Cargando ...
Se ha producido un error al cargar el contenido.

Frazo #96

Expandir mensajes
  • Che Partaka
    Karega posta_Mundi-ani: Yen la texto (ca-kaze per Populido), quan me sugestas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo specal #96. POPULIDO. Mei
    Mensaje 1 de 21 , 8 may

      Karega posta_Mundi-ani: 

      Yen la texto (ca-kaze per Populido), quan me sugestas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo specal #96. 


      POPULIDO. Mei genitors genitay tri filie: un filia e du jemel filio. 


      Kad omno en ordino? Se yes, ni voluntez tradukar nia frazo #96 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, LsF, LFN od irg altra helpo-lingui neutra. 


      Adavane nia specal frazo #96! 


       (Partaka)


    • Osmund Aukland
      Banana: Mi genitori genitava tri filii: un filia e du gemina filii (vira). Interlingua: Mi genitores genitava tri filies: un filia e du filios gemine. Sendt
      Mensaje 2 de 21 , 8 may
        Banana:
        Mi genitori genitava tri filii: un filia e du gemina filii (vira).

        Interlingua:
        Mi genitores genitava tri filies: un filia e du filios gemine.

        Sendt fra min iPhone

        Den 8. mai 2017 kl. 09:48 skrev "Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi]" <posta_Mundi@yahoogroups.com>:

         

        Karega posta_Mundi-ani: 

        Yen la texto (ca-kaze per Populido), quan me sugestas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo specal #96. 


        POPULIDO. Mei genitors genitay tri filie: un filia e du jemel filio. 


        Kad omno en ordino? Se yes, ni voluntez tradukar nia frazo #96 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, LsF, LFN od irg altra helpo-lingui neutra. 


        Adavane nia specal frazo #96! 


         (Partaka)


      • Osmund Aukland
        LFN: Me jenitores ia jenita tre enfantes: un fie e du fios jemelos. Mini: Mein jenitori ha jenite tri fili: un fila e du fili vir jemel. Note: Me ha traduse in
        Mensaje 3 de 21 , 8 may
          LFN:
          Me jenitores ia jenita tre enfantes: un fie e du fios jemelos.

          Mini:
          Mein jenitori ha jenite tri fili: un fila e du fili vir jemel.

          Note: Me ha traduse in e Banana e Mini. Selige per favor le ke tu prefer.

          Osmundo

          Sendt fra min iPad

          Den 8. mai 2017 kl. 09.48 skrev Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi] <posta_Mundi@yahoogroups.com>:

           

          Karega posta_Mundi-ani: 

          Yen la texto (ca-kaze per Populido), quan me sugestas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo specal #96. 


          POPULIDO. Mei genitors genitay tri filie: un filia e du jemel filio. 


          Kad omno en ordino? Se yes, ni voluntez tradukar nia frazo #96 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, LsF, LFN od irg altra helpo-lingui neutra. 


          Adavane nia specal frazo #96! 


           (Partaka)


        • gabriel_svoboda
          Idiom Neutral: Mie generatori av genered tri filii: un filia e du filioi gemelik. Latino sine Flexione: Meo parentes pari tres liberos: uno filia et duo filios
          Mensaje 4 de 21 , 8 may
            Idiom Neutral:
            Mie generatori av genered tri filii: un filia e du filioi gemelik.

            Latino sine Flexione:
            Meo parentes pari tres liberos: uno filia et duo filios gemello.

            Lingua Franca / Sabir (kuriozajo ne inkluzenda al listo):
            Mo padre e madre haber tre piccolo señores: una muchacha e due figlio vicino.

            Quale vi povas vidar, Lingua Franca ne havas vorti por filio o filiino ed ol mem havas nula vorto por infanto. La vorto por jemelo anke mankas.

            Kordiale
            Gabriel Svoboda
          • Che Partaka
            Kar Osmundo: Me timas ke l justa vorto (en LFN) esas ne fie , ma fia , ka ne? Voluntez konfirmar lo a me ante ke me publikigos mea unesma listo pri nia
            Mensaje 5 de 21 , 8 may

              Kar Osmundo: 

              Me timas ke l' justa vorto (en LFN) esas ne "fie", ma "fia", ka ne? Voluntez konfirmar lo a me ante ke me publikigos mea unesma listo pri nia specal frazo #96! Danko e predanko, amiko! 


