegos y les encantó la idea. Se ve que sí les agrega posibilidades de disfrute. Paula
      Mensaje 43 de 43 , 15 may 2007
        --- Pedro Novoa <astursilentman@...> escribió:

        > ¿necesita un sordo que le subtitulen una peli porno?
        > > ¿necesita un ciego que le expliquen las escenas de
        > una peli porno?
        > >
        > > y esta que antes no la he hecho:
        > >
        > > ¿puede contestar alguien a esto con seriedad?

        Mandé el mensaje a una lista de ciegos y les encantó
        la idea. Se ve que sí les agrega posibilidades de
        disfrute.

        Paula



        ____________________________________________________________________________________
        ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas!
        Entra en Yahoo! Respuestas.
        http://es.answers.yahoo.com/info/welcome
      El mensaje se ha enviado correctamente y se entregará a los destinatarios en breve.