Cargando ...
Se ha producido un error al cargar el contenido.

Frazo #98

Expandir mensajes
  • Che Partaka
    Estimata posta_Mundi-ani: Yen la texto (ca-foye per Mondial), quan me propozas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #98. MONDIAL: Le rapiditá del
    Mensaje 1 de 21 , 10 jul

      Estimata posta_Mundi-ani: 


      Yen la texto (ca-foye per Mondial), quan me propozas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #98. 

      MONDIAL: Le rapiditá del lume e plu grande di cel del son. 

      POPULIDO: Rapidie de lum es plu gran kam olti de son. 

      E nun, se omno esas en ordino, voluntez tradukar nia frazo specal aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, Volapük, LsF, LFN od irg altra neutra helpo-lingui. 

      Predanko, kolegaro, ed adavane nia frazo #98! 

       (Partaka)
       

    • Osmund Aukland
      OXO La velosita del luma es plus grande ce la del sona. Interlingua Le velocitate del lumine es plus grande que lo del sono. Sendt fra min iPhone ... OXO La
      Mensaje 2 de 21 , 10 jul
        OXO
        La velosita del luma es plus grande ce la del sona.

        Interlingua
        Le velocitate del lumine es plus grande que lo del sono.



        Sendt fra min iPhone

        Den 10. juli 2017 kl. 09:16 skrev "Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi]" <posta_Mundi@yahoogroups.com>:

         

        Estimata posta_Mundi-ani: 


        Yen la texto (ca-foye per Mondial), quan me propozas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #98. 

        MONDIAL: Le rapiditá del lume e plu grande di cel del son. 

        POPULIDO: Rapidie de lum es plu gran kam olti de son. 

        E nun, se omno esas en ordino, voluntez tradukar nia frazo specal aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, Volapük, LsF, LFN od irg altra neutra helpo-lingui. 

        Predanko, kolegaro, ed adavane nia frazo #98! 

         (Partaka)
         

      • r0st0
        Sekay Til: Sorat de yorug pyo bará kante tíu de son. (Rapidese /velocitate/ de lum es plu granda kam to de son) ... son anke in Chini es son , 聲
        Mensaje 3 de 21 , 10 jul
          Sekay Til:

          Sorat de yorug pyo bará kante tíu de son.

          (Rapidese /velocitate/ de lum es plu granda kam to de son)

          ---------
          "son" anke in Chini es "son", 聲 
          quo es un propra Chini vorte, alor "son" anke es un vorte de Sekay Til.

          Rosto.

        • Osmund Aukland
          LFN La rapidia de la lus es plu grande ca la de sona. Sendt fra min iPhone ... LFN La rapidia de la lus es plu grande ca la de sona. Sendt fra min iPhone Den
          Mensaje 4 de 21 , 10 jul
            LFN

            La rapidia de la lus es plu grande ca la de sona.

            Sendt fra min iPhone

            Den 10. juli 2017 kl. 09:16 skrev "Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi]" <posta_Mundi@yahoogroups.com>:

             

            Estimata posta_Mundi-ani: 


            Yen la texto (ca-foye per Mondial), quan me propozas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #98. 

            MONDIAL: Le rapiditá del lume e plu grande di cel del son. 

            POPULIDO: Rapidie de lum es plu gran kam olti de son. 

            E nun, se omno esas en ordino, voluntez tradukar nia frazo specal aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, Volapük, LsF, LFN od irg altra neutra helpo-lingui. 

            Predanko, kolegaro, ed adavane nia frazo #98! 

             (Partaka)
             

          • Philippe Cousson
            Esperanto La rapideco de la lumo estas pli granda ol tiu de la sono. Kore ... Philippe Cousson Χαρις שלום Le 10/07/2017 à 09:16, Che Partaka
            Mensaje 5 de 21 , 10 jul
              Esperanto
              La rapideco de la lumo estas pli granda ol tiu de la sono.

              Kore
              ----
              Philippe Cousson
              Χαρις שלום
              Le 10/07/2017 à 09:16, Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi] a écrit :
               

              Estimata posta_Mundi-ani: 


              Yen la texto (ca-foye per Mondial), quan me propozas tradukar aden nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #98. 