               (Partaka)




              Osmundo skribis: 
               
               

              LFN:
              Me jenitores ia jenita tre enfantes: un fie e du fios jemelos.

              Mini:
              Mein jenitori ha jenite tri fili: un fila e du fili vir jemel.

              Note: Me ha traduse in e Banana e Mini. Selige per favor le ke tu prefer.

              Osmundo
              -------
               

              Karega posta_Mundi-ani: 

              Yen la texto (ca-kaze per Populido), quan me sugestas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo specal #96. 


              POPULIDO. Mei genitors genitay tri filie: un filia e du jemel filio. 


              Kad omno en ordino? Se yes, ni voluntez tradukar nia frazo #96 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, LsF, LFN od irg altra helpo-lingui neutra. 


              Adavane nia specal frazo #96! 


               (Partaka)


            • Philippe Cousson
              Saluton Mi unue atendis kelkajn tradukojn antaŭ ol mem traduki, ĉar mi havis hezitojn. La frazo, kvankam ĝi estas gramatike ĝusta, ne estus komune uzata.
              Mensaje 6 de 21 , 8 may
                Saluton

                Mi unue atendis kelkajn tradukojn antaŭ ol mem traduki, ĉar mi havis hezitojn.
                La frazo, kvankam ĝi estas gramatike ĝusta, ne estus komune uzata.

                Esperanto
                Miaj generintoj generis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                alternativa sed malpli laŭvorta traduko:
                Miaj gepatroj gepatriĝis de tri gefiloj: unu filino kaj du ĝemelaj filoj.

                Pli komuna :
                Miaj gepatroj havis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                Kore
                ----
                Philippe Cousson
                Χαρις שלום
                Le 08/05/2017 à 09:48, Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi] a écrit :
                 

                Karega posta_Mundi-ani: 

                Yen la texto (ca-kaze per Populido), quan me sugestas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo specal #96. 


                POPULIDO. Mei genitors genitay tri filie: un filia e du jemel filio. 


                Kad omno en ordino? Se yes, ni voluntez tradukar nia frazo #96 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, LsF, LFN od irg altra helpo-lingui neutra. 


                Adavane nia specal frazo #96! 


                 (Partaka)



              • Che Partaka
                Kara Philippe: En Populido ed Ido, la formo genitors/genitori equivalas gepatroj en Esperanto, do me preferas tua triesma versiono; tamen, pro quo ne Miaj
                Mensaje 7 de 21 , 8 may

                  Kara Philippe: 

                  En Populido ed Ido, la formo "genitors/genitori" equivalas "gepatroj" en Esperanto, do me preferas tua triesma versiono; tamen, pro quo ne "Miaj gepatroj generis tri gefilojn..."? Me supozas, ke "gepatroj" povas "generi gefilojn", ka ne? (En olima Ido, "genitori" esis "gepatri"). 


                   (Partaka)



                  Philippe skribis:
                   
                   

                  Saluton

                  Mi unue atendis kelkajn tradukojn antaŭ ol mem traduki, ĉar mi havis hezitojn.
                  La frazo, kvankam ĝi estas gramatike ĝusta, ne estus komune uzata.

                  Esperanto
                  Miaj generintoj generis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                  alternativa sed malpli laŭvorta traduko:
                  Miaj gepatroj gepatriĝis de tri gefiloj: unu filino kaj du ĝemelaj filoj.

                  Pli komuna :
                  Miaj gepatroj havis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                  Kore

                  ----
                  Philippe Cousson
                  Χαρις שלום
                  Le 08/05/2017 à 09:48, Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi] a écrit :
                   

                  Karega posta_Mundi-ani: 

                  Yen la texto (ca-kaze per Populido), quan me sugestas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo specal #96. 


                  POPULIDO. Mei genitors genitay tri filie: un filia e du jemel filio. 


                  Kad omno en ordino? Se yes, ni voluntez tradukar nia frazo #96 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, LsF, LFN od irg altra helpo-lingui neutra. 


                  Adavane nia specal frazo #96! 


