Cargando ...
Se ha producido un error al cargar el contenido.

Frazo #103

Expandir mensajes
  • Che Partaka
    Karega posta_Mundi-ani: Yen la texto (ca-kaze per Vikto), quan me sugestas tradukar a nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #103. VIKTO: Ry non potibat instrui
    Mensaje 1 de 8 , 8 ene 10:42

      Karega posta_Mundi-ani: 
      Yen la texto (ca-kaze per Vikto), quan me sugestas tradukar a nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #103. 

      VIKTO: Ry non potibat instrui myn, nam my bat kvin anna, liam ry mortibat.
      POPULIDO: Il no povay instrue me, nam me evay kin yar, kuan il mortay. 

      E nun, quale kustumale, se omno esas en ordino, voluntez tradukar nia specal frazo #103 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, Universalglot, Volapük, LsF, LFN, edc. 

      Predanko ed adavane, kolegaro! 

       (Partaka) 
       

    • Osmund Aukland
      Ave Partaka OKA: Il non poteva instruer me, nam io habeva kvin ani kvando il moriva. Nota per favor: Io es inserte in traduser isti du auxlingvi. Asi io
      Mensaje 2 de 8 , 8 ene 13:45
        Ave Partaka

        OKA:
        "Il non poteva instruer me,
        nam io habeva kvin ani kvando il moriva."

        Nota per favor:
        Io es inserte in traduser isti du auxlingvi. Asi io postpone mi tradusion al LFN et Interlingua uske io resipe tu koreksion / respons.

        Osmundo



        Sendt fra min iPhone

        Den 8. jan. 2018 kl. 19:42 skrev "Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi]" <posta_Mundi@yahoogroups.com>:

         

        Karega posta_Mundi-ani: 
        Yen la texto (ca-kaze per Vikto), quan me sugestas tradukar a nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #103. 

        VIKTO: Ry non potibat instrui myn, nam my bat kvin anna, liam ry mortibat.
        POPULIDO: Il no povay instrue me, nam me evay kin yar, kuan il mortay. 

        E nun, quale kustumale, se omno esas en ordino, voluntez tradukar nia specal frazo #103 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, Universalglot, Volapük, LsF, LFN, edc. 

        Predanko ed adavane, kolegaro! 

         (Partaka) 
         

      • Che Partaka
        Tua tradukuro de nia frazo #103 aden OKA esas perfekta, kar Osmundo, do adavane, amiko! (Partaka) ________________________________ Osmundo skribis: Ave Partaka
        Mensaje 3 de 8 , 8 ene 15:20

          Tua tradukuro de nia frazo #103 aden OKA esas perfekta, kar Osmundo, do adavane, amiko! 


           (Partaka) 



          Osmundo skribis:
           
           

          Ave Partaka

          OKA:
          "Il non poteva instruer me,
          nam io habeva kvin ani kvando il moriva."

          Nota per favor:
          Io es inserte in traduser isti du auxlingvi. Asi io postpone mi tradusion al LFN et Interlingua uske io resipe tu koreksion / respons.

          Osmundo



          ------- 

          Den 8. jan. 2018 kl. 19:42 skrev "Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi]" <posta_Mundi@yahoogroups.com>:

           

          Karega posta_Mundi-ani: 
          Yen la texto (ca-kaze per Vikto), quan me sugestas tradukar a nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #103. 

          VIKTO: Ry non potibat instrui myn, nam my bat kvin anna, liam ry mortibat.
          POPULIDO: Il no povay instrue me, nam me evay kin yar, kuan il mortay. 

          E nun, quale kustumale, se omno esas en ordino, voluntez tradukar nia specal frazo #103 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, Universalglot, Volapük, LsF, LFN, edc. 

          Predanko ed adavane, kolegaro! 

           (Partaka) 
           

        • cafaristeir
          Sellamat Partaka ! Sambahsa : Is khiek bedarse me, eemghi tik penkat quan is mohr. Olivier
          Mensaje 4 de 8 , 8 ene 20:16

            Sellamat Partaka !


            Sambahsa : Is khiek bedarse me, eemghi tik penkat quan is mohr.


            Olivier

          • Philippe Cousson
            Saluton Traduko ĉiam estas interpreto. Leginte la aĝon de la infano, mi preferis la verbon eduki al instrui. Mankas la kunteksto : Ĉu temas pri la patro aŭ
            Mensaje 5 de 8 , 8 ene 23:54
              Saluton

              Traduko ĉiam estas interpreto. Leginte la aĝon de la infano, mi preferis la verbon eduki al instrui. Mankas la kunteksto : Ĉu temas pri la patro aŭ pri iu saĝulo aŭ majstro ?

              Li ne povis eduki min, ĉar mi estis kvinjaraĝa kiam li mortis.
              ----
              Philippe Cousson
              Χαρις שלום
              Le 08/01/2018 à 19:42, Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi] a écrit :
               

              Karega posta_Mundi-ani: 
              Yen la texto (ca-kaze per Vikto), quan me sugestas tradukar a nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #103. 