              MONDIAL: Le rapiditá del lume e plu grande di cel del son. 

              POPULIDO: Rapidie de lum es plu gran kam olti de son. 

              E nun, se omno esas en ordino, voluntez tradukar nia frazo specal aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, Volapük, LsF, LFN od irg altra neutra helpo-lingui. 

              Predanko, kolegaro, ed adavane nia frazo #98! 

               (Partaka)
               

            • cafaristeir
              Sellamat Partaka ! Sambahsa : Id syrat os luce est meis oku quem tod os swon. Olivier
              Mensaje 6 de 21 , 10 jul

                Sellamat Partaka !


                Sambahsa : Id syrat os luce est meis oku quem tod os swon.



                Olivier

              • gabriel_svoboda
                Idiom Neutral: Velositet de lum es plu grand ka el-kos de son. Latino sine Flexione: Velociate de luce es plus grande quam illo de sono. Lingua Franca / Sabir
                Mensaje 7 de 21 , 11 jul
                  Idiom Neutral:
                  Velositet de lum es plu grand ka el-kos de son.

                  Latino sine Flexione:
                  Velociate de luce es plus grande quam illo de sono.

                  Lingua Franca / Sabir (kuriozajo ne inkluzenda al listo):
                  Lampo star piu pronta di sono.

                  Kordiale
                  Gabriel Svoboda
                • r0st0
                  Velocitate, rapidese. Noi vide, ke Olivier dona syrat , e yo donava anke sama sorat . Forsan por al-qui esera interesiva, de ube ista vorte veni. Forma
                  Mensaje 8 de 21 , 11 jul
                    Velocitate, rapidese.

                    Noi vide, ke Olivier dona "syrat", e yo donava anke sama "sorat". Forsan por al-qui esera interesiva, de ube ista vorte veni. 
                    Forma "sorat" es vorte de lingua Farsi, aka Persian (110 milion parlatores) سرعت‏‎
                    In Farsi ista vorte es pruntata de Arabi (290 milion parlatores), e ista vorte anke signifika velocitate in moderna Arabi سرعة
                    Li pronuncie del Arabi vorte es trovebla quale "surá" e "surato", versimile amba es valida.
                    Sumante, li vorte "sorat" - 400 milion parlatores.
                    Yo ha prende ista vorte pro ke in lingua Rusi (260 milion parlatores) velocitate es скорость (skórast), quo es "s..ora..t". Li Rusi vorte have su Slavik deveno no konektata a Arabi.

                    Yo no sapeva it ante ke Partaka ha ofra su fraze #98, tande yo rapide ha trova it e ha deveni tranquila. Ma post ke Olivier ha dona su variante, yo denove spektava plu atencioze, e yo admirava, quante interesanta kaze isto es. 
                    "sorat" no es sola posibla variante e lo dicita eseva nur un prefacie.

                    In prim, lo videbla che surfacie, pri quo yo no pensava dekomense:
                    Hispani/Portugali "rapidez" e "spid" (de Angli "speed") have komuna "pid" - e etimologia es ya diferenta.
                    Anke regarda isto:
                    velocitate:
                    Chini: 速度 (sudu);
                    Japoni 速度 (sókudo);
                    Korei 속도 (sokdo)

                    Alor, "spid"  es bona variante: it have komuna "pid" kun "rapides", e komuna "s..d" kun For-Orienta vorte.
                    Anke, Japoni/Korei "sokudo" have komuna "s..k" kun Rusi "skorast".
                    Quante interplektata!

                    Yo pensa, "spid", "sorat" amba es valida sinonimes por Sekay Til, e anke forsan "sókudo" apta.
                    Ma forsan "spid" es maxim bona.

                    Rosto.


                    ---En posta_Mundi@yahoogroups.com, <cafaristeir@...> ha skribe:

                    Sellamat Partaka !


                    Sambahsa : Id syrat os luce est meis oku quem tod os swon.



                    Olivier

                     
                  • r0st0
                    E yo ha oblivia dicer, ke anke Hispani/Portugali velocidad (velosidad) e spid have komuna s..id . Rosto. ... Velocitate, rapidese. Noi vide, ke Olivier
                    Mensaje 9 de 21 , 12 jul
                      E yo ha oblivia dicer, ke anke Hispani/Portugali "velocidad" (velosidad) e "spid" have komuna "s..id".