                   (Partaka)



                • Osmund Aukland
                  Ave Partaka! Me time ke te ha rasion! Le korekte es fia. Alternativa on pote use xica e xico. Osmundo Sendt fra min iPhone
                  Mensaje 8 de 21 , 8 may
                    Ave Partaka!
                    Me time ke te ha rasion!
                    Le korekte es fia. Alternativa on pote use xica e xico.

                    Osmundo

                    Sendt fra min iPhone

                    > Den 8. mai 2017 kl. 18:05 skrev "Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi]" <posta_Mundi@yahoogroups.com>:
                    >
                    > ante
                  • Osmund Aukland
                    Ave Partaka LFN koriga: Me jenitores ia jenita tre enfantes: un fia e du fios jemelos. O Me jenitores ia jenita tre enfantes: un xica e du xicos jemelos.
                    Mensaje 9 de 21 , 8 may
                      Ave Partaka

                      LFN koriga:

                      Me jenitores ia jenita tre enfantes: un fia e du fios jemelos.

                      O

                      Me jenitores ia jenita tre enfantes: un xica e du xicos jemelos.

                      Osmundo

                      Sendt fra min iPhone

                      Den 8. mai 2017 kl. 18:05 skrev "Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi]" <posta_Mundi@yahoogroups.com>:

                       

                      Kar Osmundo: 

                      Me timas ke l' justa vorto (en LFN) esas ne "fie", ma "fia", ka ne? Voluntez konfirmar lo a me ante ke me publikigos mea unesma listo pri nia specal frazo #96! Danko e predanko, amiko! 


                       (Partaka)




                      Osmundo skribis: 
                       
                       

                      LFN:
                      Me jenitores ia jenita tre enfantes: un fie e du fios jemelos.

                      Mini:
                      Mein jenitori ha jenite tri fili: un fila e du fili vir jemel.

                      Note: Me ha traduse in e Banana e Mini. Selige per favor le ke tu prefer.

                      Osmundo
                      -------
                       

                      Karega posta_Mundi-ani: 

                      Yen la texto (ca-kaze per Populido), quan me sugestas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo specal #96. 


                      POPULIDO. Mei genitors genitay tri filie: un filia e du jemel filio. 


                      Kad omno en ordino? Se yes, ni voluntez tradukar nia frazo #96 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, LsF, LFN od irg altra helpo-lingui neutra. 


                      Adavane nia specal frazo #96! 


                       (Partaka)


                    • Philippe Cousson
                      Do, tiel estu. Miaj gepatroj generis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn. ... Philippe Cousson Χαρις שלום Le 08/05/2017 à 19:35, Che
                      Mensaje 10 de 21 , 8 may
                        Do, tiel estu.

                        Miaj gepatroj generis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.
                        ----
                        Philippe Cousson
                        Χαρις שלום
                        Le 08/05/2017 à 19:35, Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi] a écrit :
                         

                        Kara Philippe: 

                        En Populido ed Ido, la formo "genitors/genitori" equivalas "gepatroj" en Esperanto, do me preferas tua triesma versiono; tamen, pro quo ne "Miaj gepatroj generis tri gefilojn..."? Me supozas, ke "gepatroj" povas "generi gefilojn", ka ne? (En olima Ido, "genitori" esis "gepatri"). 


                         (Partaka)



                        Philippe skribis:
                         
                         

                        Saluton

                        Mi unue atendis kelkajn tradukojn antaŭ ol mem traduki, ĉar mi havis hezitojn.
                        La frazo, kvankam ĝi estas gramatike ĝusta, ne estus komune uzata.

                        Esperanto
                        Miaj generintoj generis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                        alternativa sed malpli laŭvorta traduko:
                        Miaj gepatroj gepatriĝis de tri gefiloj: unu filino kaj du ĝemelaj filoj.

                        Pli komuna :
                        Miaj gepatroj havis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                        Kore

                        ----
                        Philippe Cousson
                        Χαρις שלום
                        Le 08/05/2017 à 09:48, Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi] a écrit :
                         

                        Karega posta_Mundi-ani: 

                        Yen la texto (ca-kaze per Populido), quan me sugestas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo specal #96. 


                        POPULIDO. Mei genitors genitay tri filie: un filia e du jemel filio. 


                        Kad omno en ordino? Se yes, ni voluntez tradukar nia frazo #96 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, LsF, LFN od irg altra helpo-lingui neutra. 