              VIKTO: Ry non potibat instrui myn, nam my bat kvin anna, liam ry mortibat.
              POPULIDO: Il no povay instrue me, nam me evay kin yar, kuan il mortay. 

              E nun, quale kustumale, se omno esas en ordino, voluntez tradukar nia specal frazo #103 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, Universalglot, Volapük, LsF, LFN, edc. 

              Predanko ed adavane, kolegaro! 

               (Partaka) 
               

            • Che Partaka
              Hola, Philippe! La kuntexto referas a matral avulo, qua esis profesoro di teologio, e qua povis parlar 18 lingui. Il mortis, kande l infanto evis 5 yari, e
              Mensaje 6 de 8 , 9 ene 09:44

                Hola, Philippe! 

                La kuntexto referas a matral avulo, qua esis profesoro di teologio, e qua povis 'parlar' 18 lingui. Il mortis, kande l'infanto evis 5 yari, e ne povis instruktar ilca (pri certena lingui). Espo: "instrui min". 


                 (Partaka)




                Philippe skribis:
                 

                Saluton

                Traduko ĉiam estas interpreto. Leginte la aĝon de la infano, mi preferis la verbon eduki al instrui. Mankas la kunteksto : Ĉu temas pri la patro aŭ pri iu saĝulo aŭ majstro ?

                Li ne povis eduki min, ĉar mi estis kvinjaraĝa kiam li mortis.

                ----
                Philippe Cousson
                Χαρις שלום
                Le 08/01/2018 à 19:42, Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi] a écrit :
                 

                Karega posta_Mundi-ani: 
                Yen la texto (ca-kaze per Vikto), quan me sugestas tradukar a nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #103. 

                VIKTO: Ry non potibat instrui myn, nam my bat kvin anna, liam ry mortibat.
                POPULIDO: Il no povay instrukte me, nam me evay kin yar, kuan il mortay. 

                E nun, quale kustumale, se omno esas en ordino, voluntez tradukar nia specal frazo #103 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, Universalglot, Volapük, LsF, LFN, edc. 

                Predanko ed adavane, kolegaro! 

                 (Partaka) 
                 

              • Che Partaka
                Pardonez a me, Philippe! La tradukuro en Esperanto, quan me lektis, esas ne instrui min , ma instrui al mi . (Partaka) ________________________________
                Mensaje 7 de 8 , 9 ene 10:46

                  Pardonez a me, Philippe! 

                  La tradukuro en Esperanto, quan me lektis, esas ne "instrui min", ma "instrui al mi". 


                   (Partaka) 



                  Partaka skribis:
                   
                   

                  Hola, Philippe! 

                  La kuntexto referas a matral avulo, qua esis profesoro di teologio, e qua povis 'parlar' 18 lingui. Il mortis, kande l'infanto evis 5 yari, e ne povis instruktar ilca (pri certena lingui). Espo: "instrui min". 


                   (Partaka)




                  Philippe skribis:
                   

                  Saluton

                  Traduko ĉiam estas interpreto. Leginte la aĝon de la infano, mi preferis la verbon eduki al instrui. Mankas la kunteksto : Ĉu temas pri la patro aŭ pri iu saĝulo aŭ majstro ?

                  Li ne povis eduki min, ĉar mi estis kvinjaraĝa kiam li mortis.

                  ----
                  Philippe Cousson
                  Χαρις שלום
                  Le 08/01/2018 à 19:42, Che Partaka chepartaka@... [posta_Mundi] a écrit :
                   

                  Karega posta_Mundi-ani: 
                  Yen la texto (ca-kaze per Vikto), quan me sugestas tradukar a nia diferanta LIA-sistemi kom frazo #103. 

                  VIKTO: Ry non potibat instrui myn, nam my bat kvin anna, liam ry mortibat.
                  POPULIDO: Il no povay instrukte me, nam me evay kin yar, kuan il mortay. 

                  E nun, quale kustumale, se omno esas en ordino, voluntez tradukar nia specal frazo #103 aden Esperanto, Ido, Interlingua, Interlingue, Novial, Idiom Neutral, Universalglot, Volapük, LsF, LFN, edc. 

                  Predanko ed adavane, kolegaro! 

                   (Partaka) 
                   

                • Philippe Cousson
                  Saluton Laŭ la Plena Ilustrita Vortaro, oni povas ankaŭ instrui iun. Do, eblas : instrui min. Sekve . Li ne povis instrui min, ĉar mi estis kvinjaraĝa kiam
                  Mensaje 8 de 8 , 10 ene 00:04
                    Saluton

                    Laŭ la Plena Ilustrita Vortaro, oni povas ankaŭ instrui iun. Do, eblas :
                    instrui min.
                    Sekve .

                    Li ne povis instrui min, ĉar mi estis kvinjaraĝa kiam li mortis.

                    ----
                    Philippe Cousson
                    Χαρις שלום
                  El mensaje se ha enviado correctamente y se entregará a los destinatarios en breve.