                      Rosto.


                      ---En posta_Mundi@yahoogroups.com, <rostislav-levchenko@...> ha skribe:

                      Velocitate, rapidese.

                      Noi vide, ke Olivier dona "syrat", e yo donava anke sama "sorat". Forsan por al-qui esera interesiva, de ube ista vorte veni. 
                      Forma "sorat" es vorte de lingua Farsi, aka Persian (110 milion parlatores) سرعت‏‎
                      In Farsi ista vorte es pruntata de Arabi (290 milion parlatores), e ista vorte anke signifika velocitate in moderna Arabi سرعة
                      Li pronuncie del Arabi vorte es trovebla quale "surá" e "surato", versimile amba es valida.
                      Sumante, li vorte "sorat" - 400 milion parlatores.
                      Yo ha prende ista vorte pro ke in lingua Rusi (260 milion parlatores) velocitate es скорость (skórast), quo es "s..ora..t". Li Rusi vorte have su Slavik deveno no konektata a Arabi.

                      Yo no sapeva it ante ke Partaka ha ofra su fraze #98, tande yo rapide ha trova it e ha deveni tranquila. Ma post ke Olivier ha dona su variante, yo denove spektava plu atencioze, e yo admirava, quante interesanta kaze isto es. 
                      "sorat" no es sola posibla variante e lo dicita eseva nur un prefacie.

                      In prim, lo videbla che surfacie, pri quo yo no pensava dekomense:
                      Hispani/Portugali "rapidez" e "spid" (de Angli "speed") have komuna "pid" - e etimologia es ya diferenta.
                      Anke regarda isto:
                      velocitate:
                      Chini: 速度 (sudu);
                      Japoni 速度 (sókudo);
                      Korei 속도 (sokdo)

                      Alor, "spid"  es bona variante: it have komuna "pid" kun "rapides", e komuna "s..d" kun For-Orienta vorte.
                      Anke, Japoni/Korei "sokudo" have komuna "s..k" kun Rusi "skorast".
                      Quante interplektata!

                      Yo pensa, "spid", "sorat" amba es valida sinonimes por Sekay Til, e anke forsan "sókudo" apta.
                      Ma forsan "spid" es maxim bona.

                      Rosto.


                      ---En posta_Mundi@yahoogroups.com, <cafaristeir@...> ha skribe:

                      Sellamat Partaka !


                      Sambahsa : Id syrat os luce est meis oku quem tod os swon.



                      Olivier

                       
                    • r0st0
                      Glosa: Tako de foto es ma mega de ula de soni. takion https://la.wikipedia.org/wiki/Tachion - ex fizika, un hipotetik elementara partikula, kel mova plu rapide
                      Mensaje 10 de 21 , 12 jul
                        Glosa:
                        Tako de foto es ma mega de ula de soni.

                        takion - ex fizika, un hipotetik elementara partikula, kel mova plu rapide kam lum;

                        takimetre - un mezurilo por mezurar velocitate de turno.

                        Rosto.


                      • r0st0
                        Yo deve, he-he, raportar pri Olivier, pri lei traduko Id syrat os luce est meis oku quem tod os swon. oku in Sambahsa es rapida , ergo it es segun le:
                        Mensaje 11 de 21 , 15 jul
                          Yo deve, he-he, raportar pri Olivier, pri lei traduko
                          "Id syrat os luce est meis oku quem tod os swon."

                          "oku" in Sambahsa es "rapida", ergo it es segun le:

                          "Velocitate de lum es plu rapida kam to de son." vice " "Velocitate de lum es plu granda kam to de son."

                          e "granda" in Sambahsa es "mier", tale it esud:

                          "Id syrat os luce est meis mier quem tod os swon"

                          Yo ha deskovra it, pro ke yo memorava, ke "oki" (kun longa "o": "ooki") es "granda" in Japoni, quo no es Indo-Europan (apta por Sambahsa), e yo komensava serchar pri isto.

                          Rosto.