                        Adavane nia specal frazo #96! 


                         (Partaka)




                      • k_annavarapu
                        IDO. Mea genitori genitis tri filii: un filiino e du jemela filiuli. = = = = = K I R A N
                        Mensaje 11 de 21 , 8 may
                          IDO. Mea genitori genitis tri filii: un filiino e du jemela filiuli.

                          = = = = =
                          K I R A N


                        • r0st0
                          Philippe, kial simple ne Miaj gepatroj naskis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn. Havi gefilojn ankaŭ povas signifi adoptitajn gefilojn, ne
                          Mensaje 12 de 21 , 8 may
                            Philippe, kial simple ne

                            "Miaj gepatroj naskis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn."

                            "Havi gefilojn" ankaŭ povas signifi adoptitajn gefilojn, ne nepre propre naskitajn.

                            Rosto.


                            ---En posta_Mundi@yahoogroups.com, <philippe.cousson@...> skribis:

                            Saluton

                            Mi unue atendis kelkajn tradukojn antaŭ ol mem traduki, ĉar mi havis hezitojn.
                            La frazo, kvankam ĝi estas gramatike ĝusta, ne estus komune uzata.

                            Esperanto
                            Miaj generintoj generis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                            alternativa sed malpli laŭvorta traduko:
                            Miaj gepatroj gepatriĝis de tri gefiloj: unu filino kaj du ĝemelaj filoj.

                            Pli komuna :
                            Miaj gepatroj havis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                            Kore
                            ----
                            Philippe Cousson
                            Χαρις שלום
                            Le 08/05/2017 à 09:48, Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi] a écrit :
                             

                            Karega posta_Mundi-ani: 

                            Yen la texto (ca-kaze per Populido), quan me sugestas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo specal #96. 


                            POPULIDO. Mei genitors genitay tri filie: un filia e du jemel filio. 


                            Kad omno en ordino? Se yes, ni voluntez tradukar nia frazo #96 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, LsF, LFN od irg altra helpo-lingui neutra. 


                            Adavane nia specal frazo #96! 


                             (Partaka)



                             
                          • r0st0
                            Sekay Til: Min matápita natá-la sam otrok: ek chera i du twin fiu. Rosto. Sekay Til: Min matápita natá-la sam otrok: ek chera i du twin fiu. Rosto.
                            Mensaje 13 de 21 , 8 may
                              Sekay Til:

                              Min matápita natá-la sam otrok: ek chera i du twin fiu.

                              Rosto.

                            • Philippe Cousson
                              Nur virino naskas. Sed efektive, generi valoras proprasence nur por viroj. Eble bona solvo estus estigis . Do, Miaj gepatroj estigis tri gefilojn: unu filinon
                              Mensaje 14 de 21 , 9 may
                                Nur virino naskas. Sed efektive, generi valoras proprasence nur por viroj.
                                Eble bona solvo estus "estigis".

                                Do,
                                Miaj gepatroj estigis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.
                                ----
                                Philippe Cousson
                                Χαρις שלום
                                Le 09/05/2017 à 03:14, rostislav-levchenko@... [posta_Mundi] a écrit :
                                 

                                Philippe, kial simple ne


                                "Miaj gepatroj naskis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn."

                                "Havi gefilojn" ankaŭ povas signifi adoptitajn gefilojn, ne nepre propre naskitajn.

                                Rosto.


                                ---En posta_Mundi@yahoogroups.com, <philippe.cousson@...> skribis:

                                Saluton

                                Mi unue atendis kelkajn tradukojn antaŭ ol mem traduki, ĉar mi havis hezitojn.
                                La frazo, kvankam ĝi estas gramatike ĝusta, ne estus komune uzata.

                                Esperanto
                                Miaj generintoj generis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                                alternativa sed malpli laŭvorta traduko:
                                Miaj gepatroj gepatriĝis de tri gefiloj: unu filino kaj du ĝemelaj filoj.

                                Pli komuna :
                                Miaj gepatroj havis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                                Kore
                                ----
                                Philippe Cousson
                                Χαρις שלום
                                Le 08/05/2017 à 09:48, Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi] a écrit :
                                 

                                Karega posta_Mundi-ani: 

                                Yen la texto (ca-kaze per Populido), quan me sugestas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo specal #96. 