                          ---En posta_Mundi@yahoogroups.com, <cafaristeir@...> ha skribe:

                          Sellamat Partaka !


                          Sambahsa : Id syrat os luce est meis oku quem tod os swon.



                          Olivier

                           
                           
                        • r0st0
                          Deo tokemata/ De’oum: Chacha’kil’kisst luminaïen on yaknan ractamo dan kan kessetounen. Isto versimile es un joke, no inkludenda al liste quale to in
                          Mensaje 12 de 21 , 15 jul
                            Deo tokemata/ De’oum:

                            Chacha’kil’kisst luminaïen on yaknan ractamo dan kan kessetounen.

                            Isto versimile es un joke, no inkludenda al liste quale to in Sabir donata da Gabriel. 
                            "Deo tokemata", o Li Divina Lingua es li lingua parlata da Lilu (Leeloo) in filme "Quinta elemente", 1997. Isto eseva un tala kaze, ke li lingua eseva speciale kreata, e Mila Jovovich reale studiava it ante uzar in li filme. In internet it es trovebla un fanik situe, ibe vortare e gramatika es trovebla.

                            Yo no ha trova vortes "rapida", "velocitate" (quo es ya stranja por kosmik fantastika).
                            chacha - movo;
                            kil’kisst - quanto, numero;
                            de isto chachakil’kisst - velocitate, mei derivacione.

                            Yen li scene de parlo ex li filme kun "bada bum", 1'00'':

                            Rosto.


                          • r0st0
                            Yo esforciava tradukar li fraze #98 a Lojban, e ve, plus foy yo ha komprene, ke gramatika de Lojban es un koze supernaturala e exter mei kapablitate komprener.
                            Mensaje 13 de 21 , 16 jul
                              Yo esforciava tradukar li fraze #98 a Lojban, e ve, plus foy yo ha komprene, ke gramatika de Lojban es un koze supernaturala e exter mei kapablitate komprener. Ma lexika de Lojban plu e plu interesa me. Yo ha trova

                              velocitate de lum – nilsutra lo gusni;
                              rapida – sutra;
                              lum – gusni;
                              granda – barda;
                              son – sance.

                              In Lojban "c" es pronunciata sh, e "x" es harda h.

                              In nuna tempe Wiki-vortaro proviza etimologia de lojbani vortes, e yo nur komensa studiar it. No omna kazes es same admirabla, ma certena es tre interesiva. Pronuncie es donata in lojbani variante, e al-qual plus, isto es de Wiki-vortaro:

                              sutra:
                              Chini: su — 速 (sù)
                              Angli: suift — swift
                              Hindi: satvar — सत्वर (satvara)
                              Hispani: rapid — rápido
                              Rusi: bistr — быстрый (bystryj)
                              Arabi: saria

                              gusni:
                              Chini: guan — 光 (guāng)
                              Hindi: rocni — रोशनी (rōśanī)
                              Hispani: lus — luz
                              Rusi: sviet — свет (svet)

                              barda: 
                              Chini: da — 大 (dà)
                              Angli: larj — large
                              Hindi: bar — बड़ा (baṛā)
                              Hispani: grand — grande
                              Rusi: balcoi — большой (bolʹšoj)
                              Arabi: kabir

                              sance:
                              Chini: cen — 聲/声 (shēng)
                              Angli: saund — sound
                              Hindi: dvan — ध्वनि (dhvani)
                              Hispani: son — son
                              Arabi: saut

                              Rosto.


                            • qualevistandas
                              Ho, yes! Ul-maniere, el similesas nia amikino Luce (Kotava), ka ne? Elta quik pensigis da me pri elca. Yen paro de agreabla folineti :-) (PTK)
                              Mensaje 14 de 21 , 16 jul
                                Ho, yes! Ul-maniere, el similesas nia amikino Luce (Kotava), ka ne? 
                                Elta quik pensigis da me pri elca. Yen paro de agreabla folineti :-) 

                                 (PTK)
                              • Osmund Aukland
                                Ave! Le anglese: Velocity / Speed Velocity es un vector, ma speed nones vector. Isto es asi in Scientia Natural, ma probailmente non in le lingua comun. In
                                Mensaje 15 de 21 , 16 jul
                                  Ave!
                                  Le anglese: Velocity / Speed
                                  Velocity es un vector, ma speed nones vector. 
                                  Isto es asi in Scientia Natural, ma probailmente non in le lingua comun.

                                  In Norvegian: Hastighet / Fart
                                  Hastighet es un vector, fart non es vector.

                                  Io crede que iste diferentia vector/non vector anque es valide in IALA linguas concernente scientias natural, ma non in parla communal/ordinari.
                                  Velocita /rapidita


                                  Osmundo

                                  Sendt fra min iPad

                                  Den 16. jul. 2017 kl. 04.40 skrev rostislav-levchenko@... [posta_Mundi] <posta_Mundi@yahoogroups.com>:

                                   

                                  Deo tokemata/ De’oum:

                                  Chacha’kil’kisst luminaïen on yaknan ractamo dan kan kessetounen.

                                  Isto versimile es un joke, no inkludenda al liste quale to in Sabir donata da Gabriel. 
                                  "Deo tokemata", o Li Divina Lingua es li lingua parlata da Lilu (Leeloo) in filme "Quinta elemente", 1997. Isto eseva un tala kaze, ke li lingua eseva speciale kreata, e Mila Jovovich reale studiava it ante uzar in li filme. In internet it es trovebla un fanik situe, ibe vortare e gramatika es trovebla.

                                  Yo no ha trova vortes "rapida", "velocitate" (quo es ya stranja por kosmik fantastika).
                                  chacha - movo;
                                  kil’kisst - quanto, numero;
                                  de isto chachakil’kisst - velocitate, mei derivacione.

                                  Yen li scene de parlo ex li filme kun "bada bum", 1'00'':

                                  Rosto.


                                • Che Partaka
                                  Danko pro tua intereso, Rosto! Nur se Olivier aceptos lo, ni chanjos ilua oku a mier . Chao! (Partaka) ________________________________ Rosto skribis: Yo
                                  Mensaje 16 de 21 , 16 jul

                                    Danko pro tua intereso, Rosto! Nur se Olivier aceptos lo, ni chanjos ilua "oku" a "mier". Chao! 


                                     (Partaka) 




                                    Rosto skribis: 
                                     
                                     

                                    Yo deve, he-he, raportar pri Olivier, pri lei traduko

                                    "Id syrat os luce est meis oku quem tod os swon."

                                    "oku" in Sambahsa es "rapida", ergo it es segun le:

                                    "Velocitate de lum es plu rapida kam to de son." vice " "Velocitate de lum es plu granda kam to de son."

                                    e "granda" in Sambahsa es "mier", tale it esud:

                                    "Id syrat os luce est meis mier quem tod os swon"

                                    Yo ha deskovra it, pro ke yo memorava, ke "oki" (kun longa "o": "ooki") es "granda" in Japoni, quo no es Indo-Europan (apta por Sambahsa), e yo komensava serchar pri isto.

                                    Rosto.


                                    ---En posta_Mundi@yahoogroups.com, <cafaristeir@...> ha skribe:

                                    Sellamat Partaka !


                                    Sambahsa : Id syrat os luce est meis oku quem tod os swon.



                                    Olivier

                                     
                                     

                                  • qualevistandas
                                    [VUS-ling] Yen ke vort spid pov es plen bon por VUS-ling, ka no? VUS-ling: Spid de lum es plu gran kam ti de son. (Partaka)
                                    Mensaje 17 de 21 , 16 jul

                                      [VUS-ling] 

                                      Yen ke vort "spid" pov es plen bon por VUS-ling, ka no?  


                                      VUS-ling: 

                                      Spid de lum es plu gran kam ti de son. 


                                       (Partaka)

                                    • cafaristeir
                                      Dank ad vos, Rosto ed Partaka ! Yo prefera oku pro que yo ne es secur que omni populs de Terra vell comprender que un velocità (syrat) es grande , durant
                                      Mensaje 18 de 21 , 16 jul

                                        Dank ad vos, Rosto ed Partaka !