                                POPULIDO. Mei genitors genitay tri filie: un filia e du jemel filio. 


                                Kad omno en ordino? Se yes, ni voluntez tradukar nia frazo #96 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, LsF, LFN od irg altra helpo-lingui neutra. 


                                Adavane nia specal frazo #96! 


                                 (Partaka)



                                 

                              • r0st0
                                Nur virino akuŝas, tamen. Kial do estas du vortoj: akuŝi kaj naski ? Mi dubas. En slavaj lingvoj gepatro /genitoro/ estas roditel , aŭ rodič , de
                                Mensaje 15 de 21 , 9 may
                                  Nur virino akuŝas, tamen. Kial do estas du vortoj: "akuŝi" kaj "naski"? Mi dubas.
                                  En slavaj lingvoj gepatro /genitoro/ estas "roditel", aŭ "rodič", de radiko "rod", kaj akuŝi, same naski estas "roditi", de l' sama radiko. Ankaŭ oni iam diras, ke nur virino "rodit", sed ofte oni tiel diras pri viroj kaj gepatroj, ke ili "rodit".

                                  Rosto.


                                  ---En posta_Mundi@yahoogroups.com, <philippe.cousson@...> skribis:

                                  Nur virino naskas. Sed efektive, generi valoras proprasence nur por viroj.
                                  Eble bona solvo estus "estigis".

                                  Do,
                                  Miaj gepatroj estigis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.
                                  ----
                                  Philippe Cousson
                                  Χαρις שלום
                                  Le 09/05/2017 à 03:14, rostislav-levchenko@... [posta_Mundi] a écrit :
                                   

                                  Philippe, kial simple ne


                                  "Miaj gepatroj naskis tri gefilojn: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn."

                                  "Havi gefilojn" ankaŭ povas signifi adoptitajn gefilojn, ne nepre propre naskitajn.

                                  Rosto.



                                   
                                • r0st0
                                  Un tote polit-korekta variante in Sibelingua (no por inkluder): Che mei genitores tri filies nasceva: un filia e du jemela filios. Kaj en Esperanto: Ĉe miaj
                                  Mensaje 16 de 21 , 10 may
                                    Un tote polit-korekta variante in Sibelingua (no por inkluder):

                                    Che mei genitores tri filies nasceva: un filia e du jemela filios.

                                    Kaj en Esperanto:

                                    Ĉe miaj gepatroj tri gefilojn naskiĝis: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                                    Rosto.

                                  • r0st0
                                    Ne, pardon, en Esperanto: Ĉe miaj gepatroj tri gefiloj naskiĝis: unu filino kaj du ĝemelaj filoj. Rosto. ... Un tote polit-korekta variante in Sibelingua
                                    Mensaje 17 de 21 , 10 may
                                      Ne, pardon, en Esperanto:

                                      Ĉe miaj gepatroj tri gefiloj naskiĝis: unu filino kaj du ĝemelaj filoj.

                                      Rosto.


                                      ---En posta_Mundi@yahoogroups.com, <rostislav-levchenko@...> skribis:

                                      Un tote polit-korekta variante in Sibelingua (no por inkluder):

                                      Che mei genitores tri filies nasceva: un filia e du jemela filios.

                                      Kaj en Esperanto:

                                      Ĉe miaj gepatroj tri gefilojn naskiĝis: unu filinon kaj du ĝemelajn filojn.

                                      Rosto.


                                       
                                    • lingwadeplaneta
                                      Salam, kare amigas! Pa lidepla: May mata-patra janmi tri kinda: un docha e dwa son to twin. Otre posible varianta es: May mata-patra janmi tri kinda: un docha
                                      Mensaje 18 de 21 , 10 may
                                        Salam, kare amigas!

                                        Pa lidepla:

                                        May mata-patra janmi tri kinda: un docha e dwa son to twin.

                                        Otre posible varianta es:

                                        May mata-patra janmi tri kinda: un docha e dwa twin-son.

                                        Apropoo, walaa zuy nove altaimen lidepla lexikon:
                                        http://lingwadeplaneta.info/files/ldp-en-2017.pdf
                                        http://lingwadeplaneta.info/files/ldp-rus-2017.pdf

                                        Swasti!