                                        Yo prefera "oku" pro que yo ne es secur que omni populs de Terra vell comprender que un velocità (syrat) es "grande", durant que "rapid" es plu facil a concepter. In Sambahsa, pro li etymologic differentie ìnter "syrat" e "oku", hay nul problema de styl.


                                        Till bentost !


                                        Olivier

                                      • r0st0
                                        Hola, Olivier! Yo pensa tale, ke velocitate es quanto. E irga quanto (temperatura, elektrik voltes e amperes, kusto pekunial, dimensiones, probablitate,
                                        Mensaje 19 de 21 , 16 jul
                                          Hola, Olivier!
                                          Yo pensa tale, ke velocitate es quanto. E irga quanto (temperatura, elektrik voltes e amperes, kusto pekunial, dimensiones, probablitate, populacione, reserves de petroleum, frequencitate, tempore, e mem felicitate o chagreno, kels no have unites por mezurar)  pote eser granda o mikra. Yo no vud dubita pri universalese in ista kaze. Certena linguas forsan pote preferar altra expresiones deskriptata quanto, pro exemple alta-basa, ma abstrakta konceptes granda-mikra certe deve eser komprenata.

                                          Rosto.


                                          Olivier ha skribe.:

                                          Dank ad vos, Rosto ed Partaka !


                                          Yo prefera "oku" pro que yo ne es secur que omni populs de Terra vell comprender que un velocità (syrat) es "grande", durant que "rapid" es plu facil a concepter. In Sambahsa, pro li etymologic differentie ìnter "syrat" e "oku", hay nul problema de styl.


                                          Till bentost !


                                          Olivier

                                        • r0st0
                                          Pri diferencie inter velocitate e rapidese, yo tale imagina, ke on pote pro exemple vestar se kun granda rapidese, o kolektar monetes kun granda rapidese, ma
                                          Mensaje 20 de 21 , 17 jul
                                            Pri diferencie inter velocitate e rapidese, yo tale imagina, ke on pote pro exemple vestar se kun granda rapidese, o kolektar monetes kun granda rapidese, ma no kun granda velocitate. "Velocitate" have plu strikta scientiala signifiko: velocitate de lum, de son, de un vehikle.
                                            If tale pensar, velocitate pote eser vektor, e rapidese es simple rapidese. Ma isto es nur mei opinione pri ista vortes, yo no faceva al-qual reserko pri ista tema, quale it es uzata in naturala Romanik linguas. Almene, pri Angli noi nun save, yo anteim nul-kande pri-pensava koncernu isto, pri "speed" e "velocity" de lingua Angli.

                                            Rosto.


                                            ---En posta_Mundi@yahoogroups.com, <aukland@...> escribió:

                                            Ave!
                                            Le anglese: Velocity / Speed
                                            Velocity es un vector, ma speed nones vector. 
                                            Isto es asi in Scientia Natural, ma probailmente non in le lingua comun.

                                            In Norvegian: Hastighet / Fart
                                            Hastighet es un vector, fart non es vector.

                                            Io crede que iste diferentia vector/non vector anque es valide in IALA linguas concernente scientias natural, ma non in parla communal/ordinari.
                                            Velocita /rapidita


                                            Osmundo

                                            Sendt fra min iPad

                                            Den 16. jul. 2017 kl. 04.40 skrev rostislav-levchenko@... [posta_Mundi] <posta_Mundi@yahoogroups.com>:

                                             



                                          • r0st0
                                            Luce Kotavusik - quinta element? Heh, nosi planeta es in reala danjer! (RST) ... Ho, yes! Ul-maniere, el similesas nia amikino Luce (Kotava), ka ne? Elta quik
                                            Mensaje 21 de 21 , 17 jul
                                              Luce Kotavusik - quinta element? Heh, nosi planeta es in reala danjer!

                                              (RST)


                                              ---En posta_Mundi@yahoogroups.com, <qualevistandas@...> escribió:

                                              Ho, yes! Ul-maniere, el similesas nia amikino Luce (Kotava), ka ne? 
                                              Elta quik pensigis da me pri elca. Yen paro de agreabla folineti :-) 

                                               (PTK)
                                            El mensaje se ha enviado correctamente y se entregará a los destinatarios en breve.