                                        Dimitri
                                      • Che Partaka
                                        Yen posibla tradukuro de nia frazo #96 aden VUS-ling, quan me ne enlistigos. VUS-ling (PTK): Pa e ma de me ay ab tri fiu: un fem fiu e du jmel vir fiu. (PTK)
                                        Mensaje 19 de 21 , 11 may

                                          Yen posibla tradukuro de nia frazo #96 aden VUS-ling, quan me ne enlistigos. 


                                          VUS-ling (PTK): 

                                          Pa e ma de me ay ab tri fiu: un fem fiu e du jmel vir fiu. 


                                           (PTK) 


                                        • r0st0
                                          Ekce un kurioza intrikacione de vortes e expresiones inter certena lingues de Europa, koncernanta li koncepte donar nascentie . Linguas Hispani, Italiani.
                                          Mensaje 20 de 21 , 12 may
                                            Ekce un kurioza intrikacione de vortes e expresiones inter certena lingues de Europa, koncernanta li koncepte "donar nascentie".

                                            Linguas Hispani, Italiani. Portugali, Kataluni... have expresione "dare alla luce", "dar à luz", "dar a luz", "donar a llum"... i. e. donar a lume, quo signifika donar nascentie.

                                            Lingua Franci have analogia expresione "mettre au monde", poner al munde - donar nascentie.

                                            Omna Slavik linguas have vorte "svet" = munde, e del sama radike vorte "svetlo" = lume.
                                            Pra-slavik "svet" signifika amba: munde e lume, quale anke it es in lingua Rusi, quo es kelke diferenta del cetera Slavik linguas.

                                            Rumani (Moldavi) lingua have "lumină" = lume, e "lume" = munde, quo es explikata per influo de Slavik linguas.

                                            Rusi lingua have expresione - producer a "svet" ("произвести на свет"), quo signifika donar nascentie, e anke - aparar a "svet" ("появиться на свет"), i. e. nascer. E nun... yo ha konscia, ke yo no komprene, quom signifika ista "svet" - eske lume o munde?

                                            Rosto.


                                             
                                          • Osmund Aukland
                                            In le lingui nordik nos ha le ekspresion komme til verden = entra le munde (planet) . Le person ke ha arived al munde pare ha esed a kvalke altere loke
                                            Mensaje 21 de 21 , 13 may
                                              In le lingui nordik nos ha le ekspresion "komme til verden" = "entra le munde (planet)".
                                              Le person ke ha arived al munde pare ha esed a kvalke altere loke previe. Ma ubi?
                                              Eske lo es hik a visit, e va returne a su loke post lo ha kompleted su obra hik?
                                              Osmundo

                                              Sendt fra min iPhone

                                              Den 12. mai 2017 kl. 16:15 skrev "rostislav-levchenko@... [posta_Mundi]" <posta_Mundi@yahoogroups.com>:

                                               

                                              Ekce un kurioza intrikacione de vortes e expresiones inter certena lingues de Europa, koncernanta li koncepte "donar nascentie".


                                              Linguas Hispani, Italiani. Portugali, Kataluni... have expresione "dare alla luce", "dar à luz", "dar a luz", "donar a llum"... i. e. donar a lume, quo signifika donar nascentie.

                                              Lingua Franci have analogia expresione "mettre au monde", poner al munde - donar nascentie.

                                              Omna Slavik linguas have vorte "svet" = munde, e del sama radike vorte "svetlo" = lume.
                                              Pra-slavik "svet" signifika amba: munde e lume, quale anke it es in lingua Rusi, quo es kelke diferenta del cetera Slavik linguas.

                                              Rumani (Moldavi) lingua have "lumină" = lume, e "lume" = munde, quo es explikata per influo de Slavik linguas.

                                              Rusi lingua have expresione - producer a "svet" ("произвести на свет"), quo signifika donar nascentie, e anke - aparar a "svet" ("появиться на свет"), i. e. nascer. E nun... yo ha konscia, ke yo no komprene, quom signifika ista "svet" - eske lume o munde?

                                              Rosto.


                                               

                                            El mensaje se ha enviado correctamente y se entregará a los destinatarios en breve.